Средства выражения побудительности в английском языке: когнитивно-онтологический подход



бет1/3
Дата09.07.2016
өлшемі386.4 Kb.
#188637
түріАвтореферат
  1   2   3


На правах рукописи


Лобанова Елена Владимировна

СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОБУДИТЕЛЬНОСТИ

В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

КОГНИТИВНО-ОНТОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД

Специальность 10.02.04 – германские языки


АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Самара – 2011


Работа выполнена на кафедре английской филологии государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия»



Научный руководитель

кандидат филологических наук, профессор Стойкович Галина Владимировна



Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор



Анохина Светлана Петровна




кандидат филологических наук, доцент

Силаева Наталья Владимировна



Ведущая организация

ГОУ ВПО «Самарский государственный университет»





Защита состоится 06 октября 2011 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.216.03 при ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия» по адресу: 443099, г. Самара, ул. М. Горького 65/67, ауд. 9.


С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Поволжская государственная социально-гуманитарная академия».

Текст автореферата размещен на сайте www.pgsga.ru

Автореферат разослан «___» сентября 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, профессор Е.Б. Борисова

Общая характеристика работы
Центральное место в современной лингвистике занимает изучение речевой деятельности человека, которая является важнейшей частью его жизнедеятельности. В настоящее время в лингвистических исследованиях большое внимание уделяется созданию речемыслительной парадигмы, исследованию семантической стороны языка и структуры смысла предложения. Большинство учёных признают, что адекватное описание семантики предложений невозможно без знания коммуникативной ситуации и её участников, а также правил, которые необходимо соблюдать в процессе речевого общения.

Таким образом, проблемы семантики являются ведущими в лингвистических исследованиях последних десятилетий. Им посвящаются многие дискуссии, конференции, разрабатываются всё новые точки зрения и подходы. Однако, отдавая приоритет содержанию, необходимо помнить, что без явного или неявного выражения, оно для языка не существует. Не имея языкового выражения, смысл остаётся невысказанным, не понятым и не может быть истолкованным, поэтому в центре языковой коммуникативной системы находится именно взаимодействие содержания и способов его выражения, составляя основу функционирующего языкового механизма.

Исследования семантической стороны языка всё больше привлекают внимание исследователей к побудительным предложениям, которые по своим семантико-прагматическим свойствам очень тесно связаны с коммуникативной ситуацией, так как от условий и разнообразных характеристик коммуникативного акта зависит адекватная интерпретация повелительного предложения.

Среди основных подходов к моделированию содержания предложения большинство лингвистов на сегодняшний день отдают предпочтение комплексному анализу, учитывающему разнообразные факторы семантики предложения. Настоящее диссертационное исследование проведено в русле когнитивно-онтологического подхода и представляет собой комплексный анализ средств выражения побудительности в английском языке.



Актуальность нашей работы обусловлена интересом современного языкознания к проблемам отражения в языке синтаксических концептов и моделей семантических структур побудительных предложений-высказываний, играющих значительную роль в коммуникации людей. Кроме того, актуальность данного исследования связана с недостаточной изученностью и, соответственно, необходимостью исследования семантических структур средств выражения побудительности в английском языке с точки зрения когнитивно-онтологического подхода, который позволяет глубже понять процессы функционирования синтаксической системы английского языка.

Объектом лингвистического исследования в настоящей работе является категория побудительности в английском языке, а его предметом – структура семантического поля категории побудительности, а также модели семантических структур побудительных предложений-высказываний в английском языке.

Цель исследования заключается в построении моделей семантических структур средств выражения побудительности в английском языке в свете когнитивно-онтологического подхода. Достижение поставленной цели потребовало решения следующих задач:

  1. дать характеристику традиционному подходу к средствам выражения побудительности в английском языке, уточнить специфику терминов «императивность» и «побудительность»;

  2. обосновать необходимость применения когнитивно-онтологического подхода для построения и описания моделей семантических структур средств выражения побудительности в английском языке;

  3. рассмотреть средства выражения побудительности в английском языке с позиции теории речевых актов, выделить основные подтипы побудительных речевых актов;

  4. описать категорию побудительности как одну из составляющих категории модальности, выявить функционально-семантическое поле категории побудительности в английском языке;

  5. описать средства выражения побудительности в английском языке в свете синтаксической семантики и установить основные компоненты плана содержания предложений-высказываний;

  6. построить и выявить специфику моделей семантических структур побудительных предложений-высказываний в английском языке, определить базовые параметры их отбора говорящим и зависимость от прагмалингвистических условий протекания диалога.

Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нём впервые применяется когнитивно-онтологический подход к исследованию и построению моделей семантических структур побудительных предложений-высказываний в английском языке, а также выявлению основных параметров их отбора говорящим и их зависимости от экстралингвистической реальности.

Теоретико-методологической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области когнитивной лингвистики, семантического синтаксиса, логики, теории речевых актов и прагмалингвистики. В том или ином аспекте данные проблемы исследовали Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов, Е.И. Беляева, Ф.М. Березин, М.Я. Блох, В.В. Богданов, А.В. Бондарко, В.В. Бузаров, У. Вейнрейх, Г.А. Вейхман, В.В. Виноградов, Т.А. ван Дейк, И.А. Демидова, Э.Г. Деренич, В.А. Звегинцев, Г.А. Золотова, Б.А. Ильиш, А.Т. Ишмуратов, Дж. Катц, И.М. Кобозева, Х.П. Мелиг, Дж.Л. Остин, Е. В. Падучева, А.Г. Поспелова, О.Н. Селиверстова, Дж. Сёрль, Н.А. Слюсарева, И.П. Сусов, В.И. Томашпольский, Н. Хомский, В.С. Храковский и другие.

С учётом поставленных задач использовались следующие методы исследования: метод лингвистического описания, метод компонентного анализа структуры предложения, метод структурно-семантического анализа, метод полевого анализа, а также методы контекстуального и прагмалингвистического анализа, учитывающие языковые и прагматические параметры процессов общения.



Материалом исследования послужили побудительные предложения-высказывания, отобранные путём сплошной выборки из художественных произведений английских и американских писателей XIX-ХХI веков (D. Brown, L.Carroll, T.Dreiser, E.Hemingway, J.K.Jerome, J.London, M.Mitchell, J.K. Rowling, W.M.Thackeray, J.R.R.Tolkien) общим объёмом более 7000 страниц.

Теоретическая значимость работы заключается в разработке моделей семантических структур и выявлении базовых параметров побудительных предложений-высказываний в английском языке. Проведенный анализ и полученные выводы позволяют дополнить имеющиеся знания в области когнитивной семантики (когнитивной грамматики) и прагматики. Кроме того, собранный материал и сделанные выводы могут послужить основой для изучения других категорий с позиции когнитивно-онтологического подхода, а также для дальнейшего развития методов описания функционально-семантических категорий.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования результатов и материалов исследования в соответствующих разделах курсов теоретической грамматики, общего языкознания, а также в спецкурсах по синтаксической семантике и разговорной речи. Полученные в работе данные могут быть также полезны в преподавании английского языка как иностранного, поскольку правильное употребление различных побудительных элементов в зависимости от коммуникативного намерения говорящего является весьма существенным фактором разговорной речи. Помимо этого, результаты исследования могут найти применение в работе над темами курсовых и дипломных работ студентов, обучающихся на филологических специальностях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Категория побудительности, языковая категория, выражающая призыв, побуждение адресата к выполнению какого-либо действия, является когнитивно-прагматической категорией, что предполагает когнитивно-онтологический подход к изучению средств выражения побудительности в английском языке.

2. Все побудительные предложения-высказывания в английском языке представлены тремя основными подтипами, каждый из которых имеет свой круг соответствующих средств выражения: прескриптивы (приказы, распоряжения, разрешения, запрещения, инструкции), реквестивы (просьба, мольба, приглашение) и суггестивы (советы, предложения и предупреждения).

3. Модель семантической структуры предложения-высказывания представляет собой расширенную структурную схему, включающую в себя пропозициональный, коммуникативный и прагматический компоненты плана содержания предложения-высказывания, и учитывающую когнитивные (ментальные), прагматические, экстралингвистические и синтаксические характеристики предложения-высказывания.

4. Каждый коммуникативно-прагматический подтип побудительных предложений-высказываний в английском языке характеризуется определённым набором базовых параметров.

5. Прагматические актуализаторы, модификаторы, спецификаторы, конечные формативы и операторы несут важную смысловую нагрузку в предложении и служат для выражения различных видов побуждения (советов, просьб, запрещений и т.д.).



Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на ежегодных научных конференциях преподавателей и аспирантов Самарского государственного педагогического университета (2006-2008), а также на заседаниях кафедры английской филологии Поволжской государственной социально-гуманитарной академии (быв. Самарский государственный педагогический университет) с 2006 по 2011 гг. По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 3 статьи в журналах, входящих в реестр ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии (201 наименование, в том числе 24 на иностранных языках), списка справочной литературы, а также списка источников иллюстративного материала. Текст диссертации содержит 40 рисунков и 4 таблицы. Общий объем диссертации (без библиографии) составляет 190 страниц.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяется его объект и предмет, формулируются цель и задачи работы, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость проводимого исследования, указываются методы анализа материала, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

В главе 1 «Теоретические основы изучения категории побудительности в современном английском языке» освещаются основные концепции и подходы к изучению категории побудительности, обосновывается целесообразность выбора когнитивно-онтологического подхода к исследованию средств выражения побудительности в английском языке.

На протяжении долгого времени изучению категории побудительности уделялось относительно мало внимания, несмотря на то, что побудительные предложения составляют значительную часть речевой продукции человека – с их помощью регулируется общественно-производственная деятельность. Отсутствие интереса лингвистов к данной категории связано, прежде всего, с тем, что вплоть до 70-80-х годов ХХ века наибольшей популярностью в лингвистике пользовались теории, в которых язык моделировался как система, относительно независимая от говорящего человека. Ученых, прежде всего, интересовало формальное устройство языка, а не проблемы использования языка человеком. Их мало привлекало изучение побудительных предложений, которые характеризуются относительно простой структурой.

В основе традиционного подхода к исследованию категории побудительности в английском языке лежит формальный подход, для которого характерен принцип изучения «от формы к значению» (Г.Суит, О. Есперсен, Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг, Е.А. Натанзон). Согласно данному подходу побудительные предложения рассматриваются как императивные предложения. Императив, в свою очередь, характеризуется как одна из форм категории наклонения – грамматической категории в системе глагола, которая обозначает отношение действия к действительности с точки зрения говорящего лица [Виноградов 1947].

Со второй половины ХХ века интерес учёных (О.Есперсен, Б.А. Серебренников, А.В. Бондарко, Д.А. Штелинг, А.И. Изотов и др.) начинает привлекать проблема уточнения понятий «императив», «повелительное наклонение» и «побудительные предложения». На наш взгляд, действительно, необходимо разграничивать побудительность и императивность. Так, императивными целесообразно называть предложения-высказывания, в которых сказуемое выражено с помощью глагола в форме повелительного наклонения (imperative mood). Следовательно, термины «императивный» и «повелительный» следует считать синонимами [см. Ахманова 1969:326]. Понятие «побудительность» гораздо шире, чем термин «императивность». Побудительные предложения (inducements) – это предложения-высказывания, выражающие призыв, побуждение к действию, императивный смысл которых может быть представлен как императивными, так и неимперативными конструкциями.

Центральное место в современных концепциях занимает язык в использовании человеком, то есть речевая деятельность, которая рассматривается как важнейшая часть его жизнедеятельности. В настоящее время проблематика прагмалингвистики сфокусирована на двух основных теориях: теории речевых актов (Дж.Л. Остин, Дж.Р. Серль, Дж. Лич и др.), и теории пресуппозиции (Г. Фреге, Ч. Филлмор, Н.Д. Арутюнова и др.). Обе теории тесно связаны между собой, благодаря общему объекту исследования – реальному речевому высказыванию.

С точки зрения прагматического подхода, категория побудительности – одна из самых ярких семантико-прагматических категорий, отражающая связь языка не только с мышлением, но и с ситуациями действительного или воображаемого мира, а также с правилами взаимодействия участников речевого общения. Согласно данному подходу, побудительное высказывание представляет собой побудительный (директивный) речевой акт – коммуникативную ситуацию, которая включает в свой состав источник побуждения, потенциальное действие или состояние, исполнителя потенциального действия и акт побуждения. В нашей работе мы намеренно употребляем понятие «побудительный речевой акт» вместо термина «директивный речевой акт». На наш взгляд, термин «директивный речевой акт» является категоричным и не терпит невыполнения действия, так как директива (directive) – это руководящее указание, распоряжение, приказ. «Побуждение», напротив, является более широким понятием, так как обозначает желание, намерение действовать [Ожегов 1995]. При этом категоричные директивные речевые акты (directive speech acts) и мягкие волеизъявительные речевые акты (will-expressing speech acts) являются разновидностями побудительных речевых актов [Неустроев 2008].

В отличие от традиционного подхода, в рамках прагматического подхода к побудительным высказываниям принято относить как прямые (семантика использованного формального средства соответствует иллокутивной силе высказывания), так и косвенные (иллокутивная сила выводится из буквального значения формального средства с учётом речевой ситуации) речевые акты.

Рассматривая побудительные речевые акты, необходимо также остановиться на их смысловой интерпретации. Важно отметить, что в настоящее время до сих пор нет единого мнения по поводу классификации побудительных высказываний (Е.И. Беляева, Л.А. Бирюлин, В.С. Храковский, А.И. Изотов, И.А. Демидова, К.С. Неустроев).

Мы разделяем позицию Е.И. Беляевой [Беляева 1991] и выделяем такие типы побудительных речевых актов, как прескриптивы (приказ (order), распоряжение (direction), разрешение (permission), запрещение (prohibition), инструкция (instruction/instructions)); реквестивы (просьба (request), мольба (supplication), приглашение (invitation)); и суггестивы (совет (advice), предложение (suggestion/offer) и предупреждение (warning)). Предложенная классификация является более полной по сравнению с классификацией побудительных речевых актов А.И. Изотова и И.А. Демидовой, которые, например, не включают такой тип высказываний, как мольба. В то же время, данная классификация не перегружена типами побудительных речевых актов в отличие от классификации К.С. Неустроева. Так, приказ (a command or direction, given by a person who has the right to command [Longman 2000]) и команда (an order [Там же 2000]) являются синонимичными понятиями, очень близкими по своему значению. Кроме того, инструкции (advice on how to do or use something [Там же 2000]) и рецепты (a set of instructions for cooking a particular type of food [Там же 2000]) также следует отнести к одному типу побудительных высказываний, так как инструкции могут быть бытовые, медицинские, учебно-методические, кулинарные. Следовательно, рецепты – это инструкции для приготовления пищи. Именно поэтому мы считаем, что рецепты и инструкции не следует обозначать как отдельные типы побудительных речевых актов.

В нашей работе категория побудительности рассматривается как одна из составляющих категории модальности – функционально-семантической категории, которая представляет собой систему разнородных языковых средств, взаимодействующих на основе общности их семантических функций.

Изучив основные характеристики побудительной модальности, представленные в работах А.В. Бондарко, И.А. Демидовой, К.С. Неустроева, мы приходим к выводу, что функционально-семантическое поле побудительности включает в себя микрополе директивной модальности (волеизъявления), а также часть микрополей модальности необходимости (долженствования), модальности возможности, модальности желательности (волитативной модальности) и комиссивной модальности, которые представлены на рис. 1. Таким образом, различные семантические оттенки категории побудительности в английском языке выражаются при помощи разнообразных средств выражения.


Рис. 1. Функционально-семантическое поле побудительности в английском языке


Полевый подход позволяет изучать категорию модальности с учётом системно-структурного и функционального аспектов грамматики. Способы выражения функционально-семантической категории побудительности в английском языке можно представить в виде схемы, изображённой на рис. 2. Частотность употребления встретившихся нам способов выражения категории побудительности в английском языке указана в процентах.

    Рис. 2. Способы выражения функционально-семантической категории побудительности в английском языке





На схеме (рис.2) видно, что доминантой функционально-семантического поля побудительной модальности является императив (повелительное наклонение), так как побудительность – единственная информация, содержащаяся в этой глагольной форме. Кроме того, для императива характерна наиболее высокая частотность употребления в речи. Ядро функционально-семантического поля категории побудительности включает в себя прототипические единицы категории побудительности в английском языке. Таким образом, типичными представителями данной категории являются императивные конструкции, осложнённые различными конкретизаторами императивных значений (например, императивные конструкции с прагматическим актуализатором please, императивные конструкции с начальным эмфатическим do и т.д.).

К периферии функционально-семантического поля категории побудительности в английском языке относятся непрототипические единицы, которые можно отнести к категории побудительности с оговорками (например, вопросы, конструкции со сложным дополнением (Complex Object) и т.д.).



    Исследование категории побудительности в свете полевого подхода в очередной раз доказывает, что императив не тождествен побуждению, он является одним из средств актуализации категории побудительности. Очень часто говорящий намеренно отступает от нормативных, ожидаемых средств и структур выражения побуждения и выбирает периферийные средства и способы выражения, которые своим прямым эксплицитным смыслом подталкивали бы слушающего к нужным умозаключениям. Однако для правильного употребления средств выражения побудительности в процессе коммуникации необходимо знать особенности семантических структур данных предложений.

    Рассматривая средства выражения побудительности в английском языке с позиций семантического синтаксиса, следует отметить, что семантика синтаксической структуры предложения представляет собой связь соответствующей языковой структуры с выражаемой денотативной ситуацией. Вопрос разграничения «предложения» и «высказывания» является в современной филологической науке весьма дискуссионным (В.Г. Адмони, В.А. Звегинцев, Ю.А. Левицкий и др.). В нашей работе мы придерживаемся точки зрения, согласно которой побудительное предложение может рассматриваться и как единица языка, и как единица речи. При этом вместо термина «предложение», на наш взгляд, целесообразно использовать термин «предложение-высказывание», более точно передающий двойственную природу побудительного предложения.

    Содержательная структура побудительного предложения-высказывания многоаспектна и включает в себя пропозициональный, коммуникативный и прагматический компоненты.

    Рассмотрение категории побудительности в свете когнитивной семантики позволяет нам исследовать типовую пропозицию побудительных предложений-высказываний. Для описания средств выражения побудительности в английском языке целесообразно обратиться к когнитивно-онтологическому подходу, учитывающему разнообразные факторы семантики предложения, так как план содержания предложения состоит из компонентов, различающихся по характеру заключённой в них информации. Именно поэтому в настоящее время данный подход считается более перспективным в современной лингвистике. В основу когнитивно-онтологического подхода легли теории таких лингвистов, как В.В. Богданов, И.П. Сусов, Дж. Лакофф, Ч. Филлмор, У.Л. Чейф и другие. Ключевым понятием таких теорий является понятие пропозиции – концептуальной структуры, построенной по модели функции от одной или нескольких переменных, которые в рамках пропозиции должны быть либо модифицированы, либо специфицированы.

    В нашей работе для описания средств выражения побудительности в английском языке и выявления базовых когнитивно-онтологических параметров различных типов побудительных предложений-высказываний мы используем понятие «модель семантической структуры предложения-высказывания». Данная модель представляет собой расширенную структурную схему, включающую в себя пропозициональный, коммуникативный и прагматический компоненты плана содержания предложения-высказывания. Моделирование является широко используемым гносеологическим приёмом, заключающимся в схематизации очень сложно структурированных объектов, для того чтобы на основе допустимой степени упрощения сделать их доступными для познающего разума. Так, пропозиция, моделируя онтологические ситуации, предоставляет к услугам человека компактный набор ментальных схем, прорисовывающих контуры будущего предложения [Худяков 2005:93].

    На первой стадии анализа семантической структуры предложения мы исследуем пропозициональный компонент плана содержания побудительного предложения – компонент, который отражает внеязыковую ситуацию, описываемую предложением. В нашей работе мы используем методики и терминологический аппарат, предложенные В.В. Богдановым, И.П. Сусовым и А.А. Худяковым. Согласно данной концепции, внеязыковая ситуация действительности отображается семантической конструкцией, или пропозицией (ПР). Между ситуацией и пропозицией существует отношение полного структурного изоморфизма: признаку ситуации соответствует предикат (П) пропозиции, а партиципанту ситуации – аргумент (А) пропозиции. Пропозиция в составе реального предложения, как правило, подвергается той или иной модификации. Средством модификации является оператор с модифицирующей функцией - модификатор (М). Отдельные пропозиции могут соединяться друг с другом с помощью соединительных операторов – коннекторов (К). Вся пропозиция заключается в прагматическую рамку (РП) – прагматический контекст, включающий в себя информацию о конкретной иллокутивной функции, которая выражает коммуникативное намерение говорящего.

    На второй стадии когнитивно-онтологического анализа семантической структуры предложения исследуется коммуникативный (упаковочный) компонент плана содержания побудительного предложения-высказывания. Большую роль на данном этапе играет актуальное (тема-рематическое) членение предложения — противопоставление того, о чем говорится, тому, что говорится.

    На третьей стадии мы исследуем прагматический (иллокутивный) компонент плана содержания побудительного предложения-высказывания. Прагматический контекст побудительного высказывания образуют, прежде всего, участники коммуникации (коммуниканты). Один из них выступает как автор данного высказывания и инициатор побуждения к действию – адресант (Агов). Другому коммуниканту (или группе коммуникантов) отводится роль индивидуального или коллективного адресата (Аслуш). Коммуникативное намерение выражается иллокутивным предикатом (Пилл).

    Глава 2 «Специфика семантической структуры средств выражения побудительности в английском языке: когнитивно-онтологический подход» посвящена описанию моделей семантических структур средств выражения побудительности в английском языке в рамках когнитивно-онтологического подхода, а также выявлению общих когнитивно-онтологических характеристик прескриптивов, реквестивов и суггестивов.


Прескриптивы составляют значительную часть нашего эмпирического материала. Их объём равен 67% от общего числа рассматриваемых побудительных предложений-высказываний. Около 18% побудительных предложений-высказываний приходится на долю суггестивов. Практически такой же объём (15%) занимают реквестивы. Первую группу рассматриваемых нами средств выражения побудительности в английском языке составляют прескриптивы (Prescriptives) – предложения-высказывания, предписывающие действие адресата. Cреди прескриптивов мы выделяем такие основные прагматические подтипы (рис. 3), как приказ (order), распоряжение (direction), разрешение (permission), запрещение (prohibition), инструкция (instruction/instructions). Количество встретившихся нам предложений указано в процентах.

Рис. 3. Типология прескриптивов в художественных произведениях англоязычных авторов XIX-ХХI веков


Первым подтипом прескриптивов является приказ (order) – обязательное для исполнения распоряжение лица, наделенного какой-либо властью:

Herald, read the accusation!” said the King (L. Carrol).

Модель семантической структуры побудительного предложения-высказывания, относящихся к подтипу «приказ», представлена на рис. 4:

Рис. 4. Модель семантической структуры предложения-высказывания Herald, read the accusation!


Пропозициональная структура (ПР) рассматриваемого нами предложения нелинейна и состоит из двухвалентного предиката (П2) read, выраженного глаголом в форме повелительного наклонения, актанта (Аоб) (the) accusation и эксплицитно выраженного актанта (Ааг) Herald (the White Rabbit). Вся пропозиция помещена в прагматический контекст, или прагматическую рамку (РП), в которой конкретно выражены говорящий Агов (Король, в роли судьи), слушающий Аслуш (Белый Кролик, глашатай), время tn (утро), место l0 (суд правосудия). Прагматическая рамка присутствует имплицитно, поэтому в схеме она представлена пунктирной линией.

Предложение обладает актуализационной структурой, которая присуща большинству императивных предложений в английском языке: информационно-смысловая нагрузка заключена во всём предложении. Темой (Т) рассматриваемого нами предложения является формально выраженный в форме обращения адресат Herald (the White Rabbit), на которого направлено побуждение. При этом рема (Р) представлена предикатом read и смысловым элементом (the) accusation.

Анализ прагматической структуры предложения показывает, что в данном предложении прямое побуждение к действию направлено на собеседника. В целом, предложение имеет семантический оттенок приказа (Order), категоричное побуждение происходит «сверху - вниз».

Таким образом, приказ включает в себя такие основные когнитивные признаки, как высокая степень категоричности побуждения к выполнению действия; высокая степень облигаторности выполнения действия для адресата; приоритетность статуса (социального, возрастного или гендерного) говорящего; бенефактивность действия для говорящего. Кроме того, приказ является инициативным речевым актом говорящего, в результате которого слушающий исполняет необходимое действие.

Предикат пропозиции приказов, как правило, выражается глаголами физического действия (do, make, open, turn, get, keep, send, cut, hold, leave, give, take, pack, drive, shut, read, ride), глаголами движения (go, run, come, move, swim) или глаголами пространственной ориентации (sit, stand, stay) в форме повелительного наклонения или изъявительного наклонения. Обязательным актантом пропозиции является Агентив, который в большинстве случаев выражается имплицитно и подразумевает местоимение 2-го лица единственного числа или множественного числа (you). Эксплицитно выраженное местоимение you, при условии отсутствия в предложении каких-либо модальных модификаторов, служит для выражения грубого приказа:

You leave me alone,” said Scarlett, her face like stone. And Melanie… fled the room (M. Mitchell).

Кроме того, Агентив может быть репрезентирован обращениями. Если побуждение к действию направлено на третье лицо, то Агентив выражается эксплицитно соответствующим местоимением в форме 3-го лица единственного или множественного числа. Факультативными актантами пропозиции являются Пациентив и Объектив. Модификаторы пропозиции приказов представлены модальным модификатором must, который передаёт субъективное волеизъявление говорящего, что действие должно быть выполнено, и модальным модификатором shall, передающим субъективное авторитарное волеизъявление говорящего.

С точки зрения актуального членения, темой приказа является имплицитно или эксплицитно выраженный адресат; рема заключается во всём предложении.

Прагматическая рамка выражается имплицитно. Исключение составляют предложения-высказывания с перформативными глаголами (order, command, enjoin, prescribe), когда иллокутивный предикат, говорящий и адресат репрезентированы в высказывании эксплицитно.

Под распоряжением (directions) мы понимаем руководящее указание. Распоряжения включают в себя следующие основные когнитивные характеристики: средняя степень категоричности побуждения к выполнению действия; облигаторность выполнения действия для адресата; как правило, приоритетный статус говорящего; бенефактивность действия для говорящего. Так же как и приказ, распоряжение является инициативным речевым актом говорящего, в результате которого слушающий исполняет действие.

Предикат пропозиции распоряжений, как правило, выражается глаголами физического действия (take, write, lock, get, keep, put etc.); глаголами движения (go, come, run, walk, swim); глаголами пространственной ориентации (sit, stand, stay); речеактными глаголами (speak, tell); глаголами чувственного восприятия (listen, look); глаголами - оптативами (want) в форме повелительного или изъявительного наклонения. Обязательным актантом пропозиции является Агентив. В большинстве случаев он выражается имплицитно и подразумевает под собой местоимение 2-го лица единственного числа или множественного числа (you). Эксплицитно выраженное местоимение you часто используется для выделения адресата, к которому относится распоряжение:

The driver came out of the door with the papers for the wounded in the car... You drive,” I said (E. Hemingway).

Если побуждение обращено к третьему лицу, Агентив может быть формально репрезентирован соответствующим местоимением в форме 3-го лица единственного или множественного числа. Факультативные актанты пропозиции распоряжений часто представлены Локативом, Пациентивом и Объективом. В качестве модификатора пропозиции распоряжений может употребляться десигнатор будущего времени will, который используется говорящим для побуждения адресата выполнить какое-либо действие в будущем.

Тема-рематическое членение распоряжений совпадает с актуальным членением приказа, прагматическая рамка выражается имплицитно.



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет