Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности (на материале русского, английского, татарского и таджикского языков) 10. 02. 20 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание



бет2/4
Дата20.06.2016
өлшемі380.5 Kb.
#149127
түріАвтореферат диссертации
1   2   3   4
, «йөрәк курка», «йөрәк сыкрый»; рус. «сердце замирает», «с замиранием сердца» – англ. «оnes heart sank» – тадж. «бо дили пуризтироб» – тат. «йөрәк шатлана», «йөрәктә күңелле кәеф», «йөрәк (үз) урынында түгел»; англ. «have one’s heart in one’s boots/throat», «smb. has his heart in his mouth», «bring smb’s heart into his mouth», «make smb’s heart leap out of his mouth» – рус. «сердце в пятки уходит» – тат. «йөрәк аяк очларына төшә», «йөрәк кубу», «йөрәк ярылу», «йөрәк жу итү», «йөрәк үкчәгә китү»; ФЕ, характеризующие обиду, досаду, ненависть, переживания, душевные муки: рус. «сердце сжимается» – тат. «йөрәк кысу»; тадж. «дилро гургон тала мекунанд» в значении «кошки скребут на душе/сердце»; ФЕ, выражающие печаль, беспокойство, грусть: рус. «сердце болит/щемит/ноет» – англ. «one’s heart aches/bleeds for smb.», «one is sick at heart» – тадж. «аз дилу ĥон гам хурдан» – тат. «йөрәк сикерә»; англ. «to cry out one’s heart»; тадж. «дили вай вайрон шуд» (букв. «cердце его разрушилось») в значении «он опечалился»; рус. «сердце кровью обливается» – англ. «one’s heart is bleeding», «it makes/made one’s heart bleed» – тадж. «дил хун мешавад»– тат. «йөрәк кан белән түгелә», «йөрәккә (кара) кан саву», «йөрәк ярсу».

Тематика многих соматических ФЕ с компонентом «глаз» отражает нравы, нормы поведения и общественных отношений людей, отрицательные поступки и действия человека. Сопоставительному анализу данных ФЕ посвящен второй параграф главы – «Фразеологические единицы русского, английского, татарского и таджикского языков с соматизмом «глаз». Глаза – одно из важнейших средств выражения и инструмент для передачи всего разнообразия человеческих эмоций. Глаза – не только орган зрения, но и «зеркало души». Посредством зрения человек приобретает основную часть имеющихся у него знаний о реальной действительности (созерцание как начальный этап в процессе познания), что находит отражение в частичном соположении семантической структуры слова «видеть» в разных языках, которое интегрирует и такие понятия, как «понимать», «сознавать», «представлять». ФЕ пейоративного значения в русском, таджикском, татарском и английском языках с лексемой «глаз» разделено на десять микросфер. Пейоративная оценка представлена во всех исследуемых языках: ФЕ, выражающие злобу, ненависть, презрение, угрозу, обман, жадность, отвращение: тадж. «чашми бад дошт» (букв. «имел дурной глаз») – англ. «to have (an) aversion in one’s eyes»– рус. «иметь дурной глаз» – тат. «каты күз»; англ. «to pull the wool over smb’s eyes» – рус. «пускать пыль/тумана в глаза» – тадж. «ба чашми касе хок пошидан» – тат. «күзгә ком/көл сибү», «күз буяу», «күзгә сөрем/төтен/тузан җибәрү»; тадж. «чашми танг» (букв. «узкий глаз») в значении «алчность»; тат. «күзен дә йоммый, алдый» – рус. «врёт и глазом не моргнёт»; тадж. «чашм катŭ хŷрдан», «харисона бо чашми харидор нигоų кардан»; тат. «күзгә карап кан саву» в значении «потерять разум от злобы»; ФЕ, определяющие гнев, раздражение, недовольство: англ. «stars in smbs eyes» – тадж. «аз чашми (касе) оташ борид» (букв. «из глаза кого-либо извергался/сыпался огонь») – рус. «искры из глаз»; тат. «күзне кан басу» – англ. «bloodshot eyes» – рус. «глаза налитые кровью»; ФЕ, называющие зависть, ревность, предвзятость: рус. «глаза завидущие» – англ. «covetous eyes» – тадж. «чашмалус» (букв. «с косым глазом») – тат. «туймаган күз»; тат. «күзе кызу» в значении «позариться»; ФЕ, отражающие испорченность, распущенность, наглость: рус. «плюнул в глаза» – англ. «spit in smb’s eye /in the eye of smb.» – тадж. «аз чашм андахт» (букв. «из глаза выбросил») – тат. «күзгә терәп алдау», «күзгә карап көлү»; ФЕ, обозначающие неверие, недоверие: тадж. «чашми касеро баст» (букв. «завязал чей-то глаз»)– англ. «close one’s eyes to reality»; тат. «күздән чүп эзләү» – рус. «искать соринку в чужом глазу»; тадж. «одами чашмбанд» (букв. «человек, завязывающий глаза») в значении «обманщик»; ФЕ, выражающие направленное и внимательное наблюдение, рассматривание, оглядывание как развитие семы «взгляда – острого, внимательного», «проникающего вглубь»: рус. «есть/ поедать/пожирать глазами» – англ. «devour with ones eyes» – тадж. «ба кассе/чизе чашм давонд» (букв. «напустил на кого-то взгляд»); рус. «выкатить глаза» – тадж. «чашм ало кардан», «чашм аз косахона баровардан»; рус. «не спускать глаз» – тадж. «чашм накандан», «дар зери чашм доштан»; рус. «пялить/пучить глаза» – тадж. «чашмро песондан», «чашм сих кардан», «чашм дŷхтан». Наибольшее количество примеров данной группы характерно для таджикского языка: «аз касе, чизе чашм накандан» в значении «глаз не сводить с чего-либо»; «тег кашида нигоų кардан» – «впиться глазами»; «чашмро аз косахона баровардан, чашмро калон кушодан» – «вытаращить (выпялить) глаза»; «(ду) чашм дŷхт» (букв. «шил глазом») в значении «внимательно смотрел»; «ба касе (чизе) чашм афтод» (букв. «упало в глаз») в значении «кому-то что-то бросилось в глаза»; ФЕ, характеризующие отрицательные поступки и действия человека: англ. «to give smb. a black eye»– тат. «күз төбенә менеп төшү»; рус. «хлопать глазами»– тадж. «милт-милт чашмак задан» в значении «бездействовать»; ФЕ, определяющие испуг представлены в таджикском языке: «чашми (касеро) тарсонид» (букв. «напугал чьи-то глаза») в значении «он сильно напугал кого-то»; «алови чашми касеро гирифтан» – «кого-нибудь напугать»; ФЕ, выражающие физическое состояние, недомогание, болезнь, слабость: тадж. «чашми беĥо буд», «чашм у руи касе беĥо буд» (букв. «чей-то глаз/ лицо без места»); рус. «потемнело/ помутилось/замутилось в глазах» – тадж. «чашми (касе) сиёх рафт» (букв. «у (кого-то) глаза стали черными»), «пеши чашмонам сиёųŭ зад»– англ. «everything goes/went dark in smb’s eyes», «see spot before one’s eyes» –тат. «күз аллары караңгыланып китте», «күз алдында бар әйбер йөзеп китү». Данная группа широко представлена в таджикском языке: «чашми касеро хоб бурд»; «чашми касе ĝафлат бурд» (букв. «чьи-то глаза увёл сон (дрема)»; тадж. «хоб аз чашмаш парид» (букв. «сон вылетел из его глаз»); «аз чашми касе хоб гурехт» (букв. «из чьих-то глаз убежал сон»); в данную группу можно отнести характеристику физического состояния опьянения: рус. «наливать глаза», «заливать глаза»; рус. «ни в одном глазу»; англ. «have a drop in one’s eye»; англ. «wet the other eye»; англ. «cock eyed»; тат. «күзенә дә чыкмаган» – в таджикском языке эта группа не представлена; ФЕ, обозначающие всевозможные клятвы, проклятия, гонения и волеизъявления: рус «лопни мои глаза» – тат. «күзем чәчрәп чыксын»; тат. «күзем күрмәсен иде!» – рус. «глаза бы мои тебя не видели»; англ. «dawn your eyes»; тат. «күземә күренәсе булма», «күземә күренмә»– рус. «не попадайся на глаза»; тадж. «дур шав аз чашмам», «аз