ФОЛЬКЛОРНОГО МИРА
________________________________________________________________
Глава 4 ТЕЗАУРУСНОЕ ОПИСАНИЕ ЯЗЫКА НАРОДНОЙ ПОЭЗИИ: ОБЩИЙ ПОДХОД И СТРУКТУРА СЛОВАРЯ
ЦЕЛИ ОПИСАНИЯ. ВЫБОР МОДЕЛИ
Мы попытались описать некоторые стороны народного сознания,
связанные с жизнью традиционных текстов в культуре, в том числе
и с их осознанием. Теперь мы приступаем к описанию самого
языка народных текстов, к исследованию того, какими языковыми
единицами выражается и структурируется в этих текстах народное
сознание.
Для описания и представления этого языка мы выбрали форму
словаря, и наша задача в данной части работы — показать, какова
эта форма и какие возможности она предоставляет исследователю.
В качестве материала мы будем использовать тексты традиционного
поэтического светского фольклора (главным образом свадебного)
и духовного стиха. Это записи, сделанные автором книги в много-
численных экспедициях в 70—80-х годах на Урале, в Архангельской
обл. и Карелии, Среднем Поволжье, Восточном Полесье, Бессарабии,
Туве главным образом в среде русских старообрядцев (общее
количество текстов — около 3000). В качестве материала использо-
вались также тексты из печатных сборников духовных стихов
П. Бессонова (1861—1863), В. Варенцова [1860], Е. Ляцкого [1912]
и нескольких рукописных сборников, полученных в археографических
экспедициях МГУ в последние десятилетия; тексты из книг: "Лирика
русской свадьбы" (1977), "Русская свадьба" (1985), "Причитания
северного края" Е. Барсова (1972).
Важно, что работа над словарем велась с помощью ЭВМ. В на-
стоящее время машинный массив духовных стихов составляют около
100000 словоупотреблений, таков же по объему массив причи-
таний — похоронных и свадебных, при этом массив духовных стихов
составлялся так, чтобы в нем не было близких вариантов (т.е. тексты
сборников вводились в машину выборочно).
На основе этих массивов были получены частотные автоматические
словари словоформ — алфавитные и ранговые; один из словарей
текстов духовных стихов (37800 словоупотреблений, более 10000
словоформ) подвергся лемматизации, и был получен словарь лексем
(5140 лексем). Для каждой словоформы и каждой лексемы получены
все их контексты, которые были использованы в качестве материала
при разработке и описании структуры словарной статьи тезауруса и
при составлении конкретных словарных статей1.
Используемые нами тексты духовных стихов принадлежат главным
образом устной традиции (так, большинство стихов из сборников
имеют близкие варианты в текстах современных полевых записей)
и вместе с текстами причитаний относятся к тому, что можно назвать
языком устной народной традиции или языком фольклора.
Понятие "язык фольклора" можно интерпретировать по-разному.
Лингвисты рассматривают язык фольклора как наддиалектную худо-
жественную форму языка, реализуемую в фольклорных текстах, и го-
ворят о фонетике, морфологии, синтаксисе и лексике этого языка
[см., например: Евгеньева, 1963; Типы наддиалектных форм, 1971;
Оссовецкий, 1958, 1975]. Фольклористы иногда вкладывают в это
словосочетание иной смысл, понимая под языком фольклора сово-
купность поэтических формул и правила их соединения, называемые
поэтической грамматикой [Lord, 1960]. Существуют попытки рас-
смотреть в качестве основной единицы словаря языка фольклора мотив
как сюжетообразующий элемент и говорить о словаре эпических
мотивов [Путилов, 1983 ]. Мы понимаем термин "язык фольклора" в
лингвистическом смысле, рассматривая в качестве единиц его словаря
слова и неразложимые по смыслу словосочетания — фольклорные
идиомы. При этом, как мы постараемся показать, между словарями
языка фольклора в двух различных пониманиях — лингвистическом и
фольклористическом (во втором понимании его можно назвать
словарем фольклора) — существует очевидная связь.
Язык фольклора в лингвистическом понимании можно рассматри-
вать как особый стилистический пласт, противопоставленный языку
художественной литературы, а вместе с последним — другим
языковым стилям (научному, деловому и т.д.).
Идея создания словаря языка фольклора высказывалась не раз.
Известная работа А.А. Потебни о славянской фольклорной символике
по форме представляет собой словарь [Потебня, 1914]. В 1975 г. мною
был предложен вариант проекта словаря русского песенного фольклора
[Никитина, 1975], в 1980 г. вышел проект словаря языка польского
фольклора с пробными статьями [Slownik, 1980], на 9-м съезде
славистов говорилось о составлении словаря языка фольклора старо-
обрядцев-липован, живущих в Румынии [Винцелер, 1983]. В работах
отечественного исследователя А.Т. Хроленко описание семантики фоль-
клорного слова также связано с лексикографическими проблемами
[Хроленко, 1977], близки к идее словарного описания фольклористы
[см.: Путилов, 1983; Гацак, 1989].
В настоящее время все больше языковых явлений и шире — явлений
культуры становится предметом словарных описаний, а способы и
формы таких описаний делаются все более разнообразными и
изощренными. Есть интересные попытки создания словаря языка
поэзии [Поэт и слово, 1973]. Многие словари ориентированы не только
и не столько на носителей языка, сколько на исследователей: словари
становятся инструментами анализа материала, способами его иссле-
дования, выполненного по методике, которую диктует общая струк-
тура словаря и схема словарной статьи. Именно таким мыслится
словарь языка фольклора, который прежде всего является словарем
для лингвиста. Процесс его создания представляет собой исследование
языка фольклора методом тезаурусного описания. Настоящий проект
является развитием идей, высказанных в первом варианте [Никитина,
1975], и опирается на результаты современных исследований лексики
русского фольклора [см.: Хроленко, 1977, 1981].
Под тезаурусом мы понимаем словарь с эксплицитно выраженными
семантическими связями его единиц. Входом в тезаурус могут служить
как единицы смысла (тезаурус первого типа), так и языковые единицы
(тезаурус второго типа). Применительно к языку фольклора в тезаурусе
первого типа заголовочными единицами должны являться тради-
ционные фольклорные значения — элементы фольклорной картины
мира. Каждому такому значению должны быть сопоставлены все
регулярные формы его языкового выражения и все регулярные связи
с другими значениями. Тезаурус второго типа имеет дело с единицами,
данными в текстах, прежде всего с отдельными словами, и сопос-
тавляет им другие слова текста, связанные с исходными регулярными
семантическими отношениями. Мы выбрали второй тип тезауруса,
считая, что опора на объективную данность текста поможет в
вычленении тех фольклорных смыслов, которые в дальнейшем смогут
быть использованы при построении тезауруса первого типа.
Для того чтобы приступить к построению семантического сло-
варя—тезауруса, нужно принять допущение, что совокупность
отдельных художественных произведений составляет единый текст.
Ведь в словаре такого типа дается семантическое поле слова, полу-
ченное на основе анализа разных текстов, рассматриваемых как один.
Когда делается словарь общелитературного языка, такой подход
понятий оправдан. Однако художественное произведение следует рас-
сматривать как семантическое целое, где каждый значимый элемент
приобретает смысл только в составе этого целого и смыслы и семан-
тические поля этого элемента могут быть не тождественны в разных
"целых" даже у одного автора.
Применительно к фольклору отметим следующее. Фольклорные
тексты существенным образом отличаются от авторских текстов про-
фессиональной художественной литературы. При всей их очевидной
художественности (т.е. свойстве доставлять эстетическое наслаждение)
они не имеют замкнутости литературных текстов. Недаром указы-
валось на глубинное сходство фольклора с языком [Богатырев, 1971].
В обоих случаях реализуется стержневое противопоставление langue —
parole, инвариант—вариант в фольклоре: каждое воспроизведение
текста является вариантом.
Не менее важно и то, что художественная функция фольклорных
произведений не единственная и даже не первая: большая часть
фольклорных текстов, будучи включенной в обряд, являлась составной
Достарыңызбен бөлісу: |