Сто китайских стихотворений Пособие



бет4/7
Дата28.04.2016
өлшемі0.68 Mb.
1   2   3   4   5   6   7

Цзинь Чансюй

打起黄莺儿,


Dǎ qǐ huángyīng’ér,

Улетайте иволги,

(dǎ — бить, dǎ qǐ — зд. выгнать, huángyīng’ér — иволга, /иволги символизируют наступление весны/)

莫教枝上啼。

Mò jiào zhī shàng tí.



Перестаньте кричать на ветвях.

(mò — запр. отриц. не надо, нельзя; jiào — зд. звать, кричать; tí — крики птиц)


啼时惊妾梦,

Tí shí jīng qiè mèng,



От криков /ваших/ прервался мой сон,

(shí — зд. во время; jīng = 惊醒 jīngxĭng — проснуться; qiè — вэньянь я /женщина о себе/; mèng — сон)

不得到辽西。

Bù dé dào Liáo xī.



И не смогла я /во сне/ добраться до Ляоси, /где любимый мой/.

(dé — получаться, удаваться; Liáo xī — Ляоси, территория к западу от р. Ляохэ на северо-востоке Китая)



春怨

金昌绪
打起黄莺儿,

莫教枝上啼。

啼时惊妾梦,


不得到辽西。
49. 提都城南庄

Tí Dūchéng nánzhuāng



Вспоминая о деревеньке к югу от Чанъань

(Dūchéng — город Чанъань: «столица + город», нынешний г. Сиань, zhuāng — село, деревня; nánzhuāng — село к югу от г. Чанъань)

崔护

Cuī Hù


Цуй Ху

去年今日此门中,


Qùnián jīnrì cǐ mén zhōng,

Год назад и сегодня /снова стою/ у этих ворот,

(qùnián — прошлый год; cǐ — этот)

人面桃花相映红。

Rénmiàn táohuā xiāng yìng hóng.



Лик ее в отражении цветов персика /был/ еще краше: «лицо и цветы от отражения друг друга еще красивее».

(miàn — лицо, rénmiàn — лицо человека, зд. девушка, лицо девушки; позднее выражение rénmiàn táohuā имело значение «девушка, которую больше никогда не увидишь»; xiāng — взаимно; yìng — отражать; hóng — зд. красота)

人面不知何处去,

Rénmiàn bù zhī hé chù qù,



Не знаю, куда исчезла /теперь/ она,

(hé chù — куда: «какой + место»)

桃花依旧笑春风。

Táohuā yījiù xiào chūnfēng.



/А/ цветы персика же, как и прежде, смеются на весеннем ветру.

(yījiù — как и прежде: «согласно + старый»; xiào — смеяться)



提都城南庄

崔护

去年今日此门中,



人面桃花相映红。

人面不知何处去,


桃花依旧笑春风。

50. 赋得古原草送别

Fùdé gǔyuán cǎo sòngbié

Травы древней степи — прощание.

(fùdé — эти иероглифы добавлялись к заданному названию стихотворения при проведении экзаменов, во время которых и было написано это стихотворение; fù — рифмованная проза; gǔyuán — древняя равнина; sòngbié — провожать, прощаться)


白居易

Bái Jūyì


Бай (Бо) Цзюйи
离离原上草,

Lílí yuán shàng cǎo,



Буйные степные травы,

(lílí — пышный, разросшийся)


一岁一枯荣。

Yí suì yì kū róng.



Год за годом увядают и возрождаются.

(suì — год; kū — засыхать; róng — цветущий, подъем)


野火烧不尽,

Yěhuǒ shāo bú jìn,



И степной пожар не сожжет без следа,

(yěhuǒ — степной пожар, пал; shāо — жечь; jìn — до конца)


春风吹又生。

Chūn fēng chuī yòu shēng.



Подует весенний ветер — снова вырастут.

(chuī — дуть; shēng — расти, вырастать)


远芳侵古道,

Yuǎn fāng qīn gǔdào,



Далекий аромат вторгается на древнюю тропу,

(fāng — аромат; qīn — вторгаться; dào — тропа, дорога)


晴翠接荒城。

Qíng cuì jiē huāngchéng.



Залитая солнцем зелень сливается с запустелым городом.

(qíng — ясный /о погоде/); cuì — изумрудный; jiē — вблизи, соединить; huāng — заброшенный, запущенный)


又送王孙去,

Yòu sòng wángsūn qù,



Опять провожаю скитальца,

(wángsūn — юноша из знатного рода; вместе с образом травы отсылает к строке из «Чуцы», в широком смысле означает «путник, скиталец»)


萋萋满别情。

Qīqī mǎn bié qíng.



Буйные травы полны печали прощания.

(qīqī — переполненный, зд. о траве — разросшаяся; bié — прощание; qíng — чувства)



赋得古原草送别

白居易
离离原上草,

一岁一枯荣。

野火烧不尽,


春风吹又生。

远芳侵古道,


晴翠接荒城。

又送王孙去,


萋萋满别情。

51. 忆江南

Yì Jāngnán

Вспоминая Цзяннань

(Jiāngnán — пров. Цзяннань)


白居易

Bái Jūyì


Бай (Бо) Цзюйи
江南好,

Jiāngnán hăo,



Хороша Цзяннань,
风景旧曾谙:

Fēngjǐng jiù céng ān:



Тот пейзаж некогда был мне знаком:

(jiù — старый, прошлый; céng — некогда, в свое время; ān — знакомый)


日出江花红胜火,

Rì chū jiānghuā hóng shèng huǒ,



Солнце взойдет — речные цветы краснее огня,

(rì — солнце; shèng — превосходить)


春来江水绿如蓝。

Chūn lái jiāngshuǐ lǜ rú lán.



С приходом весны вόды рек зелены до синевы.

(lán = 蓝草lánсăо — индигоноска, индигофера, растение с синевато-зелеными листьями)


能不忆江南?

Néng bú yì Jiāngnán?



Можно ль не вспомнить Цзяннань?
江南忆,

Jiāngnán yì,



Вспоминаю Цзяннань,
最忆是杭州:

Zuì yì shì Hángzhōu:



А более всего — Ханчжоу:

(zuì — более всего; Hángzhōu — город в Цзяннани)


山寺月中寻桂子,

Shānsì yuè zhōng xún guìzǐ,



В горном храме при свете луны искал я корицы плоды,

(sì — храм; xún — искать; guìzǐ — плоды корицы)


郡亭枕上看潮头。

Jùntíng zhěn shàng kàn cháotóu.



В чиновничьем доме, опершись на подушки, смотрел на высокий прилив.

(jùn — цзюнь, единица административного деления; tíng — павильон; zhěn — подушка; cháo — прилив; cháotóu — высшая точка прилива)


何日得重游?

Hé rì dé chóng yóu?



В какой из дней снова случится здесь побывать?

(hé — какой; dé — получать, добиваться; chóng — снова; yóu — странствовать, путешествовать)



忆江南

白居易
江南好,

风景旧曾谙:

日出江花红胜火,


春来江水绿如蓝。

能不忆江南?


江南忆,

最忆是杭州:


山寺月中寻桂子,

郡亭枕上看潮头。


何日得重游?

52. 锄禾

Chú hé

Мотыжат всходы

(chú — мотыжить; hé — всходы хлебных злаков)


李绅

Lǐ Shēn


Ли Шэнь
锄禾日当午,

Chú hé rì dāng wǔ,



Мотыжат всходы под полуденным солнцем,

(rì — солнце; dāng = 正当 zhèngdāng — как раз во время; wǔ = 中午 zhōngwŭ — полдень)


汗滴禾下土。

Hàn dī hé xià tǔ.



Пот каплет на ростки, стекает в землю.

(hàn — пот; dī — капать; tǔ — земля)


谁知盘中餐,

Shuí zhī pán zhōng cān,



Кто знает, что в рисе на блюде,

(pán — тарелка; cān — пища, блюда, зд. рис)


粒粒皆辛苦。

Lìlì jiē xīnkǔ.



Каждое зернышко — тяжелый труд.

(lì — зерно; jiē — все; xīnkǔ — тяжело трудиться, упорный труд)



锄禾

李绅
锄禾日当午,

汗滴禾下土。

谁知盘中餐,


粒粒皆辛苦。

53. 竹枝词

Zhú zhī cí

Цы «Побеги бамбука»

(zhú — бамбук; zhī — побеги, ветки; cí — древний песенно-поэтический жанр, цы, или песня)


刘禹锡

Liú Yǔxī (устар. Liú Yǔxí)



Лю Юйси
杨柳青青江水平,

Yángliǔ qīngqīng jiāngshuǐ píng,



Ивы зелены, речная вода спокойна,

(yángliǔ — ива; píng — ровный, мирный, спокойный)


闻郎江上唱歌声。

Wén láng jiāngshàng chànggē shēng.



Слышу, милый на реке поет.

(wén — слышать; láng — молодой мужчина, муж)


东边日出西边雨,

Dōngbian rì chū xībian yǔ,



С востока проглядывает солнце, на западе — дождь,
道是无晴却有晴。

Dào shì wú qíng què yǒu qíng.



На словах непогода — и все же ясно.

(dào — говорить; qíng — зд. = 情 qíng — чувства. Этот прием игры слов часто использовался в народных песнях, таким образом, строка имеет следующий смысл: на словах нет чувств — и все же есть чувства.)



竹枝词

刘禹锡
杨柳青青江水平,

闻郎江上唱歌声。

东边日出西边雨,


道是无晴却有晴。

54. 乌衣巷

Wūyīxiàng

Уисян

(Wūyīxiàng — первоначально улица в древнем г. Цзиньлунчэн, недалеко от моста Чжуцюэ. Во времена Троецарствия здесь находился военный лагерь царства У; одежда воинов была черной, поэтому место получило название Wūyīxiàng = «Улица вороньих одежд». При династии Цзинь местоположение сдвинулось несколько на восток, но название осталось; в те времена Уисян был резиденцией Ван Дао, Се Аня и другой знати. Об этих временах и говорится в стихотворении.)


刘禹锡

Liú Yǔxī (устар. Liú Yǔxí)



Лю Юйси
朱雀桥边野草花,

Zhūquè qiáo biān yě cǎo huā,



Возле моста Чжуцюэ — дикая трава и цветы,

(Zhūquè qiáo — мост Чжуцюэ через р. Циньхуай, который соединяет г. Наньцзин и Уисян; yě — дикий)


乌衣巷口夕阳斜。

Wūyīxiàng kǒu xīyáng xiá.



Застава Уисяна в косых лучах заходящего солнца.

(kǒu — застава; xīyáng — заходящее солнце; xiá, совр. чтение xié, — косой)


旧时王谢堂前燕,

Jiùshí Wáng Xiè táng qián yàn,



Встарь свившая гнездо над покоями Ван и Се ласточка

(jiùshí — в старые времена; Wáng, Xiè — фамилии знатных родов династии Восточная Цзинь; táng — зал; yàn — ласточка)


飞入寻常百姓家。

Fēi rù xúncháng bǎixìng jiā.



Залетела в дом простолюдина.

(xúncháng — обычный, заурядный: «искать + постоянный, частый, обычный»; bǎixìng — простой народ, простонародье: «сто фамилий»)



乌衣巷

刘禹锡
朱雀桥边野草花,

乌衣巷口夕阳斜。

旧时王谢堂前燕,


飞入寻常百姓家。

55. 春雪

Chūn xuě

Весенний снег
韩愈

Hán Yù


Хань Юй
新年都未有芳华,

Xīnnián dōu wèi yǒu fānghuá,



Новый год — а все еще нет ароматного цветения,

(Xīnnián — Новый год по лунному календарю; dōu — даже; wèi — не; fāng — аромат; huá — пышный, цветущий, зд. о цветах)


二月初惊见草芽。

Èryuè chū jīng jiàn cǎo yá.



Лишь во второй луне вдруг показались зеленые ростки.

(èryuè — второй месяц лунного календаря; chū — только что; jīng — смятение, удивление; cǎo — трава; yá — ростки)


白雪却嫌春色晚,

Báixuě què xián chūnsè wǎn,



Снег недоволен, что запоздала весна,

(bái — белый; què — однако, но; xián — досадовать; быть недовольным; sè — цвет, вид, chūnsè можно перевести как «весна» или «признаки весны», «весенний дух»)


故穿庭树作飞花。

Gù chuān tíngshù zuò fēihuā.



Нарочно осыпал деревья во дворе порхающими цветами.

(gù = 故意 gùyì — нарочно; chuān — одевать; tíng — двор)



春雪

韩愈
新年都未有芳华,

二月初惊见草芽。

白雪却嫌春色晚,


故穿庭树作飞花。

56. 江雪

Jiāng xuě

Снег на реке
柳宗元

Liǔ Zōngyuán



Лю Цзунъюань
千山鸟飞绝,

Qiān shān niǎo fēi jué,



В горах нигде уж не летают птицы,

(qiān — тысяча, много; jué — прерываться, обрываться)


万径人踪灭。

Wàn jìng rén zōng miè.



Стираются следы на мириадах троп.

(wàn — десять тысяч, множество; jìng — дорога, путь; zōng — следы; miè — исчезать, устранять)


孤舟蓑笠翁,

Gū zhōu suōlì wēng,



В одинокой лодке старик в камышовом плаще и бамбуковой шляпе,

(gū — одинокий; zhōu — лодка; suō — плащ из травы или листьев камыша; lì — конусовидная шляпа из соломы или бамбуковой щепы; wēng — старик)


独钓寒江雪。

Dú diào hán jiāng xuě.



Отрешенно ловит снег в холодной реке.

(dú — самостоятельно, в одиночестве; diào — ловить рыбу; hán — холодный)



江雪

柳宗元
千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,


独钓寒江雪。

57. 渔翁

Yúwēng

Старик-рыболов
柳宗元

Liǔ Zōngyuán



Лю Цзунъюань
渔翁夜傍西岩宿,

Yúwēng yèbàng Xīyán sù,



Старик-рыболов ночует у подножья Сишань,

(yèbàng — близко к ночи; Xīyán = 西山 Xīshān — горы Сишань близ р. Сянцзян; sù — ночевать)


晓汲清湘燃楚竹。

Xiǎo jí qīngxiāng rán chǔzhú.



На восходе, зачерпнув прозрачной воды Сянцзяна, разжигает чуский бамбук.

(xiǎo — рассвет; jí — зачерпывать воду; rán — жечь; xiāng — река Сянцзян; chǔzhú — чуский бамбук /горы Сишань в древности принадлежали к царству Чу/)


烟销日出不见人,

Yān xiāo rì chū bú jiàn rén,



Развеется туман, выйдет солнце — уже его не видно,

(yān — дым, зд. = 烟雾yānwù — дымка тумана; xiāo = 消xiāo — исчезать, уменьшаться; jiàn — видеть; rén — человек, зд. указывает на рыболова)


欸乃一声山水绿。

Ăinǎi yìshēng shānshuǐlǜ.



Лишь звуки «Айнай» слышны на зеленых просторах.

(Ăinǎi — название рыбацкой песни; shānshuǐ — пейзаж: «воды и горы»; lǜ — зеленый)


回看天际下中流,

Huí kàn tiānjì xià zhōngliú,



Оглянувшись, вижу — он уже на горизонте спускается к среднему течению,

(tiānjì — горизонт; zhōngliú — среднее течение)


岩上无心云相逐。

Yán shàng wúxīn yún xiāng zhú.



Над горами беспечальные облака обгоняют друг друга.

(yán — зд. горы; wúxīn = 无忧无虑 wúyōu wúlǜ — беззаботный; xiāng = 互相 hùxiāng — взаимно, друг друга; zhú — преследовать)



渔翁

柳宗元
渔翁夜傍西岩宿,

晓汲清湘燃楚竹。

烟销日出不见人,


欸乃一声山水绿。

回看天际下中流,


岩上无心云相逐。

58. 离思五首 (其四)

Lísī wǔ shǒu (qí sì)

Пять стихотворений о тоске разлуки (четвертое)

(lí — расставаться, уходить; sī — думать, тосковать; shǒu — счетное слово для стихотворений и песен. Стихотворение описывает чувства к умершей жене.)


元稹

Yuán Zhěn



Юань Чжэнь
曾经沧海难为水,

Céngjīng Cāng Hǎi nán wéi shuǐ,



Бывавший на Бирюзовом море не назовет водой другие воды,

(céng — прежде; Cāng Hǎi — древнее название Бохайского моря: «Бирюзовое море»; jīng — проходить, побывать; nán — трудно)


除却巫山不是云。

Chúquè Wū Shān bú shì yún.



Лишь облака Ведьминой горы достойны называться облаками.

(chúquè = 除了 — кроме; Wū Shān — г. Ушань, или Гора шаманов, тж. намек на фею горы Ушань, символ преданности в любви; yún — облака)


取次花丛懒回顾,

Qǔ cì huācóng lǎn huígù,



Бесцельно брожу среди цветов, не имея сил задержать взгляд,

(qǔ cì — бесцельно бродить; qǔ — изъять; cì — порядок; qǔcì — произвольно, беспорядочно; cóng — густо расти, скапливаться; зд. намек на женскую красоту; lǎn — усталый, бессильный, ленивый; huígù — оглянуться, бросить взгляд)


半缘修道半缘君。

Bàn yuán xiūdào bàn yuán jūn.



Отчасти виной мое отшельничество, отчасти — ты.

(bàn — половина, наполовину; yuán — из-за, благодаря; xiūdào — буддийское отшельничество: «исправлять путь»; jūn — Вы, зд. говорится об умершей жене)



离思五首 (其四)

元稹
曾经沧海难为水,

除却巫山不是云。

取次花丛懒回顾,


半缘修道半缘君。

59. 闺意献张水部

Guīyì xiàn Zhāng shuǐbù

Дочернее почтение в подношение Чжану из водного ведомства

(guī — женщина, дочь; guīyì — выражение дочерней почтительности невесткой; xiàn — дарить, преподносить; Zhāng shuǐbù = поэт 张籍 Zhāng Jí, служивший в водном ведомстве shuǐbù. Ему Чжу Цинъюй, готовясь к экзамену, подносил на оценку свои труды. Данное стихотворение — также подношение перед экзаменом, Чжу Цинъюй сравнивает чувства экзаменуемого с ощущениями молодой жены, которая должна предстать перед свекрами, а Чжан Цзи — с мужем, у которого новобрачная спрашивает совета о своем наряде.)


朱庆余

Zhū Qìngyú



Чжу Цинъюй
洞房昨夜停红烛,

Dòngfáng zuóyè tíng hóngzhú,



В покоях новобрачных с вечера горит красная свеча,

(dòngfáng — комната новобрачных; dòng — пещера; zuóyè — вчера вечером; tíng — оставаться, останавливаться, зд. имеется в виду, что свеча горела всю ночь; zhú — свеча)


待晓堂前拜舅姑。

Dài xiǎo tángqián bài jiùgū.



Дожидаюсь рассвета, чтобы выйти на поклон свекру и свекрови.

(dài — ожидать; xiǎo — рассвет; tángqián — передние покои = перед залой; bài — кланяться; jiùgū — свекор и свекровь. По обычаю, невестка выходила на поклон к свекрам рано утром на второй день после свадьбы.)


妆罢低声问夫婿,

Zhuāng bà dīshēng wèn fūxù,



Нарядившись, тихонько спрашиваю суженого,

(zhuāng — наряжаться, краситься; bà — заканчивать; dīshēng — тихо: «низкий + звук, голос»; fūxù — муж)


画眉深浅入时无?

Huà méi shēn qiǎn rùshí wú?



Модно ли накрашены брови?: «Соответствует ли моде интенсивность: «глубокий-мелкий/темный-светлый (оттенок)» макияжа бровей?»

(méi — брови; shēn — глубокий; темный /о цвете/; qiǎn — мелкий, неглубокий; светлый /о цвете/; rùshí = 时尚shíshàng — современно, модно; wú — вопросительное слово)



闺意献张水部

朱庆余
洞房昨夜停红烛,

待晓堂前拜舅姑。

妆罢低声问夫婿,


画眉深浅入时无?

60. 山行

Shān xíng

Прогулка в горах

(xíng — идти, двигаться)


杜牧

Dù Mù


Ду Му
远上寒山石径斜,

Yuǎn shàng hán shān shíjìng xiá,



Далеко наверх в осенние горы вьется каменистая тропка,

(hán shān — горы поздней осенью; jìng — тропинка; xiá, совр. чтение xié — косой)


白云生处有人家。

Báiyún shēngchù yǒu rénjiā.



Там, где рождаются облака, стоит чей-то дом.

(yún — облака; shēng — рождаться, возникать; chù — место)


停车坐爱枫林晚,

Tíng chē zuò ài fēnglín wǎn,



Останавливаю экипаж, ибо наслаждаюсь вечерним видом кленовой рощи,

(zuò — потому что; fēng — раст. ликвидамбр, клен; lín — роща, лес; wǎn = 晚景wǎnjǐng — вечерний пейзаж)


霜叶红于二月花。

Shuāngyè hóng yú Èryuè huā.



Подмерзшие листья краснее цветов второй луны.

(shuāng — иней, заморозки; hóng yú = 比...红 bǐ... hóng; Èryuè — второй месяц по лунному календарю)



山行

杜牧
远上寒山石径斜,

白云生处有人家。

停车坐爱枫林晚,


霜叶红于二月花。

61. 过华清宫绝句 (其一)

Guò Huáqīnggōng juéjù (qíyī)

Цзюэцзюй «Проезжая Хуацингун» (одно из цикла)

(Huáqīnggōng — дворец в горах Лишань; gōng — дворец; huá — разноцветный, яркий; qīng — чистый, прозрачный; juéjù — цзюэцзюй («оборванные строки») — жанр китайской поэзии, пяти- или семисловное четверостишие с определенной системой римфовки и обязательной строго выраженной композицией)


杜牧

Dù Mù


Ду Му
长安回望绣成堆,

Cháng’ān huíwàng xiù chéng duī,



Из Чанъани оглядываюсь на словно вышитые нагромождения гор,

(Cháng’ān — г. Чанъань, теперешний г. Сиань; huíwàng — оглядываться; xiù зд. имеет двойной смысл — вышивка и название двух хребтов гор Лишань: Дунсю и Сисю; duī — куча, груда)


山顶千门次第开。

Shāndǐng qiān mén cìdì kāi.



Одно за другим открываются ворота на горных вершинах.

(dǐng — вершина; qiān — тысяча, множество; mén — ворота, дверь, зд. ворота дворца в горах, которые открываются при приближении важных посетителей; cìdì — один за одним)


一骑红尘妃子笑,

Yì qí hóngchén fēizǐ xiào,



Конник промчится, поднимется красная пыль — наложница засмеется,

(qí — ездить верхом, конник; chén — пыль; fēizǐ — вторая жена императора, наложница, зд. любимая наложница императора Сюань-цзуна Ян Гуй-фэй, известная своей любовью к личжи, которые с юга доставлялись ко дворцу на скорых лошадях)


无人知是荔枝来!

Wú rén zhī shì lìzhī lái!



Кто ж догадается, что это прибыли личжи!

(wú — нет; zhī — знать; lìzhī — личжи)



过华清宫绝句 (其一)

杜牧
长安回望绣成堆,

山顶千门次第开。

一骑红尘妃子笑,


无人知是荔枝来!

62. 江南春

Jiāngnán chūn

Весна в Цзяннани

(Jāngnán — пров. Цзяннань)


杜牧

Dù Mù


Ду Му
千里莺啼绿映红,

Qiān lǐ yīng tí lǜ yìng hóng,



На тысячу ли в округе раздается пение иволги, в зелени отражаются красные цветы = зелень оттеняет, подчеркивает красное/красные цветы,

(lǐ — китайская миля, ли; yīng — иволга; tí — пение птиц; yìng — отражаться, отсвечиваться; hóng — зд. красные цветы)


水村山郭酒旗风。

Shuǐcūn shānguō jiǔqí fēng.



Деревня на реке, городок в горах, флажки трактиров трепещутся по ветру.

(cūn — деревня; guō — внешняя городская стена или часть города с внешней стороны стены, иногда означает город; jiǔqí — вывеска на трактире: «алкоголь + флаг»; fēng — трепетать на ветру)


南朝四百八十寺,

Náncháo sìbǎi bāshí sì,



Четыреста восемьдесят храмов Южных царств,

(Náncháo — Южные династии, четыре династии: Сун, Ци, Лян и Чэнь, основанные в Цзяннани после крушения Восточной Цзинь; sìbǎi bāshí — 480, зд. число используется как поэтический прием, означающий «множество», а не указание точного количества, в исторических анналах говорится, что при Южных династиях было более 500 монастырей и храмов)


多少楼台烟雨中。

Duōshǎo lóutái yānyǔ zhōng.



Сколько башен в тумане и дожде.

(lóutái — башня, зд. указывает на часовни и монастыри; yān — дым, дымка; yǔ — дождь)



江南春

杜牧
千里莺啼绿映红,

水村山郭酒旗风。

南朝四百八十寺,


多少楼台烟雨中。

63. 清明

Qīngmíng

Цинмин

(qīngmíng — ясная погода, один из 24-х сезонов с.-х. года)


杜牧

Dù Mù


Ду Му
清明时节雨纷纷,

Qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn,



Время Цинмин, а принялся моросить дождь,

(shíjié — время; fēnfēn — беспорядочный, хаотичный)


路上行人欲断魂。

Lùshang xíngrén yù duànhún.



В дороге путнику невмоготу: «путник на дороге скоро испустит дух».

(xíngrén — путник; yù — желать, готовиться, скоро; duàn — оборвать, прекратить; hún — душа; duànhún — в безысходной тоске, букв. оборвать /существование/ души, или испустить дух)


借问酒家何处有?

Jiè wèn jiǔjiā héchù yǒu?



Посему спросил, где здесь кабак?

(jiè — воспользоваться предлогом; jiǔjiā — кабак, винная лавка; héchù — где)


牧童遥指杏花村。

Mùtóng yáo zhǐ xìnghuā cūn.



Мальчик-пастух указал на село вдалеке, все в абрикосовом цвете.

(mù — пасти; tóng — ребенок; yáo — далекий; хìnghuā — цветы абрикоса)



清明

杜牧
清明时节雨纷纷,

路上行人欲断魂。

借问酒家何处有?


牧童遥指杏花村。

64. 夜雨寄北

Yè yǔ jì běi

В дождливую ночь посылаю на север

(jì — посылать; běi — север. Послание к жене, живущей к северу от места службы Ли Шанъиня.)


李商隐

Lǐ Shāngyǐn



Ли Шанъинь
君问归期未有期,

Jūn wèn guīqī wèi yǒu qī,



Вы спрашиваете день возвращения — нет точного дня,

(jūn — вежливое обращение: Вы, господин; guīqī — дата возвращения; wèi — нет)


巴山夜雨涨秋池。

Bā Shān yèyǔ zhǎng qiūchí.



От ночного дождя в горах Башань поднялась в осеннем пруду вода.

(Bā Shān — горы Башань, зд. в широком смысле указывает на горы в вост. части нынешней Сычуани и районе Чунцина; zhǎng — разливаться, подниматься; chí — пруд)


何当共剪西窗烛,

Hédāng gòng jiǎn xīchuāng zhú,



Когда же сможем вместе срезать фитиль свечи у западного окна,

(hédāng — когда можно будет; gòng — вместе; jiǎn — срезать;


却话巴山夜雨时。

Què huà Bā Shān yèyǔ shí.



Снова говоря о ночном дожде в горах Башань.

(què — еще раз; huà — говорить)



夜雨寄北

李商隐
君问归期未有期,

巴山夜雨涨秋池。

何当共剪西窗烛,


却话巴山夜雨时。

65. 乐游原

Lèyóuyuán

Лэююань

(Lèyóuyuán — парковый комплекс, построенный при императоре Ханьсюане в окрестностях г. Чанъань, букв. равнина радостных путешествий или прогулок; разбит на возвышенной степи, поэтому в названии используется иероглиф原 yuán — равнина)


李商隐

Lǐ Shāngyǐn



Ли Шанъинь
向晚意不适,

Xiàng wǎn yì búshì,



Под вечер, когда нестройны мысли,

(xiàng — по направлению к; yì — мысли, думы; búshì — нездоровиться, плохо себя чувствовать)


驱车登古原。

Qū chē dēng gǔyuán.



Спешу в экипаже подняться к древней степи.

(qū — мчаться, погонять; dēng — подниматься, восходить; gǔyuán — древняя степь, зд. Лэююань)


夕阳无限好,

Xīyáng wúxiàn hǎo,



Закатное солнце бесконечно прекрасно,

(xīyáng — заходящее солнце; wúxiàn — безграничный: «без границы»)


只是近黄昏。

Zhǐ shì jìn huánghūn.



И лишь близится вечерняя мгла.

(zhǐ — только, лишь; jìn — близко, приближаться; huánghūn — сумерки: «желтый + темный; тусклый; сумрачный; сумерки»)



乐游原

李商隐
向晚意不适,

驱车登古原。

夕阳无限好,


只是近黄昏。

66.

Fēng

Пчела
罗隐

Luó Yǐn


Ло Инь
不论平地与山尖,

Búlùn píngdì yǔ shānjiān,



Неважно — равнины или горные пики,

(búlùn — невзирая на, как бы то ни было; píng — ровный; dì — земля; yǔ — и; shānjiān — горные пики)


无限风光尽被占。

Wúxiàn fēngguāng jìn bèi zhàn.



Бескрайние просторы все охватит: «все охвачены».

(wúxiàn — бесконечный; fēngguāng — пейзаж; jìn — все, всё; bèi — выражает пассивный залог; zhàn — занимать)


采得百花成蜜后,

Cǎi dé bǎihuā chéng mì hòu,



Когда собранные цветы превратятся в мед = когда собранное с цветов станет медом,

(cǎi — собирать; chéng — становиться; mì — мед; hòu — после того как)


为谁辛苦为谁甜?

Wèi shuí xīnkǔ wèi shuí tián?



Для кого он труды, для кого сладость?

(wèi — для; xīnkǔ — тяготы, уставать; tián — сладкий)



罗隐
不论平地与山尖,

无限风光尽被占。

采得百花成蜜后,


为谁辛苦为谁甜?

67. 送日本国僧敬龙归

Sòng Rìběnguó sēng Jìnglóng guī

Провожаю домой монаха из Японии Цзинлуна

(sòng — провожать; sēng — буддийский монах; guī — возвращаться)


韦庄

Wéi Zhuāng



Вэй Чжуан
扶桑已在渺茫中,

Fúsāng yǐ zài miǎománg zhōng,



Дерева Фусан уже неясны очертания,

(fúsāng — мифическое дерево фусан, растет там, где восходит солнце, тж. обозначение далеких стран на Востоке, позднее стало обозначением Японии; miǎománg — смутный, неясный)


家在扶桑东更东。

Jiā zài Fúsāng dōng gèng dōng.



А дом от Фусан к востоку и еще к востоку.

(gèng — еще более)


此去与师谁共到?

Cǐ qù yǔ shī shuí gòng dào?



Кто завершит этот путь вместе с наставником?

(cǐ — этот; shī — учитель, наставник, зд. вежливое обращение к монаху; gòng — вместе; dào — прибывать)


一船明月一帆风。

Yì chuán míngyuè yì fān fēng.



Светлая луна все плавание, да попутный ветер.

(míngyuè — светлая луна; chuán — судно, корабль; fān — парус; выражения yì chuán и yì fān означают, что луна и попутный ветер будут в пути постоянно)



送日本国僧敬龙归

韦庄
扶桑已在渺茫中,

家在扶桑东更东。

此去与师谁共到?


一船明月一帆风。


Cунская поэзия
68. 江上鱼者

Jiāng shàng yúzhě



Рыбак на реке

(yúzhě — рыбак)


范仲淹

Fàn Zhòngyān



Фань Чжунъянь
江上往来人,

Jiāng shàng wǎng lái rén,

Люди у реки уходят и приходят,

(jiāng — река; rén — люди)
但爱鲈鱼美。

Dàn ài lúyú měi.

Но все любят лишь окуня.

(dàn — зд. = 只 zhĭ — только, лишь; ài — нравиться, любить; lúyú — окунь; měi = 味美 wèimĕi — изысканный вкус)


君看一叶舟

Jūn kàn yí yè zhōu,

Господин видит лодку — одинокий листок,

(jūnвежл. обращение господин, Вы; yè — древесный лист; zhōu — лодка)
出没风波里。

Chūmò fēng bō lǐ.

То появляется, то исчезает в гонимых ветром волнах.

(chūmò — то появляться, то исчезать; bō — волна)

江上鱼者

范仲淹
江上往来人,



但爱鲈鱼美。

君看一叶舟,

出没风波里。

69. 陶者


Táozhě

Черепичник

(táo — керамика; táozhě — зд. черепичник)


梅尧臣

Méi Yáochén



Мэй Яочэнь
陶尽门前土,

Táo jìn mén qián tǔ,



Выкопал всю глину перед домом,

(táo — зд. употребляется в значении глагола = 掏 (淘) táo — выкапывать, выгребать, чистить; тж. имеет значение 作陶器 zuò táoqì — заниматья изготовлением керамики; jìn — до конца, исчерпать; mén — дверь, вход; tǔ — земля, зд. в значении 泥土 nítǔ — глина)


屋上无片瓦。

Wū shàng wú piàn wǎ.



А на крыше — ни плитки черепицы.

(wū — дом; wú — нет; piàn — счетное слово для предметов в форме пластинки, дощечки и т.д.; wǎ — черепица)


十指不沾泥,

Shí zhǐ bù zhān ní,



У кого пальцы не прикасаются к глине,

(zhǐ — палец; zhān — касаться, дотрагиваться; ní — глина)


鳞鳞居大厦。

Lín lín jū dàshà.



Живет в хоромах с черепичной чешуей.

(lín — чешуя; dàshà — дворец, хоромы)



陶者

梅尧臣
陶尽门前土,

屋上无片瓦。

十指不沾泥,


鳞鳞居大厦。

70. 画眉鸟

Huàméiniǎo




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет