Син Джэ-Хё «Чун Хян» Либретто национальной оперы «чангык» в пяти актах. Музыка Ким Тон-Дина



Дата09.06.2016
өлшемі227.78 Kb.
#123714
Син Джэ-Хё

«Чун Хян»

Либретто национальной оперы « чангык» в пяти актах.

Музыка Ким Тон-Дина.

Перевод С. Х. Кима.

1874 г.


Состав:

Действие первое. Кванханлу, беседка « Простор и прохлада».

Действие второе.

Картина первая. Навеки связаны узы.

Картина вторая. Песня любви.

Картина третья. Разлука.

Действие третье. Муки Чун Хян.

Действие четвёртое.

Картина первая. Крестьянская песня.

Картина вторая. Чирсендан – алтарь семи звёзд.

Действие пятое.

Картина первая. В тюрьме.

Картина вторая. Выход ревизора.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Сон Чун Хян – героиня, прославленная красотой и благонравием девушка, незаконнорожденная дочь янбана1 и кисян2, возлюбленная Ли Мон Рёна ( сопрано).

Ли Мон Нён – герой, сын Ли Хан Рима, впоследствии – королевский тайный ревизор ( тенор).

Ли Хан Рим – наместник Намвона, позже чиновник в королевской канцелярии ( бас).

Пен Хак То – новый наместник Намвона (баритон).

Воль Мя – мать Чхун Хян, бывшая кисян ( контральто).

Хян Дан – служанка в доме Воль Мэ ( колоратурное сопрано).

Ла Ён Свэ ( пандя, пандзя3) – слуга Ли Мон Нёна ( тенор).

Правитель уезда Сунчан ( баритон).

Правитель уезда Коксён ( тенор).

Военачальник Унбона, правитель Унбонского уезда ( бас).

Ходян – начальник над местными чиновниками ( тенор).

Ребан – чиновник, ведавший вопросами церемоний ( тенор).

Мок – советник, янбан незнатного рода, помощник Пен Хак То ( баритон).

Хенри – чиновник, ведавший уголовными делами и казнями ( контр-тенор).

Офицер ( дипса) – военный ( бас).

Письмоводитель ( суренсу) – начальник канцелярии уездной управы ( тенор).

Тюремный стражник ( оксарен) ( бас).

Палач – дипдянсарен ( баритон).

Стражник, выполнявший роль палача ( бас).

Кыпчан – слуга у чиновников, составлявших личное окружение правителя уезда (тенор).

Хоры: тхонины4, стражники, крестьяне, кисян, вдовы Намвона, слуги ревизора, другие чиновники, конвой правителя уезда, девушки и пр.

Время действия – начало правления короля династии Ли Сук Дёна (1675 – 1720 гг).

Место действия – уезд Намвон провинции Чжёлла.

Действие первое

( отрывок).

Кванханлу

( Беседка « Простор и прохлада»)

Первые годы вступления на престол короля Сук Дёна, праздник Тано5. Уезд Намвон, Кванханлу. Поднимается занавес. Слева видна беседка Кванханлу, справа мост Одяккё ( Сорочий мост). Свисают зелёные ветви плакучих ив. Танцуют девушки, поют праздничную песню.

Хор.

Тано, тано! В праздник этот



На качелях качаться хорошо!

Повесив качели, повесив качели,

Из шёлковых верёвок сделав их,

Мы будем качаться с тобою вдвоём.

Справа появляется Чун Хян, за ней Хян Дан. Они подходят к девушкам и вместе с ними начинают петь песни и танцевать.

Чун Хян.


Откуда пришла эта весна

С ароматными цветами у ручья?

Кому принесла она радость?..

Хян Дан. Госпожа, сегодня вы читаете странные стихи, никому неизвестные. Хо-хо, какие стихи!

Чун Хян. Неужели ты разбираешься в стихах?

Хян Дан. Пытаюсь... А что значит строка – «Кому принесла она радость»? Хо-хо...

Чун Хян. Хян Дан, оставим шутки. Пошли-ка скорей к качелям...

Хян Дан. Госпожа, вон идет пандя Ла Ён Свэ с сыном наместника на осле.

Чун Хян. Одет он с бьющей в глаза роскошью.

Хян Дан. Видимо, на красавце и одежда блестит красиво.

Чун Хян. В хорошей одежде и некрасивый выглядит красиво.

Хян Дан. Нет-нет. Говорят, этот господин настоящий красавец. К тому же он обладает необыкновенным литературным талантом.

Чун Хян. Откуда ты узнала об этом?

Хян Дан. Слышала от его пандя.

Обе приближаются к качелям, Чун Хян не может отвести глаз от невидимого пока Ли Мон Нёна. Показывается Мон Нён и пандя.

Пандя. Господин, этот мост называется Очжак, а речка – Ынха. Когда-то здесь развлекались небесные феи.

Мон Нён.

Немало красивых мест в Хонаме,

Но первое из них в нашем уезде.

Больше не найдешь нигде

Беседки красивей Кванхан.

Так наш поэт великий говорил,

Сон Им. Недаром ведь беседка эта

«Простором и прохладой» названа.

Пандя.

Вам всё бы развлекаться и гулять,



А ведь ваш долг – родителей достойным

Быть и готовиться к экзамену, который

Необходимо сдать, коль вы хотите

На государственную службу поступить.

Мон Нён.

Всё это так. Но мне не помешает

Прогулка небольшая. В этот праздник

Что пользы в кабинете, запершись,

Законы пыльные и акты изучать?

Пандя.


Вы, господин, гуляйте. Можно вам, –

Но помните отцовы наставленья:

На девушек крестьянских не глядите, –

Они не пара вам. Простолюдинки

Бывают ветрены, и верить им нельзя.

Мон Нён. Ты говоришь, этот мост называется Сорочьим?

Пандя. Да, да, Сорочий мост через речку Ынха.

Мон Нён. Хорошее название.

Пандя. Хорошо не только название. Поглядите,

Какой прекрасный здесь и сам пейзаж.

Мон Рён улыбается. Он и пандя идут дальше. Мон Нён замечет Чун Хян, смущенно

мечущуюся под цветущим деревом.

Чхун Хян закрывает лицо рукавом и торопливо проходит мимо Мон Нёна, словно проплывает ароматный

ветерок.


Мон Нён ( про себя). Вправду ли существует на свете такая красавица! Не это ли фея, спустившаяся на мост Очжак с высокого неба?!

Пандя. Хян Дан! Хян Дан!

Мон Нён. Слушай, Панчжа, кто она такая?

Пандя. Это Хян Дан, молодая служанка. Я ее хорошо знаю.

Мон Нён. Нет, я спрашиваю о той девушке, что ушла впереди.

Пандя. Знаю. Это же Чун Хян, дочка Воль Мэ, бывшей знаменитой кисян нашего городка.

Мон Нён. Чун Хян? «Весенний аромат». Красивое имя. ( Не спеша поднимается в беседку Кванханлу).

Чудесная у беседки Кванхан весна,

Манила меня на прогулку она.

А зачем же Чхун Хян исчезла

Через мост Очжак без следа?

* * *


Внутри беседки Кванханлу. Мон Нён рассматривает расстилающийся внизу пейзаж, рядом с ним пандя.

Мон Нён. Как сказал Кан Хи Мэн,

Стою я в беседке Кванхан,

Чем славится уезд Намвон.

Словно висит она в воздухе,

А ветер прохладен тут даже в июне.

А ещё Ли Сок Хен однажды прекрасно выразился:

« Под ногами хрустальные воды,

Над головой ослепительный луч.

Это ли не райский уголок,

Какой искал я во сне».

Внизу мелькает женская фигура.

Мон Нён ( про себя). Кто она такая? Это уж не Чхун Хян ли, с кем только что я встретился на мосту Очжак?

Пандя. Ну, как по-вашему? Не случайно, что беседка Кванханлу считается первой достопримечательностью хонамского района?

Мон Нён. Да, хороши и беседка Кванханлу, и мост Очжак. И раз уж мне посчастливилось оказаться в таком великолепном месте, то и я то же обязан написать о них свою строку.

Прекрасна беседка Кванханлу весной.

Я – Волопас на Сорочьем мосту,

А кто будет милой Ткачихою?

Пандя уходит и возвращается через некоторое время.

Пандя. Господин, стол накрыт.

Мон Нён. Ладно. Принеси всё сюда. В такой весенний праздник без вина не обойтись.

Пандя уходит и возвращается с подносом.

Пандя. Вот, выпейте, господин.

Мон Нён ( выпив, про себя, прохаживаясь по беседке). Не знаю, каковы беседка Чхоксок в Чинчжу и беседка Реннам в Миряне, и пойдут ли они в сравнение с здешней, покрытой изящной росписью. В ивовой роще поют золотые соловьи, а желтые пчелы и белые бабочки прилетают во множестве на благоухающий цветник. Перед глазами – гора Поннэ и река Ынха небесного царства. А куда же девалась жительница этого неба?

Внизу Чун Хян качается на качелях, ей помогает Хян Дан.

Чун Хян. Качай, Хян Дан, сильнее!

Взлетаю все выше и выше,

И красный подол моей юбки –

Заря среди белых облаков!

Хотела я быть юркой ласточкой,

Парить высоко, высоко,

Иль крупной прекраснейшей бабочкой,

Порхающей над цветком.

Летите качели, стремитесь качели,

К мечте затаённой, к заветнейшей цели.

Ах, в этот миг я похожа

На фею, спускающуюся к 8-ми озёрам

В горах Кымган, что чисты, высоки.

А девушки вокруг целуют ветви ивы,

То ловко веточки с цветами рвут.

Мон Нён ( плененный этой чарующею картиной). Пандзя, иди-ка сюда.

Пандя. Да, я здесь. ( Подходит к нему).

Мон Нён. Что это там мелькает среди деревьев?

Пандя. Вы о чем? Мои глаза там ничего не видят.

Мон Нён. Смотри туда, куда я указываю веером.

Пандя. Показывайте чем угодно, все равно я там ничего не вижу.

Мон Нён. Вон там. Видишь? Мелькает что-то красное.

Пандя. Вы имеете в виду вот эту фигуру на качелях?

Мон Нён. Да. Что это – человек или злой дух?

Пандя. Какой там злой дух средь бела дня-то! Это же Чхун Хян, кого вы видели на мосту Одяккё.

Мон Нён. Она настоящая красавица.

Пандя. Видимо, девушка вам понравилась, хэ-хэ-хэ... Эта Чхун Хян дочь кисян, но она умная и добрая, отказалась стать кисян и занимается домашним хозяйством, к тому же постигла многие науки.

Мон Нён. Значит, она не только хороша собой, но и чиста душою. Иди скорее и пригласи её сюда.

Пандя. Многие высокие чиновники и знатные янбаны Намвона были очарованы красотою Чхун Хян и пытались покорить ее. Но все они не добились своего. Она обладает необыкновенным талантом и стойким характером и строго соблюдает все правила приличия для женщин. Так что трудно привести ее сюда.

Мон Нён ( снисходительно).

Ты не знаешь законов природы.

У всякой вещи, пусть это яшма в глубоких горах

Или сокровище на дне моря, есть свой хозяин.

Прочь лишнюю болтовню.

Иди и передай ей, что

Волопас в беседке Кванханлу

Ткачиху ждёт свою.

Чун Хян продолжает качаться на качелях.

Хян Дан. Прекрасно, госпожа!

Чун Хян. Хян Дан, послушай,

Внезапно закружилась голова,

Меня здесь что-то сильно укачало.

Верёвки у качелей придержи.

Хян Дан ( со смехом). Вам хочется домой?

Чун Хян. Я ведь сказала:

«Попридержи»! Я только отдохну! ( Смеётся).

Пандя спускается и походит к качелям.

Пандя. Эй, Чун Хян, слушай меня!

Хян Дан ( вздрогнув). Зачем ты так кричишь? Не пугай же человека.

Пандя. Случилась большая беда.

Хян Дан. Какая еще беда? Чего ты мелешь?

Пандя.

Наш господин, сын наместника,



Видел из беседки Кванханлу,

Как качается Чун Хян на качелях,

И велел мне привести её к себе.

Чун Хян. Вздор ты мелешь. Вряд ли господин

Узнал меня. Но даже если он и узнал,

Все равно сын наместника

Недостоин так приглашать к себе девушку

Из семьи простолюдина.

Ты, пандя, наверное, рассказал ему обо мне.

Пандя. Нет, не сказал я ничего о тебе.

Сама ты виновата.

Чун Хян. Виновата я, говоришь?

Пандя. Да. И вот в чем твоя вина.

Коль скромная девушка захочет

Покачаться на качелях, она сама

В своём саду их смастерит и будет

На них качаться, что б никто не видел.

А ты решила покачаться на

Качелях возле Одяккё-моста,

Желая, видимо, что б видели тебя,

Как ярко-красные твои одежды

Мелькают среди молодой листвы,

А ножки в белых, словно рис, чулках

Касаются зеленых веток.

Разве это прилично?

И это рядом с беседкой Кванханлу,

Где отдыхает

Мой юный господин. Вот он, увидев

Мельканье твоей юбки, мне велел

Позвать тебя. А я тут ни при чем.

Ну, так не упирайся же, пойдем скорее!

Чун Хян.

Ведь сегодня весенний праздник Тано. Не я одна,

А и многие другие девушки

То же качались здесь на качелях.

Хотя ваш господин и приглашает меня,

Но я не кисян и не могу к нему пойти.

Ты, видимо, неправильно понял его слова.

Пандя. Чего ты так тараторишь! Раз зовет господин, то надо явиться немедленно. Ты пока еще не знаешь, какая у нашего янбана власть. Дед господина и его дядя по материнской линии были вельможами, а отец его – начальник уезда. Если ты не повинуешься велению господина, завтра утром твоя мать будет вызвана в управу и наказана батогами. Если тебе не жалко ее, делай, как хочешь.( Отворачивается).

Хян Дан. Слушай меня! Что ты ни говори, все равно наша госпожа не пойдет. Я не знала, что ты вот такой человек. Прошу тебя уговорить своего господина, что бы он не обижался на нас.

Пандя. Ах, я забыл об одном. Господин сказал, что он приглашает Чхун Хян, узнав, что она хорошо сочиняет стихи. Он попросил передать ей, что «в беседке Кванханлу Волопас ждет Ткачиху».

Чун Хян. Пандя, передай ему мои слова:

Здесь не берег реки Ынха,

И сегодня не июльский праздник чхильсок.

Так свидание Волопаса с Ткачихой

Было бы лишь цветистым сном весной.

Пандя возвращается к Мон Нёну.

Мон Нён. Я велел тебе пригласить, а не отогнать Чхун Хян.

Пандя. Господин, как я мог отогнать ее!

Мон Нён. Но смотри вон туда...

Чун Хян с Хян Дан уже вышли из леса, где они качались на качелях, и удаляются через мост Одяккё.

Чун Хян.


На мосту Одяккё

Мы с тобой расстались.

« Здесь прохлада и простор», –

Песни раздавались.

Красной лентой в выходной

Я связала косы…

Что же задавать, друг мой,

Праздные вопросы?

Мон Нён. А ты точно передал ей мои слова?

Пандя. Да. Только ругала она меня изрядно.

Мон Нён. И как же она тебя ругала?

Пандя. Она сказала: «Ты сошел с ума. Вряд ли сын наместника без соблюдения приличия и стеснения пригласит к себе девушку из дома простолюдина. Ты, пандя, наверняка строишь козни». И просила

Передать вам свои слова.

Мон Нён. Какие слова?

Пандя. ...«Сегодня не июльский праздник чхильсок,

Так свидание Волопаса с Ткачихой

Было бы лишь цветистым сном весною».

Мон Нён. Это настоящие стихи. Раньше в городе Сондо жила знаменитая поэтесса – красавица Хван Чжин И, что поражала людей своими стихотворениями. А в Намвоне живет Чун Хян, которая очаровывает меня своим сочинением и красотою. Поистине она

гордость этого края. Глубкоий смысл таят в себе слова: «Сегодня не июльский праздник чхильсок, так...»

Пандя. Хэ-хэ-хэ... Какой именно смысл вы находите в этом?

Мон Нён. Это значит, что может быть свидание в июльский праздник чхильсок. ( Смотрит вслед удаляющейся Чун Хян и тихо напевает).

На мосту Одяккё

Мы с тобой расстались.

« Здесь прохлада и простор», –

Песни раздавались.

Красной лентой поутру

Подвязала косы…

Задавать теперь к чему

Праздные вопросы?

Чун Хян и Ли Мон Нён

( дуэт).

На мосту Одяккё

Мы с тобой расстались.

« Здесь прохлада и простор», –

Песни раздавались.

Красной лентой девушки

Подвязали косы.

Для любви не нужны

Праздные вопросы!

Чун Хян и Хян Дан уходят.

Мон Нён. Слушай, пандя.

Пандя. Слушаю вас.

Мон Нён. А где дом этой Чун Хян?

Пандя. Вон там, у подножия невысокой живописной горы. Перед их домом лотосовый пруд, где кишмя кишит рыба. Вокруг дома цветут всевозможные цветы и растут редкостные деревья, щебечут в свои сезоны разные птицы в сосновой и бамбуковой рощах.

Мон Нён ( глядя вдаль в указанном направлении). Дом находится у подножия красивой горы, покрытой густыми и чистыми бамбуковыми зарослями.

Не случайно

У этой девушки

Такая чистая душа

И такой

Прекрасный этикет...

( Уходит вместе со слугой).

Действие пятое

Картина вторая

Выход ревизора

На следующий день после первой картины 5-ого действия.

Парадный зал резиденции намвонского уездного правителя. Павильон «Нынхангак» ( «Единовластие благородных»). На сцене в разгаре пир по случаю дня рождения Пен Хак То. Шумная музыка. Разодетые кисян танцуют. Танец кончается, и кисян расходятся. Пьянствуют Пен Хак То и правители других уездов.

Пен Хак То.

Ну как?


Правитель Сунчана.

Намвон – богатый округ. Всем он

Хорош: и танцами, и пеньем, и изящной

Словесностью. Он образец во всём.

Правитель Коксёна.

А девушки его прекрасны так,

Что можно называть его по праву

Красавиц родиной!

Правитель Сунчана.

Да, он известен

И славой, и богатством, но всего

Ценнее в нём усердье, благородство

И добродетель ( указывая на Пен Хак То) жителей его…

Пен Хак То

( сунчанскому правителю)

Говорят, что кормитесь неплохо

На новом месте вы? Уезд хороший?

Правитель Сунчана. Ну, что вы это…

Пен Хак То.

Ведь говорят: правитель прежний, Ли,

Добром себя в Сунчане обеспечил…

Правитель Сунчана.

Ну, что вы!

Всё это сплетни!

Ха, ха, ха.

Пен Хак То

( обращаясь к правителю Коксана)

Вы там как будто сотни загребли?

Правитель Коксёна.

Какие сотни?

Пен Хак То.

Будто я не знаю?

Хе, хе! Ведь в этом-то и смысл

Служения начальника уезда.

Правитель Коксёна.

Как-никак, а в этом деле нам

У вас бы надо поучиться…

Пен Хак То. Что же?

Учиться у меня? Чему? Смешно.

Большого тут не надобно уменья!

Всё подчинённые ведь могут сделать.

Военачальник Унбона

( молчавший до сих пор)

Ну, хватит разводить здесь разговоры,

Пора нам выпить.

В это время с левой стороны появляется Ли Мон Нён под видом нищенствующего странника. Стражники преграждают ему путь на террасу своими дубинками.

Ревизор

( остановившись с упрямым видом)



Слушайте, стражники!

Тхонины, внимайте!

Странник усталый

Попал на пир нежданно.

Что ж гнать его, пусть он

Получит свою чарку и закуску

И сам покинет это место, прочь уйдёт.

Стражники продолжают отгонять Ли Мон Нёна.

Военачальник Унбона

( обращаясь к Пен Хак То)

Правитель! Хотя у этого человека

Одежда убога, но, несомненно, он янбан,

Так что давайте

Посадим его к концу стола,

А после с ним простимся, как и нужно,

Его хмельным напитком угостив.

Пен Хак То.

Хм! Делайте, как вы пожелаете.

Военачальник Унбона.

Эй! Проводите сюда того янбана.

Тхонин.

Слушаю-с!



( Становясь в конце)

Эй, стражники!

Стражники.

Слушаем!


Тхонин.

Проводите сюда того янбана!

Стражники.

Слушаем!


Ревизор

( усмехаясь)

Понимает,

Этот унбонец понимает!

Ли Мон Нён поднимается на террасу и садится рядом с военачальником Унбона. Тхонин приносит ему немножко закуски.

Ревизор


( тыча концом веера в бок военачальника Унбона)

Эй, начальник!

Военачальник Унбона

( подскакивая)

Ой, в чём дело?

Ревизор.


Пусть подадут вон то ребро!

Военачальник Унбона.

Хэ, янбан! Чего же тычешь человека в бок,

Когда ты хочешь это вот ребро?

( тхонину)

Эй, иди сюда!

Тхонин.

Слушаю-с!



Военачальник Унбона.

Возьми там и подай

Янбану этому дворянину ребро!

Ревизор. Так не годится.

Нищему не стоит полагаться

На чужие руки. Я сам возьму, чего захочу...

( Обходит столы и собирает, что ему нравится).

Эх, хорошо, хорошо!

Недаром говорят, выпрошенный хлеб сладок.

Пен Хак То.

Хэ, это что такое? Что же это

Такое? Тот унбонец пригласил

Кого-то и портит настроенье нам…

Ревизор


( кончиком веера толкает военачальника Унбона в бок)

Эй, унбонец!

Военачальик Унбона

( снова подскакивая).

Хэ, что ещё случилось?

Ревизор.


Видя перед собой кисян,

Не интересно просто так сидеть.

Вон там сидят кисян,

Скажи, что б взяли водку

Да подливали мне!

Военачальник Унбона.

Эй! Иди сюда, прислуживай этому янбану!

Кисян


( недовольно)

Будешь кисян, чего только

Не придётся делать!

( Подойдя к Ли Мон Нёну)

Эй, янбан, чего звал?

Ревизор.


Садись тут, да подай водки

И спой заздравную!

Кисян

( стоя)



Я не умею петь заздравную!

Военачальник Унбона.

Раз я сказал, так слушайся меня!

Чего ж ещё?

Ревизор.

Говорят, кисян-то умеют петь,

А тебя что, настраивать надо?

Кисян


( с принуждённым видом подаёт водку Ли Мон Нёну)

Хватай, хватай,

Эту рюмку хватай,

И тысячу лет в том же виде

Ещё проживёшь.

Ревизор


( посмеиваясь)

Это новая что-то заздравная, неплохая…

( Берёт у кисян рюмку).

Кисян подаёт неохотно, при этом чашка опрокидывается, и её содержимое проливается на полу одежды ревизора.

Ах, как неловко! Эдак новую одежду

Выбросить придётся!..

Ли Мон Нён быстро встаёт с места и трясёт полами одежды. Водка брызгает во все стороны. Поднимается переполох.

Правитель Сунчана.

Это ещё что такое!

Правитель Коксёна.

Ну вот, что это такое?

Ли Мон Нён с невозмутимым видом садится и пьёт водку. Пен Хак То недоволен и вращает глазами. В это время правитель Сунчана вдруг обращается к нему и шепчет на ухо.

Пен Хак То

( одобрительно кивая головой)

Обращаюсь ко всем присутствующим!

К одной рифме надо составить стихи.

Кто не сможет, того ждёт большой штраф, так знайте же!

Правитель Коксёна.

Это хорошо придумано.

Правитель Сунчана.

Ну, а рифму, конечно, даст правитель?

Пен Хак То.

Мне дать? Хорошо: жир и пир.

Правитель Коксёна.

Эге, это замечательно!

Военачальник Унбона.

Я-то, кажется, попался!

Общий смех.

Ревизор.

Обращаюсь к сидящему выше!

Я то же, благодаря заботам отца и матери моих,

Грамоте выучился. Если мне дадут тушь и бумагу,

То и я попробую написать стихи.

Военачальник Унбона.

Это вы хорошо сказали!..

Эй, сюда!

Тхонин.

Слушаю!


Военачальник Унбона.

Ты принеси этому янбану кисть и тушь!

Тхонин.

Слушаю-с!



Правитель Сунчана

( презрительно)

Ещё писать хочет…

Военачальник Унбона.

В науке и искусстве нет благородных

И низкорожденных.

Тхонин подаёт Ли Мон Нёну письменные принадлежности.

Правитель Коксёна.

Правитель, слушайте!

Пен Хак То.

Что вам?

Правитель Коксёна.

Сказали,

Что будет зрелище какое-то сегодня.

Пен Хак То.

Какое зрелище?

( Закивал головой).

А, понимаю.

Конечно, будет, только в свой черёд.

Военачальник Унбона.

А что это за зрелище?

Пен Хак То.

Наверно, уже слышали?

Это касается подлой Чун Хян,

Которая была дерзкой со мной…

Ли Мон Нён перестаёт писать и гладит на Пен Хак То.

Правитель Сунчана.

Чун Хян, говорите?

Пен Хак То. Да, эта негодяйка.

Сегодня хочу вывести её сюда

И с ней покончить.

Ли Мон Нён снова пишет.

Военачальинк Унбона

( нахмурившись)

И зачем это в день рождения?..

Ненужное это дело.

Закончив писать, Ли Мон Нён подкладывает листок под циновку.

Ревизор


( обращаясь к Пен Хак То)

Господин правитель!

Пришедший издалека нищий

Неожиданно попал на пир,

Попил и наелся

И песен послушал,

А теперь уходит,

Прося принять благодарность.

Пен Хак То

( облегчённо)

Счастливого пути, янбан.

Встретимся ли ещё…

Ревизор

( спускаясь с террасы)



Гора с горой не сходятся,

Может и будет день встречи.

После ухода Ли Мон Нёна все смеются, только военачальник Унбона, не смеясь, вытаскивает из-под циновки листок бумаги и разворачивает его.

Правитель Сунчана

( правителю Унбона)

Ну, что он там намалевал?

Пен Хак То.

Написал, наверное, как краб

На песке следы оставил.

Правитель Коксёна.

Да что-нибудь на низком народном языке…

Военачальник Унбона.

Что вы! Не к месту говорите.

Стоит лишь посмотреть

На каллиграфический стиль,

Что бы узнать

Необыкновенного мастера.

Правитель Коксёна.

Если уж он там хорошо написал, то прочтите.

Правитель Сунчана садится рядом с унбонцем и, когда тот декламирует стихи, делает к ним пояснения.

Военачальник Унбона.

Ароматная водка в золотом кувшине –

Кровь тысяч простых людей.

Правитель Сунчана. Прекрасное вино в золотых чарках – это кровь простого народа.

Военачальник Унбона.

А яства, что поданы на роскошном пире,

У бедных отнял злодей.

Правитель Сунчана. Хорошие кушанья на драгоценных подносах у знати оплачены ценой недоедания и тяжкого труда бедняков.

Военачальник Унбона.

Когда свечной стекает жир,

То плачет простой народ.

Правитель Сунчана.

Когда капает воск со свечей,

Падают слёзы простых людей

Военачальник Унбона.

Коль весёлою песней украшен пир,

То рядом и плач живёт.

Правитель Сунчана. Когда шумны песни, громче слышится ропот народа.

Сунчанцу и унбонцу явно не по себе. Они собираются покинуть пиршество.

Пен Хак То

( презрительно)

Ха, ха! Ну что там, в этой теме?

Где песни громки, там громче ропот?..

Ха, ха, ха!

Военачальник Унбона.

Правитель, желаю повеселиться, как следует!

А я, к сожалению, должен уйти раньше.

Унбонец спешно собирается и выходит.

Пен Хак То бессмысленно смотрит вслед. В это время спускается и сунчанец.

Пен Хак То.

Эй, сунчанец, в чём дело?

Правитель Сунчана.

Да, да, вот пришла весть, что мать пала…

Пен Хак То.

Сколько же лет вашей матушке,

Что она могла пасть?

Правитель Сунчана.

Пошёл восемьдесят девятый…

Пен Хак То.

В восемьдесят девять лет-то пасть?

Правитель Сунчана.

Ой, перепутал, будем считать, что она упала…

Правитель Коксёна то же собирается вслед за сунчанцем.

Пен Хак То.

А в Коксёне что опять случилось?

Правитель Коксёна.

Да, вот есть важное дело,

Должен уйти раньше.

В это время снаружи раздаются громкие крики.

Голоса.


Прибыл тайный ревизор!

Прибыл тайный ревизор!

От этого часто повторяемого крика начался переполох. Как львы бросились люди Ли Мон Нёна крушить всё шестигранными дубинами, лупить правителей. За воротами слышны то же удары. Наконец, королевский ревизор Ли Мон Нён в полной форме входит и поднимается на главное сидение…

Ревизор.


Прекратить шум вокруг!

Вестовой.

Приказано прекратить шум вокруг!

Офицер


( показав воинский знак)

Письмоводитель, прекратить музыку!

Письмоводитель.

Слушаю-с!

Входит помощник чиновника и останавливает музыку.

Ревизор.


Позвать главных чиновников!

Тхонин.


Слушаю-с! Кыпчан, приказано звать главных!

Кыпчан.


Слушаю-с! Главные!

Все


( подхватывая)

Преклонись!

Слева приползают чиновники: ходян, ребан и хенри.

Чиновники.

Три чиновника явились!

Ревизор.


Слушайте, главные!

Наместник снимается с должности,

Опечатать все склады

И немедленно подготовить документы!

Чиновники.

Слушаем!


Ревизор.

Заключённые в темнице –

Всё это не виновные.

По порядку всех освободить!

С Чун Хян снять колодку

И немедленно привести сюда!

Чиновники.

Слушаем!


Кыпчан.

Разойдись!

Стражники.

Разойдись!

Чиновники смиренно уползают.

Тхонин.


Кыпчан, приказано скорей

Привести Чун Хян!

Кыпчан.

Приказано привести Чун Хян!



В это время толпой входят намвонские вдовы.

Ревизор.


Это что за женщины?

Сообщить, зачем пришли!

Кыпчан.

Отвечайте!



Стражники.

Отвечайте!

Вдовы.

Мудрый ревизор его величества



Отдает приказ дать волю узникам,

Верим мы, что и Чун Хян верная

То же будет полностью оправдана.

Но её снова схватили.

Что вы с ней хотите сделать?

Мы пришли узнать.

Ревизор

( с суровым видом)



Чун Хян, будучи девицей

Известного занятия, была дерзка

С начальством, и нельзя вину её простить.

Эти слова вызывают возмущение среди женщин. Из них одна старая вдова выходит вперёд.

Старая вдова.

Не ослышались ли мы?

Верную своему мужу

Хватает и хочет наказать!

И такой человек не преступник?

Чун Хян сопротивлялась начальству,

Так это – большое преступление.

Странное же правосудие мы увидим!

Ревизор.

Будет решено по справедливости,

Женщины, вы не беспокойтесь!

Расходитесь теперь по домам.

Вдовы.

Так мы надеемся на великодушие ревизора.



Кыпчан.

Чун Хян приведена!

Все вдовы столпились в стороне. Только старая вдова стоит на своём месте.

Старая вдова.

Послушай ревизор!

Освободи верную Чун Хян!

Если же рассудишь как прежде,

То не миновать тебе большой беды.

Стражники.

Тс…


Старая вдова отходит к толпе женщин.
Ревизор.

Чун Хян, слушай приговор!

Ты, низкорожденная кисян,

Ослушалась начальства

И была дерзкой с чиновником,

Это преступление достойно смерти.

Предложение градоправителя

Ты отвергла,

А как насчёт предложения ревизора?

Слуги ревизора.

Отвечай!

Чун Хян


( в отчаянии)

Все травы одного цвета,

Рак близок к крабам,

А все назначенные правители –

Каждый – « знаменитый чиновник».

Слуги ревизора.

Тс…

Чун Хян.


Над пропастью высокая скала

Не сокрушится от порыва ветра,

И вечно зелены бамбук с сосной,

И цвет под снегом даже неизменен.

Скорей меня предай жестокой казни!

Ревизор


( передавая нефритовое кольцо тхонину)

Возьми это и передай Чун Хян!

Тхонин.

Слушаю-с!



( Передаёт кольцо Чун Хян).

Чун Хян, получив кольцо, долго разглядывает его.

Чун Хян.

Ах, моё кольцо!

Ревизор.

Взгляни на меня.

Чун Хян понимает голову и узнаёт виденного вчера своего мужа. Валится на землю и рыдает.

Чун Хян.


Мой муж!

( Поднимается, делает несколько шагов).

Ревизор

( спускается и берёт Чун Хян за руку)



Моя Чун Хян!

Чун Хян


( рыдающе)

Как же ты бессердечен!

Ревизор.

Нет, Чун Хян, теперь утешься!

Чун Хян.

Со слезами разлучённый

Вернулся знатным.

Всё посветлело кругом,

Снова возьмёмся за руки.

Ревизор.


Не расплавится в огне

Неизменная наша любовь!

И водопад в тысячу дян6

Потечёт наверх.

Кисян уводят Чун Хян налево, а Ли Мон Нён поднимается на центральное возвышение. Справа выходит, танцуя, Воль Мя, за ней следует Хян Дан.

Воль Мя.


Эй, стража, открывай ворота,

Идёт теща королевского ревизора!

Вам ворота что-то трудно отрывать?

Надо будет приказать головы с вас снять.

Эльсигу, дельсигу,

Дихвадя, дельсигу.

Вчерашний нищий зять,

Оказывается, королевский ревизор.

Это я очумела!

Вчера вечером нашего зятя

И ругала, и бранила,

Болтала всякую дурость.

Бесилась я и глупила,

Так что не обижайся.

А обидишься, что поделаешь?

Что с тёщей поделаешь?

Прибегает пандя.

Пандя.


Склоняется перед вами низки пандя, Ла Ён Свэ!

Ходил на мост Одяккё

И был посредником,

В далёкий путь в Сеул понёс письмо, –

За всё это попал я Унбоне в тюрьму.

Может ли быть на свете такое дело?

Ревизор.

А, здравствуй!

Пандя.

Полышного пандя даже не наградили,



А упрятали в тюрьму.

В чём же я провинился?

Ревизор.

Эх, ты! Вообще у тебя ветер в голове,

Разболтал бы раньше времени,

Вот и пришлось…

Пандя.

Три дня в тюрьме Унбона –



Ужасное мучение.

Но если не помучился бы я,

То с тонкой шеи Чун Хян

Тяжёлую не сняли бы колодку!

Хорошо, что нищий странник –

Королевский ревизор!

Хорошо, что сберегает

Верность бедная Чун Хян!

Хорошо, что птицей резвой

На свободу упорхнув,

Танцевать пред ревизором

Я способен танец свой!

Эльсигуна, дельсигу!

Слева вдовы выводят разнаряженную Чун Хян.

Чун Хян.

Ой, мама!

Воль Мя.

О моя доченька!

Как лотос на почве жирной,

Рола прекрасная Чун Хян!

Жестокие дни в темнице,

Дни с ветром и дождём,

Все пережитые беды

Тают теперь, как весенний снег.

Чун Хян берёт Хян Дан за руку и поднимается с ней по ступеням.

Хян Дан


( к пандя)

Миновали горе и печаль,

И теперь с тобой мы снова вместе!

Пандя.


Мне прошедшего ничуть не жаль.

Всё плохо унесёт пусть ветер!

Ревизор и Чун Хян

( вместе)

Высокая и глубокая любовь,

Верность, стойкая, как сосна и бамбук!

Пусть моря иссохнут,

Горы станут прахом,

Но небо эту клятву

Засвидетельствует.

Воль Мя.

Женщины Намвона,

Выслушайте меня!

Не рождайте сыновей,

Дочерей рождайте,

Они могут быть достойными, как Чун Хян!

Слуги из свиты ревизора вносят большой сундук.

Этот сундук сохранила,

Думала купить поле иль зерно,

Вот приданное твоё, дочь!

Общий хор.

Дихвадя, дихвадя,

Дихва, дихва, дихвадя!

Прекрасны горы Чирисан,

Но нет ничего прекрасней верной жены!

Дихвадя, дихвадя,

Дихва, дихва, дихвадя!

Прославлено имя Чун Хян

Во всём мире на века!

Дихвадя, дихвадя,

Дихва, дихва, дихвадя,

Эльсигу, дельсигу,

Дихвадя, дельсигу!

Массовый танец.



Конец оперы.



1


 В средневековой Корее дворянин, господин, государственный служащий.

2


 Кисян – представительницы специального института феодального строя для обслуживания чиновников всех рангов, женщины лёгкого поведения, танцовщицы, певицы, аналогичны древнегреческим гетерам и японским гейшам.

3


 Пандя – дословно « комнатный мальчик».

4


 Тхонины – слуги, молодые люди низкого рождения, находившиеся в услужении у местных чиновников.

5


 Праздник весны, отмечается 5 мая по европейскому календарю. Во время праздника Тано крестьяне не работают в поле и устраивают общее празднество, отмечая завершение посевных работ.

6


 Старинная мера длины.


Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет