Термины родства и свойства в пословицах и поговорках.
К этой группе относятся слова: нан 'мать', тат, дод 'отец или папа', йах 'сестра', ризин 'дочь', зирйот 'дети', вирод 'брат',γин 'жена ',чор 'муж' и т.п
Ризин ошиќи кихт=ат, нан ќасам хирт – Дочь любовью развлекается, а мать за нее божится; Бача то на=нуд, wи нан wирд биш на=ид – Пока дитя не заплачет, мать не даёт ему грудь; Дод насиат пуц=ард панд – Наставленья отца – уроки жизни сыну.
В некоторых пословицах шугнанского языка родственные слова образуются при помощи суффиксов –ељ и -еz .
Доди γин вуд, дод=ељ сут, нани чор чуд, нан=еz сат – Когда отец женится, становится отчимом, мать, выходя замуж, становится мачехой.
Во многих пословицах и поговорках шугнанского языка встречаются слова с названиями частей тела человека, среди которых наиболее употребительными являются следующие слова: цем 'глаза', уст ' рука ', зив 'язык', ангихт 'палец', нохун 'ногти', ѓев 'рот', пиц 'лицо', бозу'предплечье'
Зив тар пиро кутал нист – Язык не знает перевала; Гухт=та ас нохун љидо на=суд (нохунта ас пуст-ти ч, удо насед) – Ногтя нельзя отделить от кожи/мясо от ногтей нельзя отделить; Ас йи уст садо нист – Одной ладонью в ладоши не ударишь (сколько не машешь одной рукой, не даёт звук); Пинz ангихт=ен баробар нист – Все пять пальцев не равны; Ќич лувд: бас=ат, цем лувд ва – Живот говорит: «Достаточно!», а глаза говорят: «Давай!»; Ху бози=та жирихтоw набофт – Руку (буквально: 'предплечье ') не укусишь.
Шиганд лак ви нуск висчин видат пис ху нанать вид – Завяжи телёнку рот и пусти его за матерью; Wурx фукаJ хин – Волки все серые; Жоw мод=ат, хувд=ин сат – Корова сдохла, стала дойной.
Пословицы и поговорки помимо основного пласта словарного материала, содержащего исконные шугнанские слова, могут включать и заимствованную иноязычную лексику.
Под заимствованием следует понимать всякое слово, пришедшее в шугнанский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконного слова. Такое явление может наблюдаться тогда, когда слово берётся из какого-либо близкородственного языка. В силу длительных экономических, политических, социальных, культурных связей шугнанцев с другими народностями в их язык проникло и укрепилось довольно значительное количество иноязычных лексических единиц. Иноязычные слова в пословицах и поговорках шугнанского языка представляют довольно многочисленный пласт, и лишь небольшая их часть выступает в качестве межстилевой общеупотребительной лексики. Существующие в настоящее время в пословицах и поговорках шугнанского языка иноязычные слова заимствованы в разное время из различных языков, среди которых довольно многочисленны таджикские заимствования. Таджикские заимствованные слова обычно имеют свои эквиваленты в шугнанском языке. Например:
Љанги хуна ас бенуни – Домашняя ссора из-за отсутствия хлеба (нищеты).
В этой поговорке слова хуна и нун таджикские, так как в шугнанском языке они имеют свои эквиваленты: гарδа 'лепёшка' и чид 'дом'. Встречаются также слова гург 'волк ', гоw 'корова ', об 'вода' и т.п.
Оби рехта=та љам на=суд – Пролитую воду не соберёшь; Гург ас фарwехи – Волк в стаде – из-за беспечности пастуха; Ас гургхура пуст – От задранного волком (животного) только и есть, что шкура; Гоw мурдан осун=ат, wой хандидани йор=ун – Не страшна смерть коровы, (страшен) смех друзей.
Значительно меньшее количество заимствованной лексики, употребляемой в пословицах и поговорках шугнанского языка, составляет арабские, русские и тюркско-монгольские заимствования.
Следует отметить, что, заимствуя то или иное слово, шугнанский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. Различия в звуковом строе, грамматике, семантико-словообразовательные особенности, существующие между шугнанским языком и языком-источником заимствования, вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к фонетическим нормам и грамматическим правилам шугнанского языка. Так, встречается много пословиц и поговорок, в которых использованы слова арабского происхождения. Например:
Йига дар деwол=ти наќх – Чужая боль (чужое страдание), как узор на стене. Наќх – от арабского наќш 'узор'.
Ваљ рано=т чид гадо – На улице красота, а дома нищета, рано – от арабского раъно 'красота'.
Абота ца навед ухйор ху гузар на=кихт – Не будь глупого (человека), плохо жилось бы умному. Слова абота от арабского абататун'глупый '.
Значительно меньшую группу составляют тюркские слова, например, такие слова, как юрѓа 'иноходью ', ќамчи 'плеть', ќоќ 'сухой'.
Дузд йурѓ=ат сойиби мол харм=инда – Вор – иноходец, а хозяин сконфужен; Башанд ворљ=ард йи ќамчи=йат, башанд одам=ард йи гап – Хорошему коню достаточно одного удара плетью, а хорошему человеку - одного слова; Ќоќ сит=та пи деwол на= ниафст – Сухая глина не пристанет к стене; Гухна дар хуна, садаќа ба берун – Голодный в доме, а милостыню подают на улице. Садак, а пеш аз бало.
В пословицах и поговорках советского периода употребяется также и русская заимствованная лексика:
Зив=та пи дела анцивдоw набофт – Язык к делу не пришьешь; Калхоз йаст, аванц йаст – Пока есть колхоз, есть и аванс; Ар xовечер, тут диспечер – Там, где вечеринка, ты [там] диспетчер.
Антонимы. Антонимы составляют одну из самых продуктивных лексических групп, которые играют важную роль в конкретном выражении содержания пословиц и поговорок. С этой точки зрения слова с противоположным значением в пословицах и поговорках шугнанского языка более продуктивны, чем другие лексико-семантические группы, такие как омонимы и синонимы.
Антонимические отношения становятся основой семантического формирования пословиц и поговорок шугнанского языка. В этом случае слова, для которых характерны противоположные значения, объединяются в замкнутые пары (хороший – плохой, чёрный – белый, правда – ложь, бедный – богатый, говорить – молчать и т. д).
Зур=анд нотиwун=ти йи пис мол ќарз – Бедняк богатому должен один пис товара; Каγ ниJат рост лув – Криво сядь, да правду скажи; Сазои некийен бади лувљ – Добро, говорят, оплачивается злом; Аз бародари дур амсойаи наздик би – Близкий сосед лучше далёкого брата; Дусти падар=та духмани писар на=суд – Друг отца не станет врагом сына; Тер намад=та пи зинедоw сафед на=суд – Чёрная кошма не станет белой от стирки.
В результате исследования было установлено, что в пословицах и поговорках шугнанского языка в антонимических парах употребляются как собственно шугнанские слова, так и заимствованные лексемы.
Для населения Бадахшана, в том числе шугнанцев, двуязычие издавна было обычным и естественным явлением, в результате чего появился и двуязычный фольклор, в данном случае шугнанско-таджикский. С этой точки зрения, мы попытались разделить все пословицы и поговорки на три основные группы:
1. Пословицы и поговорки на шугнанском языке составляют большую часть исконного пословичного фонда, и они в той или иной мере освобождены от заимствованных слов и выражений:
Wурч фук=аJ хин – Волки все серые; Вирод тунд ца на=вед ту уст вирухч=ин – Без брата ты словно с поломанной рукой; Цемwинтоw љат – Глаза для того, чтобы видеть; Йич гиш-гуљ пи =цимуд бир на=рељ – Даже паршивый козлёнок не останется под корзиной.
2. Пословицы и поговорки на общенародном таджикском языке. Эти народные изречения характеризуются, прежде всего, тем, что подавляющее большинство из них являются общими для всех ираноязычных народов. Например:
Хаскаш хас мекашад – Мусорщик собирает былинку; Шуѓни бо бародар мард – Шугнанец лишь с братом силён; Хабар ас нодун пурс– Новые вести спроси у глупца; Ар кас ба зот=аш – Каждый подобен роду своему; Ку ба ку на=мерасад, одам ба одам мерасад – Гора с горой не сходятся, но человек с человеком сойдётся; Зан дорам ба дасти шу – У меня есть жена, которая замужем за другого. Влияние таджикского языка на шугнанский выявляется в непосредственном заимствовании пословиц и поговорок из таджикского языка в виде калок: Оби рехта=таљам на=суд – Оби рехта љамъ намешавад. – Пролитую воду не соберёшь; Ас гургхура – пуст – Аз гургхурда пуст - От задранного волком (животного) только и есть, что шкура; Гоw мурдан осун=ат, wой хандидани йор=ун – Гов мурдан осон, вой хандидани ёрон-Не страшна смерть коровы, (страшен) смех друзей.
3.Пословицы и поговорки на смешанном (таджикском и шугнанском) языке. Анализ таких пословиц и поговорок показывает, что среди них также имеются пословицы, аналогичные таджикским, и пословицы собственно шугнанские:
Ас дасти йи шум хари Рум Jуд – От пакости одного злодея сгорел город Рум; Саѓира=йард йи банд калима раwо – Сироте достаточно одного слова; Сери ас цах- нош – Сытость наступает лишь от кислого абрикоса; Ангур ас ангур wинт, ранг зезд – Виноград поспевает, глядя на другой виноград; Ас пурсах айб нист – Спрашивать не стыдно.
Пословицы и поговорки – это такая глубокая тема, которая требует дальнейшего рассмотрения и более глубокого изучения.
Бычкова М ария Игоревна
студентка 4 курса МПГУ
ЯВЛЕНИЕ ПОЛИСЕМИИ В ОБУЧЕНИИ ЛЕКСИКЕ ИНОСТРАННЫХ СТУДЕНТОВ-НЕФИЛОЛОГОВ
В педагогической деятельности мы нередко сталкиваемся с трудностями в изучении иностранцами лексики русского языка. Недавний курьёзный случай в практике преподавания РКИ натолкнул на мысль о написании статьи, в которой мы коснёмся актуальной проблемы явлений омонимии и многозначности слов русского языка.
В обучении бразильской учащейся русскому языку в качестве языка-посредника на уроках русского языка был выбран английский язык. После очередного занятия Палома (так зовут мою ученицу) задала вопрос: «Как сказать по-русски: «Я люблю своего мужа?». Соответственно, говорю, что 'husband' на русском языке будет переводиться как «муж». Но Палома удивилась: «Нет же, я имела в виду моего мужа! И хочу сказать ему, что люблю его!». Возникла ситуация коммуникативной неудачи, мы друг друга не поняли. Она думает об одном, а я — совершенно о другом. Спрашиваю: что Вас так сильно удивило во фразе «Я люблю своего мужа»?! В ответ слышу: «Но я ведь люблю их есть!». «Как ты можешь любить есть своего мужа?». В этот момент Палома бежит к холодильнику, достает оттуда замороженные устрицы, показывает их мне и говорит: «В нашей стране muzh – это популярное блюдо из устриц! И поэтому у нас 'muzh' – это устрицы! И мы любим их есть!».
Мой рассказ — один из примеров межъязыковой омонимии. Это явление может распространяться на разные языки.
Под омонимами мы понимаем слова, сходные по звучанию или написанию, но различные по значению.
Многими учеными «омонимия понимается как особый вид асимметрии между планом выражения и планом содержания».
Лингвисты выделяют грамматическую и лексическую омонимии. У студентов-филологов проблемы возникают преимущественно с грамматической омонимией, в то время как у студентов-нефилологов — с лексической.
Русский язык динамично развивается: появляются новые слова, изменяются значения существующих слов, некоторые лексемы устаревают. Одним из таких изменений является распад многозначного слова на омонимы при утрате лексической связи между его значениями. Другое явление — совпадение заимствованного слова с исконным (брак в значении «дефект изделия» заимствовался из немецкого языка и совпал в русском языке со словом брак в значении «супружество»).
Омонимия для носителей языка не является проблемой, в то время как межъязыковая омонимия (как и полисемия) в процессе коммуникации может вызвать непонимание в процессе как письменной, так и устной речи, что зачастую ведет к непониманию текста/высказывания в целом.
Овладение лексикой русского языка для иностранных студентов представляет собой значительные трудности. Они обусловлены большим объемом словарного состава русского языка, сложностью каждой отдельной единицы, различиями в значениях слов русского и родного для учащихся языка.
Полисемия — многозначность, наличие у единицы языка двух и более значений, исторически обусловленных или семантически связанных. Это явление свойственно большинству слов в русском языке. На сегодняшний день в русском языке наблюдается следующая тенденция: одна и та же лексическая единица, т. е. наименование того или иного предмета, может переноситься с одного предмета на другой или его часть. Люди обнаруживают сходство между окружающими их предметами и называют новые предметы уже имеющимися словами.
Тем самым, вопрос полисемии слов — это вопрос номинативности.
Каждый преподаватель русского языка как иностранного ставит целью своих уроков ознакомление иностранных студентов с омонимами, решение проблемы различения полисемии и омонимии, какие слова являются многозначными, в чем их особенность.
Омонимичные и многозначные слова не осознаются как трудные носителями языка. Но они вызывают затруднения у иностранцев: «счастливый брак — избавиться от брака (товарный брак)», «деревянный лук — нарежь мне лук», «поле брани — мы с супругом весь вечер бранились», «окружающая среда — встретимся в среду».
Лексическая единица «бор» в разных словарях дается по-разному: в словаре Д.Н. Ушакова дается как омонимичная форма, в то время как в словаре В.И. Даля — как многозначная форма одного слова; в словаре С.И. Ожегова слово «лист» в значении «дерево» и «лист» в значении «пласт» даны как омонимы, в то время как в словаре Д.Н. Ушакова они даны как многозначные слова.
«В недавнем прошлом в нашей лексикографии наметилась тенденция превращать в массовом порядке полисемию в омонимию. Скажем, «добрый» в смысле «хороший» («добрый день») и «добрый» в противоположность злому рассматривать не как два значения одного слова, а как два разных слова» (В.И. Абаев).
Таким образом, разграничение омонимов и многозначных слов вызывает затруднения и зачастую приводит к коммуникативным неудачам.
Однако на сегодняшний день многие лингвисты считают, что положительные стороны и полисемии, и омонимии, как правило, преобладают над отрицательными. «В области русской морфологии омонимия не допускает усложнения парадигматики».
Стремление к упрощению лексики при помощи слов-омонимов прослеживается во многих языках. Тем самым они упрощают язык, освобождая его от «перегруженности» лексическими единицами и стремится к языковой экономии.
Эту точку зрения опровергает А.А.Реформатский, который в своих трудах указывает на отрицательную сторону: «Омонимы — это главным образом результат совпадений, и вряд ли правы те исследователи, которые утверждают, что образование омонимов — это обогащение словарного состава языка. Скорее, наоборот, омонимы во всех случаях — это досадное не различение того, что должно различаться. Поэтому положительную роль омонимы играют только в каламбурах и анекдотах, где как раз нужна «игра слов».
Также неразрешенным вопросом до сих пор является разработка методического подхода к обучению полисемии и омонимии на уроках русского языка для нефилологов. В процессе анализа учебных и практических материалов, мы пришли к выводу, что на сегодняшний день в методике РКИ явлениям полисемии/омонимии уделяется крайне мало времени.
В настоящее время в преподавании русского языка как иностранного при изучении лексики активно применяются средства зрительной наглядности, благодаря которым студенту предлагается применить уже известные знания, и тем самым добиться переноса этих знаний на лексическое понятие из родного языка в изучаемый. Может возникнуть следующая ситуация — ситуация межъязыковой омонимии, о которой мы ранее упоминали.
К примеру:
Снег сказал:
- Когда я стаю,
Станет речка голубей,
Потечет, качая стаю
Отраженных голубей (Козл.).
Ты белых лебедей кормила,
Откинув тяжесть чёрных кос…
Я рядом плыл; сошлись кормила;
Закатный луч был странно кос.
Валерий Брюсов
Студенты-нефилологи зачастую не смогут различить значения многозначных слов «стая» и «коса».
Для современного русского языка многозначные и омонимичные слова являются его лексическим богатством. Но для иностранных студентов этот материал остается одним из наиболее проблемных аспектов при изучении русского языка как иностранного.
Володькина Дарья Константиновна
студентка 3 курса МПГУ
КУЛЬТУРНЫЙ ШОК И СПОСОБЫ ЕГО ПРЕОДОЛЕНИЯ В ОБУЧЕНИИ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ
Российско-китайские отношения стремительно развиваются во всех сферах общественной жизни, в том числе и в сфере образования. Набирает обороты международный обмен – все больше китайских студентов приезжают учиться в Россию. Благодаря этому, проблематика, связанная с обучением китайских студентов русскому языку, приобретает особую актуальность.
Во время работы с иностранными студентами преподаватель РКИ неизбежно сталкивается с большим количеством трудностей. Помимо того что общение между преподавателем и студентом строится, для одного из них (или же для обоих), на неродном языке, также существует и культурный барьер, проявляющийся в различии норм, ценностей, стереотипов поведения. Для того чтобы преподавателю РКИ было легче установить контакт с учащимися и осуществлять эффективное обучение, необходимо сконцентрировать внимание на том, что студенты, приехавшие обучаться в чужую и незнакомую для них страну, оказываются в очень трудных социокультурных условиях адаптации. И, прежде всего, успешно преодолеть культурный шок должен помочь учитель.
Культурный шок – понятие, принятое в культурологии и этнопсихологии для обозначения:
а) конфликта старых и новых культур, норм и ориентации, присущих индивиду как представителю того общества, которое он покинул, и новых, т.е. представляющих то общество, в которое он прибыл;
б) трудностей, появляющихся у человека при вхождении его в новую для него культуру при общении и взаимодействии с представителями других этнических общностей[6].
Явление культурного шока дополняется понятием "V-образной кривой" в адаптации к новой культуре, в ходе которой индивид, как правило, проходит через три этапа.
Первый из них характеризуется энтузиазмом и приподнятым настроением; второй – фрустрацией, депрессией и чувством замешательства, которые на третьем, завершающем этапе медленно переходит в чувство уверенности и удовлетворенности[6].
Культурный шок неотделим от понятия адаптации. Преподаватель И.В. Ширяева определила понятие адаптации иностранных студентов как «формирование устойчивой системы отношений ко всем компонентам педагогической системы, обеспечивающее адекватное поведение, способствующее достижению целей педагогической системы»[4].
Адаптация иностранных студентов к обучению в российском вузе представляет собой достаточно сложный процесс, включающий психологические, биологические, социокультурные и другие особенности. В связи с этим можно выделить:
-
физиологическую адаптацию (приспособление к новому часовому поясу, климату, условиям питания и проживания);
-
психологическую адаптацию (невысокий уровень тревожности, комфортное ощущение себя в другой культуре);
-
социальную адаптацию (согласование условий окружающей среды и возможностей человека);
-
культурную адаптацию (принятие и освоение культурных норм и ценностей)[2,с.6].
Все виды адаптации способствуют комфортному пребыванию человека в условиях чужой культуры.
В психолого-педагогической практике существует ряд общепринятых универсальных факторов, способствующих успешной адаптации студентов.
К числу таких факторов и условий можно отнести:
«1) усвоение новых видов учебной и научной деятельности;
2) учет индивидуальных особенностей студентов. Сложность процесса адаптации студентов определяется, прежде всего, различием в их исходных характеристиках;
3) формирование положительной мотивации учения». [4,с.948].
В.Б. Антонова к факторам, ухудшающим адаптацию студентов в экстремальной или сложной ситуации, относит недостаток информации. Этот фактор считается основной причиной дезадаптации студентов. Именно из-за недостатка значимой информации могут включаться эмоции и создаваться стрессовые состояния, которые могут привести к суицидальному поведению[1]. Преподавателю необходимо обеспечивать иностранных студентов всей требующейся информацией как в практическом, так и в культурном плане.
Однако для успешного преодоления культурного шока у студентов из разных стран, описанных выше универсальных приемов недостаточно, важно принимать во внимание уникальные модели их поведения. Для обеспечения успешной социокультурной адаптации китайских студентов необходимо учитывать ряд культурных особенностей. Космоцентричная восточная культура в целом сильно отличается от антропоцентричной западной, соответственно, и педагогическая система имеет ряд специфических признаков.
Первое, что необходимо учитывать – обучение в Китае, как правило, проходит в группах по 30-40 человек, соответственно, общение и дискуссия на практических занятиях по РКИ сведена к минимуму. В российских вузах этой форме обучения отведена большая роль. В китайской системе образования все подчинено строгой иерархии. Если в европейских вузах ученик легко может вести полемику с учителем, свободно выражать свою точку зрения, то в Китае это неприемлемо. Студентам положено вести себя крайне сдержанно. Китайским студентам трудно открыто выражать свои мысли в потоке речи, они больше привыкли к письменным опросам, нежели к устной форме проверки знаний. При составлении плана практических занятий, нужно принимать во внимание эту особенность, вводить устные опросы постепенно, чтобы не вызвать у студентов боязни и охлаждения к русскому языку, как учебному предмету.
Вместе с тем, необходимо проводить тщательный отбор темы дискуссии: не стоит обсуждать вопросы, касающиеся современной китайской политики, проблемных периодов в истории Китая, сексуальных отношений.
Китайское образование в первую очередь нацелено на формирование общественного человека, гражданина, способного выполнять свой долг перед государством. Это приводит к тому, что в процессе обучения не поощряется развитие индивидуальных творческих способностей личности. Все задания направлены в первую очередь на запоминание фактов, а не на их анализ. Эту особенность очень важно учитывать при подборе материала к практическим занятиям. Нужно понимать, что китайский студент не привык находить творческие решения, абстрактно-логическое мышление у него развито слабо. Поэтому такого рода задания давать необходимо, но вводить их нужно постепенно, со временем увеличивая нагрузку.
Безусловно, педагогу необходимо учитывать и традиции воспитания китайских студентов. Если, в европейской традиции принято формировать в ребенке «индивидуальное я», акцентировать внимание на личных успехах, то в Китае дело обстоит иным образом. Воспитание направлено на формирование «коллективного я», которое характеризуется поощрением конформного поведения, подчинения старшим, строгой иерархией во всех сферах жизни. Большое внимание здесь уделяется группе, в первую очередь семье. Все достижения, получаемые человеком, рассматриваются не как его личные, а как коллективные успехи. Следовательно, студент, достигая или не достигая цели, оказывает влияние на благополучие и репутацию всей семьи.
Очень важным для каждого китайца является сохранение собственного авторитета, сохранение «лица» (面子). «Лицо» - это оценка обществом того, насколько человек соответствует социальным нормам[6]. «Потеря лица» очень остро переживается китайскими студентами. Преподаватель должен быть особенно деликатен и осторожен при оценивании способностей ученика. Самый простой способ заставить человека «потерять лицо» - раскритиковать его на глазах у остальных или же заставить признаться в своих ошибках. Поэтому в китайской аудитории не следует озвучивать вслух результаты проверочных работ, также, не всегда стоит говорить студенту о его ошибках или недочетах при всей группе. Об успеваемости необходимо говорить наедине, без посторонних.
Не менее важно обращать внимание и на психологические особенности китайских студентов. В связи с особенностями воспитания в основном у них развито образное мышление, превалирует интровертный тип личности. В связи с этим студенты малообщительны, стеснительны, нацелены на некоммуникативное обучение. Преподавателю РКИ необходимо создать комфортный психологический климат, способствующий успешному усвоение материала, развитию способностей учащихся.
Таким образом, можно сделать вывод, что все перечисленные особенности должны непременно учитываться российскими преподавателями на всех уровнях профессиональной подготовки в период адаптации иностранных студентов к новой системе обучения.
Достарыңызбен бөлісу: |