пеши чашмам дафъ шав», «ба чашм нанамояд» в значении «убирайся с глаз долой!». Рассматривая ФЕ, выражающие позитивное значение в четырёх языках, выделено девять микросфер: ФЕ, выражающие действие, в качестве дополнительной семы выступает хорошее, дружеское расположение: тадж. «чашми касе (ба касе) ошно намуд» (букв. «чей-то глаз с кем-то познакомился»); рус. «встретиться глазами»; тадж. «чашм ба чашм андохтан» в значении «обменяться взглядами»; ФЕ, обозначающие скромность, неискушённость, стыд, смущение: рус. «опустить/потупить глаза»– англ. «drop ones eyes» – тадж. «чашм поён афкандан» (букв. «бросить глаза вниз»); рус. «не знать куда глаза девать» – тадж. «чашми касеро ба хато андохтан»; англ. «with downcast eye» – тат. «күзе аска салыну /күзләрен аска яшерү»; рус. «не знать, с какими глазами показаться» – тадж. «бо кадом рŷй ба чашми мардум намоён мешавам»; ФЕ, определяющие межличностные отношения – знакомство, встречу, дружбу, любовь, брак, родство, хорошее отношение и обращение: англ. «only have eyes for smb.»; англ. «to cast one’s eyes on smth./smb.»– рус. «положить глаз на кого-то» – тат. «күз төшү»; англ. «all eyes are on smb.»; тат. «күзләр ялтырату» – рус. «смотреть влюблёнными глазами»; тат. «күзен–башын әйләндерү» в значении «крутить любовь»; тат. «күзләр елмая» – рус. «глаза радуются»; тадж. «чашм паррондан» – рус. «играть глазками»; рус. «свет очей (моих)» – англ. «light of ones eyes» – тадж. «нури чашмам» – тат. «күзем карасы/күз нурым»; рус. «ради прекрасных глаз» – тадж. «ба хотири чашмони зебо»; тадж. «гавųари чашм» (букв. «жемчужина глаза») – «дорогой милый»; ФЕ, характеризующие знак уважения, большого почтения, согласия, бережливого отношения: англ. «to see eye to eye with smb.»; тат. «күзгә генә карап тору»; рус. «беречь пуще глаза/ока» – тадж. «ųамчун гавхараки чашм ųифз кардан/нигоų доштан»; ФЕ, отражающие удивление, изумление, растерянность: рус. «делать большие/круглые/квадратные глаза» – англ. «make big/large/eyes»; «be wide–/large–/eyed»; «open one’s eyes»; тадж. «таĥĥубомез чашм дŷхтан» в значении «смотреть большими глазами»; рус. «не верить глазам своим» – англ. «not to believe one’s eyes»– тадж. «ба чашмони худ бовар накардан»; рус. «глаза на лоб лезут» – англ. «one’s eyes stand out of one’s head», «one’s eyes started /popped out of one’s head», «smb’s eyes nearly popped/started out of his head» – тадж. «чашмон мош барин калон кушода мешаванд» – тат. «күзләрең шар булырлык», «күзләре дүрт/шар булды»; ФЕ, характеризующие заботу, переживание, дружеское внимание: рус. «хоть (хоть бы) одним глазом/глазком посмотреть» – тат. «күзенең кырые белән булса да карау» – тадж. «як чашм андохтан»; тадж. «касе аз чашм дур накард» (букв. «не отпускал, не отдалял кого-то») в значении «охранял, оберегал»; ФЕ, обозначающие работоспособность, внимательность, старательность, опыт, ум, интеллект: англ. «to have eyes in the back of one’s head» – тат. «күз-колак булу»; англ. «an eagle eye»; англ. «to get one’s eye in»– рус. «набить глаз»; англ. «to see smth. in one’s mind’s eye»; рус. «с закрытыми глазами» – тадж. «чашмро пŷшида». В таджикском языке слово «глаз» также имеет переносно-образную сему «умудренности», «жизненного опыта»: «чашми (касе) ба чизо пухта шуд» (букв. «чей-то глаз в чем-то сварился»)– «умудренный»; «чашми пухта» (букв. «сваренный глаз») – «бывалый человек»; «чашмкушода» (букв. «с раскрытым глазом»)– «познавший жизнь»; ФЕ, выражающие временную характеристику: англ. «to do smth. in a twinkling of an eye»– тат. «күз ачып йомганчы эшләү»; англ. «see with half an eye»; рус. «не успел глазом моргнуть» – тат. «күзен йомып та карарга өлгермәде», «күз ачып йомганчы»; рус. «как глазом моргнуть» – тат. «күз йөмып караган сыман». В таджикском языке ФЕ временной характеристики употребляются с компонентом соматизмом «сар» (голова): «ųар сари чанд» в значении «время от времени, временами»; ФЕ, отражающие традиции, обычаи народа: рус. «закрывать глаза» – «быть рядом с умирающим», тадж. «чашм(ро) пŷшидан», тат. «күзләр мәңгегә ябылу».

Третий параграф «Роль соматизма «печень» во фразеобразовании ФЕ антропоцентрической направленности в русском, английском, татарском и таджикском языках» посвящен изучению ФЕ с соматизмом «печень». В иранских языках важную роль во фразеобразовании единиц сферы душевных переживаний играет соматизм «печень», сочетаемость которого опирается на переносное значение слова: «яркое, волнующее переживание»: «гŷшаи ĥигар» (букв. «уголок печени») – «дорогой», «единственный»; «дилу ĥигар» (букв. «сердце печень») в значении «ближайший», «горячо», «всей душой»; «маĝзи ĥигар» (букв. «сердцевина печени») в значении «душа». Оно реализуется в ФЕ с такими глаголами, как «гореть», «есть», «обливаться», которые способствуют созданию образно–символических единиц с ярко выраженным эмоционально-экспрессивным колоритом. В русском языке компонент «печень» играет незначительную роль как семантический центр ФЕ, встречаясь в единицах с негативным значением или же с иронической окраской: «всеми печёнками»; «сидеть в печёнках у кого»; «доходить /дойти аж до самых печёнок». В татарском языке данный соматизм не является продуктивным: «эченә – бавырына керү» (букв. «войти внутрь печени») в значении «втираться/вкрадываться/влезать/входить в доверие»; «кара бавырәгырь» (букв. «чёрная печень») в значении «злой как чёрт»; «таш бавыр/бәгырь» (букв. «каменная печень») – о бесчувственном, жестоком человеке; «олы бавыр/бәгырь» (букв. «большая, великая печень») – о высокомерном человеке. В английском языке не зафиксировано ни одного ФЕ антропоцентрической направленности с соматизмом «печень». Однако спецификой национальной картины англичан является использование компонента «селезенка» – «spleen»: «to vent ones spleen upon smb.».



Почти все действия человека во всех сферах его жизни связаны непосредственно с руками, что и определило активное участие этого слова в различных ФЕ. Анализу данного компонента и посвящен четвертый параграф главы – «Широкий ассоциативный диапазон ФЕ с соматизмом «рука» в русском, английском, татарском и таджикском языках». Лексема «рука»– в русском, «hand» – в английском, «даст» – в таджикском, «кул» – в татарском языках может передавать в значении ФЕ как позитивную, так и пейоративную оценки, выражая как симпатии, так и антипатии. Основная символика руки с древних времён – действие, сила, защита – отражает её важную роль в жизни человека и веру, что она способна передать духовную и физическую энергию. В христианстве и иконографии рука была образом божьей десницы, появляющейся из облаков. Христос сидит по правую руку от Бога, который творит милосердие правой, а справедливый суд – левой рукой. В исламе раскрытая ладонь Фатимы, дочери Мухаммеда, провозглашает пять основ: веру, молитву, паломничество, пост, милосердие. В соответствии с западной традицией, правая рука (правая сторона) является эталоном искренности и логики («правая рука», «правое дело»); левая – двойственности («левая нога хочет», «левый заработок»).

В связи с тем, что слово «рука» обладает богатой символикой и употребляется с самыми разными значениями, во всех исследуемых языках данная группа соматических ФЕ является самой многочисленной. В результате анализа ФЕ антропоцентрической направленности, выражающих позитивное значение в четырёх языках были выделены семь микросфер: ФЕ, выражающие хорошее, дружеское расположение, похвалу, мастерство, уважение: рус. «золотые руки»– тадж. «дасташ гул аст», «устои гулдаст» – англ. «hands of gold», «smb. is a handy man»– тат. «алтын куллар»; англ. «a one-man hand»; тат. «кулыннан һәртөрле эш килә» – тадж. «устои гулдаст» – рус. «на все руки мастер»; рус. «лёгкая рука» – тадж. «дасти сабук» – тат. «куллы җиңел»; рус. «щедрая рука» – тадж. «бо дасти кушод, сахиёна» – англ. «an open hand»; ФЕ, обозначающие эмоциональный подъём, радость, счастье, веселье, любовь: рус. «носить на руках»; рус. «предлагать руку (и сердце)» – «оffer smb. ones hand <and heart – тат. «кулын сорау»; ФЕ, описывающие удивление: рус. «разводить руками» – англ. «raise/throw up/ spread one’s hands» тат. «кулларны җәю»; тадж. «дасту по гум кардам» в значении «растеряться»; ФЕ, характеризующие уверенность, победу, удачу: рус. «давать руку на отсечение»; англ. «to know smth. like the back of one’s hand»; тадж. «дастболо шудан»– победить, восторжествовать; тат. «кулны кисәргә/кисмәгә бирү» – в татарском, английском и русском языках данное выражение может быть оформлено с помощью соматизма «голова»– тат. «башны кисмәгә бирү», «башны биреп әйтү»; англ. «stake ones head», рус. «давать голову на отсечение»; в таджикском языке – оформляется при помощи соматизма «голова», «душа» - «ба сарам ķасам», «ба ĥонам ķасам»; ФЕ, выражающие рвение, желание: рус. «дело горит в руках» – англ. «the work melts in smbs hands» – тадж. «кор ба дасти кордон аст»; рус. «ухватиться обеими руками» – англ. «latch on to smth. with both hands» – тадж. «ба чизе дудаста часпида гирифтан»; англ. «to make money hand over fist»; ФЕ, отражающие волевые состояния: рус. «держать себя в руках» – тат. «үзеңне кулда тоту» – англ. «have/hold/keep oneself in hand»; рус. «брать себя в руки» – англ. «get/take oneself in hand» – тат. «үзеңне/үз-үзен кулга алу» – тадж. «худро ба даст гирифтан»; ФЕ, характеризующие обычаи, нормы поведения, покровительство, помощь широко представлены в английском языке: «to have smb. eating out ones hand» в значении «приручить кого-то»; «to put ones life in smbs hands» – «вверять свою судьбу в чьи-то руки»; англ. «to be wax in smbs hands» – «быть воском в чьих-то руках»; англ. «to wait on smb’s hand and foot» – «угождать во всем»; англ. «to take smb. in hand/to take smth. in hand»– «взять кого-то в свои руки»; англ. «to lend smb. a hand» – «протянуть руку помощи кому-то». ФЕ пейоративного значения в русском, татарском, таджикском и английском языках с использованием лексемы «рука» разделены на три микросферы: ФЕ, выражающие общее отрицательное состояние: рус. «тяжёлая рука» – тадж. «дастони бехосият» – англ. «smb. is heavy-handed» – тат «авыр куллы», «каты куллы», «таш кул»; рус. «прибрать к рукам» – тадж. «ба дасти худ гирифтан» – англ. «take smb in hand» – тат. «кулга алу/кертү/ияләштерү»; рус. «связать по рукам и ногам»– англ. «bind /tie smb. hand and foot»; «stay smb’s hands» – тадж. «дасту пои касеро бастан» – тат. «аяк кулны бәйләү»; ФЕ, характеризующие осуждение, беспечность, легкомыслие, нежелание: рус. «сидеть сложа руки» – англ. «sit on one’s hands»; «not to do a hand’s turn» – тат. «кулларны сузып утыру» – тадж. «даст ба киса зада гаштан»; рус. «сложить руки» – англ. «fold ones hands» – тадж. «даст кашидан», «дигар ба коре даст назадан» – тат. «кул өеп кую», «кулны кушу», «кул кушырып утыру»; ФЕ, выражающие разочарование, депрессию, сведение счетов, страдание: тадж. «ду даст ба бини тиккондан» (букв. «засунуть обе руки в нос») в значении «не достичь цели»; англ. яз. «to lay hands on/upon smb.» – рус. «наложить руки» – тат. «үзеңә кул салу»; англ. «to have blood on one’s hand».

Большинству культур свойственно восприятие головы как главной и наиболее жизненно важной части тела. Исследуемые языки не являются исключением. Рассмотрению ФЕ с данным компонентом посвящен пятый параграф главы – «Голова» как опорный компонент соматических фразеологических единиц в русском, английском, татарском и таджикском языках». То, что с головой ассоциативно связывается представление о головном мозге, одной из основных функций которого является функция мышления, в значительной степени обуславливает лексико–семантический потенциал этого слова как опорного компонента соматических фразеологизмов. ФЕ с компонентом «голова» в основной массе входят в семантическое поле «психическая деятельность» и связаны с такими понятиями, как «мышление», «память», «умственные способности» и т.д. ФЕ, раскрывающие тему «умственные способности, деятельность», представлены наиболее широко в каждом из анализируемых языков. Были выделены шесть микросфер ФЕ с компонентом «голова» с позитивной оценкой: ФЕ, обозначающие умственные способности, со значением здравого ума: англ. «to keep ones head» – рус. «не терять головы»; рус. «голова варит» – тат. «акыллы баш», «башы эшли» – тадж. «кала(аш) кор мекунад» – англ. «smb has a head on his shoulders», «smb’s brain/head is working»; англ. «a clear/good head» – рус. «человек с головой», «светлая голова» – тат. «акыллы баш», «башны тай типмәгән» (букв. «жеребенок не лягнул в голову»); ФЕ, выражающие послушание, повиновение выделены в английском и таджикском языках: тадж. «сар андохтан», «сар афшондан», «сар ниходан», «сар фуровардан», «сар дар каманди касе овардан» в значении «слушаться, повиноваться, быть в подчинении»; англ. «to give smb. their head» – «разрешать кому-то делать что угодно по своему усмотрению»; ФЕ, имеющие любовно–ласковое значение, выражающие счастье, дружеское отношение: тадж. «тоĥи сар» (букв. «венец головы») в значении «дорогой, единственный»; тадж. «сару савдо» (букв. «голова торговля») – «питать любовь»; англ. «to turn smbs head» – тат. «башын әйләндерү»– рус. «вскружить кому-то голову»; ФЕ, характеризующие знак уважения, большого почтения, доверия, расположения характерны для таджикского языка: «ба болои сар бардоштан» в значении «поднять над головой, превозносить»; «тоĥи сар» – «уважаемый»; «гули сари сабад» – «уважаемый»; «касеро ба болои сар бардоштан» – «проявлять уважение»; «сар ба осмон расидан» – «очень радоваться»; ФЕ, выражающие клятву, обещания, пожелания добра отмечены в таджикском языке: «сарат гардам», «аз сарат гардам» в значении «да буду я твоей жертвой»; «ба сарат рузи касе наояд» – «да пусть это горе обойдет тебя»; «сарашро аз санг кунад» – «да продляться его дни»; «аз сарат наояд» – «несчастье лучше всего переносит тот, кто умеет скрывать его»; «сарам зинда бошад» – «если только я буду жив»; ФЕ, характеризующие обычаи, традиции отмечены в таджикском и английском языках: тадж. «сари касе банд аст» в значении «быть помолвленным, обрученным»; англ. «wet the babys head» (букв. «увлажнять голову ребёнка») – «праздновать рождение ребёнка». Нами выделено семь микросфер, имеющих пейоративную оценку: ФЕ, выражающие опасность, риск, трудное положение, гибель: рус. «совать голову в петлю» – англ. «put one’s head in/into a noose» – тадж. «сар задан»– тат. «башны элмәккә тыгу»; рус. «сложить голову на плахе», «потерять голову» – тат. «башны салу» – англ. «to lose ones head» – тадж. «сари худ хурдан»; ФЕ, характеризующие моральное, физическое воздействие или действие: рус. «мылить/мыть голову», «задать головомойку»; рус. «сломать (себе) голову» – тат. «баш вату» – тадж. «сари худро хŷрдан» (в исследуемых языках данное ФЕ употребляется и с компонентом «шея»– рус. «сломать шею»– англ. «break ones neck»– тат. «муенын сындыру»– тадж. «гардани худро шикастан»); ФЕ, обозначающие неповиновение, бунт выделены только в таджикском языке: «сар бурдан»; «аз касе сар возадан»; «сар дуздидан»; «сар кашидан»; «сар печидан»; «сар тофтан»; «сар бардоштан»; «сар пеш доштан»; «сар берун задан»; «сар ба бол дуздидан»; ФЕ, характеризующие переживание, страдание, унижение, разочарование отмечены в английском и таджикском языках: англ. «hang ones head» – «унывать»; тадж. «ба сари касе афтидан», «ба сари касе ķазое афтидан» в значении «столкнуться с несчастьем, попасть в беду»; ФЕ, выражающие проклятия, презрение, отвращение выделены только в таджикском языке: «сазои сараш» - «кара на (его) голову»; «хок бар сарам» - «прах меня побери»; «сарашро хŷрад» – «пусть подавится», почти все такие ФЕ взяты из живого народного языка и употребляются весьма широко; ФЕ, определяющие предательство: рус. «выдать головой», значительное количество ФЕ данной группы имеют нейтральную оценочность и отсутствие узуальных эмосем: англ. «make head or tail of smth./smb.» – «понимать что-либо (кого-либо)»; группа ФЕ, выражающих глупость, плохую память является самой многочисленной во всех анализируемых языках: англ. «have a head like a sieve»; рус. «пустая голова» – тат. «буш баш», «чүпрәк баш» (букв. «тряпка-голова»), «кабак баш» (букв. «тыква-голова»), «башына чүбек тутырганнар» (букв. «голова наполнена хлопком»); тадж. «сар ба камар задан» – англ. «to go out of ones head» в значении «сходить с ума»; тадж. «cар аз пой надонистан» – англ. «to be not right in ones head» в значении «быть не в своем уме, в невменяемом состоянии». В татарском языке отмечены национально своеобразные фразеологизмы: «аю баш» (букв. «медвежья голова»); «куык баш» (букв. «пузырь–голова»), так говорят о легкомысленном человеке; «туң баш» (букв. «мерзлая голова») – характеризует несообразительного человека, тугодума; «юка баш», «юка баш, сыек ми» (букв. «тонкая голова, тонкая голова, жидкий мозг»). В данной группе имеется ряд единиц, одновременно характеризующих и умственные способности человека, и его психическое состояние, что объяснимо с точки зрения человеческой психологии: человек, который сошел с ума, спятил, как правило, ведет себя глупо: рус. «винтиков/клёпок не хватает/недостаёт в голове у кого» – англ. «rocks in one’s \the\ head»; англ. «to be soft in the head» в значении «не все дома»; англ. «to be out of one’s head /be off one’s head» – «быть не в своем уме».

Другой заслуживающей внимание группой является группа фразеологизмов с компонентами – соматизмами, обозначающими органы речи (рот, язык). Данная группа исследуется в шестом параграфе главы – «Фразеологические единицы русского, английского, татарского и таджикского языков с компонентами соматизмами, обозначающими органы речи (рот, язык)». Две позитивные микросферы с компонентом «рот» отмечены в исследуемых языках: ФЕ, обозначающие действие: англ. «to make smb’s mouth water» – рус. «слюнки текут»; англ. «melt in one’s mouth» – рус. «таять во рту»; тат. «авыз итәргә» в значении «отведать, попробовать»; тат. «авызы белән кош тотмый» (букв. «ртом только что птиц не ловит»), «авызы белән кош тота» (букв. «своим ртом птиц ловит») – англ. «give it mouth» – так говорят о красноречивом человеке; англ. «to keep a civil tongue in ones mouth» в значении «говорить вежливо, корректно»; ФЕ, отражающие практическую деятельность человека, финансовое положение, цель и достижение цели отмечены в английском языке: «to put ones money where ones mouth» в значении «финансировать что–либо в соответствии с ранее сделанным заявлением»; «to take the words out of smbs mouth» в значении «опередить чьё-либо высказывание». Нами выделены три микросферы, имеющие пейоративную оценку: ФЕ, выражающие гнев: англ. «to foam at the mouth» – рус. «с пеной у рта» – тат. «авызыннан төкерек чәчә-чәчә», «авызына борыч капкан» – тадж. «бо ųарорат, ĝазаболудона, даųон кафк кунонда» в значении «прийти в бешенство, в ярость»; ФЕ, обозначающие дерзость, грубость, ругань: англ. «to shut smbs mouth» – рус. «заткнуть кому-либо рот» – тат. «авызын каплау/томалау» – тадж. «даųани касеро бастан» в значении «не давать кому-либо говорить»; тат. «авызы лакан чиләге күк» (букв. «рот как помойное ведро»), «авызындагын эт җимәс» (букв. «то, что в чьем-либо рту и собака не будет есть») – о сквернословии; англ. «not to allow to give mouth to smth.» – рус. «не давать рта раскрыть»; ФЕ, определяющие характеристику коммуникативной деятельности человека (ФЕ данной группы могут относиться и к позитивным микросферам, однако основная часть примеров носит пейоративный характер): англ. «to have a big/loud mouth» – тат. «тишек авыз», «урам авыз» в значении «быть трепачом»; англ. «open ones mouth» – рус. «открыть рот» – тадж. «даųон кушодан» – тат. «авыз ачу»; англ. «to keep ones mouth shut» – рус. «держать рот на замке» – в татарском языке это ФЕ выражено при помощи соматизма «тел» – «телне тыю» в значении «хранить секрет»; рус. «и рта не раскрывать» – тат. «авыз ачмаска»; тат. «ләм–мим авыз ачмау», «авызга май кабу» – рус. «в рот воды набрать» – тадж. «даųон мум кардагŭ барин»; англ. «to mouth ones words» – тат. «авызын тырпайтып/тырпычаландырып» (букв. «вздув рот») в значении «говорить высокомерно»; рус. «варить во рту кашу» – тат. «авызында ботка кайнату», «авызында бәрәнге пешерү». В татарском языке можно отметить ФЕ, характеризующие зазнайство, высокомерие, хвастовство: «авызына кош канаты төшерлек» (букв. «в его рот словно бы может попасть крыло птицы»), «авыз исемле капчыктан учлап борчак ату» (букв. «из мешка, называемого ртом, горстью бросать горох»), «авызын ачса, үпкәсе күренә, борынына юкә җитми» (букв. «если откроет рот, легкие видны, для носа не хватает липы»). ФЕ с компонентом «язык» поделены на пять пейоративных микросфер: ФЕ, выражающие болтливость, предательство, злость: рус. «язык без костей» – англ. «smb has а loose tongue»

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет