Шестьдесят четвертая освобождение Нриги текст 1



бет47/171
Дата18.07.2016
өлшемі4 Mb.
#207076
түріГлава
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   171

ТЕКСТ 30



евам аведито раджа джахасоччаих сма магадхах

аха чамаршито манда йуддхам тархи дадами вах
евам — так; аведитах — пригласил; раджа — царь; джахаса — смеялся; уччаих — громко; сма — да; магадхах — Джарасандха; аха — сказал; ча — и; амаршитах — нетерпимый; мандах — глупцы; йуддхам — сражение; тархи — тогда; дадами — дам; вах — тебе.
Я рад сразиться с любым из вас, — отвечал Джарасандха с улыбкой. Затем он призвал к себе сына своего Сахадеву и повелел ему на время вершить дела царства, а сам снял венец и вышел на площадь для боя.


ТЕКСТ 31



на твайа бхируна йотсйе йудхи виклава-теджаса

матхурам сва-пурим тйактва самудрам шаранам гатах
на — нет; твайа — тобой; бхируна — трусливый; йотсйесражаться; йудхи — сражение; виклава — ослабленный; теджаса — могущество; матхурам — Матхура; сва — свой; пурим — город; тйактва — покидать; самудрам — океан; шаранам — убежище; гатах — ушел.
Но с Тобой Кришна я сражаться не буду,- молвил правитель Магадхи, - ибо неоднократно уже мы затевали битву возле Матхуры, и всякий раз в самый разгар сражения Ты трусливо бежал от меня, покуда вовсе не перебрался далеко к морским берегам.


ТЕКСТ 32



айам ту вайасатулйо нати-саттво на ме самах

арджуно на бхавед йоддха бхимас тулйа-бало мама
айам — это; ту — или; вайаса — год; атулйах — нечестно; на — нет; ати — много; саттвах — сила; на — нет; ме — мне; самах — равный; арджунах — Арджуна; на бхавет — не должен; йоддха — соперник; бхимах — Бхима; тулйа — равный; балах — сила; мама — мне.
И ты Арджуна - недостойный для меня соперник. Ты юн годами и телом недостаточно крепок. С тобой же, Бхима, я сражусь с радостью и стяжаю славу, если не воина, то добросердечного хозяина, угодника брахманов.


ТЕКСТ 33



итй уктва бхимасенайа прадайа махатим гадам

двитийам свайам адайа нирджагама пурад бахих
ити — так; уктва — говоря; бхимасенайа — Бхимасена; прадайа — отдавать; махатим — большой; гадам — булава; двитийам — другой; свайам — сам; адайа — брать; нирджагама — вышел; пурат — из города; бахих — наружу.
С этими словами Джарасандха вручил Бхиме железную палицу.


ТЕКСТ 34



татах самекхале вирау самйуктав итаретарам

джагхнатур ваджра-калпабхйам гадабхйам рана-дурмадау
татах — тогда; самекхалеполе боя; вирау — герои; самйуктаувовлечен; итара-итарам — друг друга; джагхнатух — ударил; ваджра-калпабхйаммолнии; гадабхйам — булавы; рана — сражение; дурмадау — в бешенстве.
Бхима, вращая над головой палицей, с шумом рассекающей воздух, кружил вокруг своего противника, то приближаясь, то отступая.


ТЕКСТ 35



мандалани вичитрани савйам дакшинам ева ча

чаратох шушубхе йуддхам натайор ива рангинох
мандалани — дуга; вичитрани — искусно; савйам — налево; дакшинам — направо; ева ча — также; чаратох — двигался; шушубхе — прекрасный; йуддхам — сражение; натайох — актеры; ива — как; рангинох — на сцене.
С небывалым проворством он наносил и отражал удары, бросался на врага, отскакивал то вправо, то влево, останавливался недвижно или, срываясь с места в тот миг, когда враг бросался на него, уклонялся от ударов, отступал, пригибался к земле или высоко подпрыгивал ввысь.


ТЕКСТ 36



таташ чата-чата-шабдо ваджра-нишпеса-саннибхах

гадайох кшиптайо раджан дантайор ива дантинох
татах — тогда; чата-чата-шабдах — грохот; ваджра — молния; нишпеша — треск; саннибхах — похожий; гадайох — булавы; кшиптайох — качать; раджан — царь; дантайох — бивни; ива — если; дантинох — слоны.
То же делал и Джарасандха, и, казалось, оба они затеяли игру друг с другом. Когда царь Магадхи описывал круги, обращая лицо вправо, Бхимасена обходил его слева.


ТЕКСТ 37



те ваи гаде бхуджа-джавена нипатйамане

анйонйато 'мса-кати-пада-карору-джатрум

чурни-бабхуватур упетйа йатхарка-шакхе

самйудхйатор двирадайор ива дипта-манвйох
те — они; ваи — да; гаде — булавы; бхуджа — руки; джавенасила; нипатйамане — махать; анйонйатахпротив друг друга; амса - плечи; кати — бедра; пада — стопы; кара — руки; уру — бедра; джатрум — ключицы; чурни — разбил; бабхуватух — стал; упетйа — касаясь; йатха — как; арка-шакхеветви; самйудхйатох — сражаясь; двирадайох — слон; ива — как; дипта — разжечь; манвйох — гнев.
С криком устремлялись они друг на друга, палицы их сшбались в воздухе со стуком, подобным удару грома, и бой их напоминал единоборство слонов за самку в хмельное весеннее время.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   43   44   45   46   47   48   49   50   ...   171




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет