Сто китайских стихотворений Пособие


Написал: «сделал» в четвертый день одиннадцатой луны под сильный ветер и дождь



бет6/7
Дата28.04.2016
өлшемі0.68 Mb.
#93370
1   2   3   4   5   6   7

Написал: «сделал» в четвертый день одиннадцатой луны под сильный ветер и дождь

陆游

Lù Yóu



Лу Ю
僵卧孤村不自哀,

Jiāng wò gū cūn bú zì āi,



Недвижно лежу в затерянной деревне, но в сердце нет скорби,

(jiāng — застывший, неподвижный, окоченеть, одеревенеть; wò — лежать; jiāng wò указывает на болезнь. Во время написания стихотворения поэту было 68 лет, и его здоровье сильно сдало. gū — одинокий, уединенный; gū cūn — уединенная деревня, зд. имеется в виду «удаленная от столицы»; стихотворение написано, когда автор, сторонник активных военных действий в отношении завоевавшей северную часть Китая династии Цзинь, будучи в очередной раз отстранен от службы, жил на родине, в деревне близ города Шаньинь в нынешней пров. Чжэцзян; āi — трагический, печальный)


尚思为国戍轮台。

Shàng sī wèi guó shù lúntái.



Все думаю об охране границ отечества.

(shàng — все еще; wèi — для, ради; shù — охранять; lúntái — «колесо + башня, вышка» — название места в нынешнем Синьцзяне, во времена Хань — Тан было перенесено на западные территории в целом, в сунское время стало означать просто «граница» и употреблялось для северных территорий)


夜阑卧听风吹雨,

Yè lán wò tīng fēng chuī yŭ,



Когда к исходу ночи лежа слушаю шум ветра и дождя: «слышу: ветер дует, и дождь (или: ветер дует /и разбрасывает/ дождь)»,

(lán — к концу; chuī — дуть; подуть; надувать; веять /о ветре/)


铁马冰河入梦来。

Tiĕ mă bīng hé rù mèng lái.



Конь, закованный в латы, и покрытая льдом река входят в мой сон.

(tiĕ — железо; tiĕ mă — лошадь в латах; bīng — лед; rù — входить; mèng — сон; в строке говорится о мечтах об отвоевании севера)



十一月四日风雨大作

陆游
僵卧孤村不自哀,

尚思为国戍轮台。

夜阑卧听风吹雨,


铁马冰河入梦来。

81. 剑门道中遇微雨

Jiànmén dào zhōng yù wēi yŭ

По дороге к заставе Цзяньмэнь попал под мелкий дождь.

(Jiànmén — название заставы; jiàn — меч; dào — дорога; yù — встретить(ся); wēi — крошечный)


陆游

Lù Yóu


Лу Ю
衣上征尘杂酒痕,

Yī shàng zhēng chén zá jiŭ hén,



Вся одежда в дорожной пыли и подтеках вина,

(yī shàng — на одежде; zhēng — поход; chén — пыль; zá — беспорядочный; hén — следы, шрамы, пятна)


远游无处不消魂。

Yuăn yóu wú chù bù xiāohún.



В дальнем пути нет /ни одного/ места без непроглядной тоски.

(yuăn — далекий; chù — место; xiāohún — вариант написания销魂 — безысходная грусть)


此身合是诗人未?

Cĭ shēn hé shì shīrén wèi?



Такое обличье пристало ль поэту?

(shēn — тело, зд. обличье, положение; hé — подходить, соответствовать; wèi — вопросительное слово)


细雨骑驴入剑门。

Xìyŭ qí lǘ rù Jiànmén.



Под моросящим дождем на осле заезжаю в ворота Цзяньмэнь.

(xìyŭ — мелкий дождь, изморось; qí — ехать верхом; lǘ — осел. Самоирония и намек — многие великие танские поэты разъезжали на ослах.)



剑门道中遇微雨

陆游
衣上征尘杂酒痕,

远游无处不消魂。

此身合是诗人未?


细雨骑驴入剑门。

82.示儿

Shì ér

К сыну

(shì — показывать; ér — сын, сыновья; стихотворение написано незадолго до смерти поэта)


陆游

Lù Yóu


Лу Ю
死去元知万事空,

Sĭ qù yuán zhī wànshì kōng,



После смерти, изначально знаю, полная пустота,

(sĭ — умирать; yuán zhī = 原知yuán zhī,本知 bĕn zhī — изначально знать; wànshì — всё: «десять тысяч дел»; kōng — пустой)


但悲不见九州同。

Dàn bēi bú jiàn Jiŭ zhōu tóng.



Лишь скорблю, что не увидел воссоединения Поднебесной.

(dàn = 只 zhĭ — только; Jiŭ zhōu — Девять областей, историческое административное деление, в переносном значении употребляется как название Китая; tóng — объединенный)


王师北定中原日,

Wáng shī bĕi dìng zhōngyuán rì,



О дне, когда императорские войска на севере усмирят Центральные равнины,

(wáng — император, правитель; shī — войска; bĕi — север; dìng = 平定 píngdìng — усмирить; zhōngyuán — Центральные равнины, регион к северу от р. Хуайхэ, который оказался под властью династии Цзинь; bĕi dìng zhōngyuán — цитата из произведения Чжугэ Ляна)


家祭无忘告乃翁。

Jiā jì wú wàng gào năi wēng.



Поминая предков, не забудь рассказать своему отцу.

(jì — жертвоприношения в честь духов, предков; wàng — забывать; gào — сказать, сообщить; năi = 你 nĭ — ты; wēng — отец)



示儿

陆游
死去元知万事空,

但悲不见九州同。

王师北定中原日,


家祭无忘告乃翁。

83. 四时田园杂兴 (其一)

Sìshí tiányuán zá xìng (qí yī)

Разрозненные пасторали «Времена года» (одна из цикла)

(sìshí — четыре сезона, времена года; tiányuán — село, зд. от 田园诗tiányuán shī — пастораль; xìng — один из видов лирики по делению китайской классической литературы, описывает главным образом природу и чувства)


范成大

Fàn Chéngdà


Фань Чэнда

昼出耘田夜绩麻,


Zhòu chū yún tián yè jì má,

На рассвете выходят работать в поле, ночами прядут коноплю,

(chén — утро; tián — поле; yún tián — обрабатывать землю; má — конопля, лен, лубяные культуры; jì — прясть)


村庄儿女各当家。

Cūnzhuāng érnǚ gè dāngjiā.



Деревенские парни и девушки — каждый занимается своим делом.

(cūnzhuāng — деревня; érnǚ — сыны и дочери, дети, молодые люди; dāngjiā — самостоятельно вести хозяйство, следить за определенной частью хозяйства)


童孙未解供耕织,

Tóngsūn wèi jiĕ gōng gēng zhī,



Детишки не разумеют пахоту и прядение,

(tóngsūn — дети из поколения внуков говорящего: «мальчик, ребенок + внуки»; jiĕ — понимать; gōng = 供奉gōngfèng — вносить вклад; gēng — пахота)


也傍桑阴学种瓜。

Yĕ bàng sāng yīn xué zhòng guā.



Но тоже в тени тутовника, подражая взрослым, «сажают тыкву».

(bàng — у, около; sāng — тутовник; yīn — тень; xué — подражать, копировать; zhòng — сажать; guā — тыквенные растения)



四时田园杂兴 (其一)

范成大
昼出耘田夜绩麻,

村庄儿女各当家。

童孙未解供耕织,


也傍桑阴学种瓜。

84. 游园不值

Yóu yuán bù zhí

Прогулялся к саду, но не встретил хозяина (или но не смог зайти)

(yuán — сад, парк; zhí — встретить(ся), зд. не встретил хозяина, поэтому не смог зайти)


叶绍翁

Yè Shàowēng



Е Шаовэн
应怜屐齿印苍苔,

Yīng lián jī chĭ yìn cāng tái,



Должно быть, опасаются, что деревянные каблуки отпечатаются на сизом мхе,

(yīng = 应该 yīnggāi — зд. должно быть, предположение; lián — жалеть; jī — деревянная обувь с двумя каблуками впереди и сзади, каблуки называются chĭ; cāng — сизый; синий; tái — мох)


小扣柴扉久不开。

Xiăo kòu chái fēi jiŭ bù kāi.



Слегка стучу в дощатую дверь, долго никто не открывает.

(xiăo — слегка; kòu = 叩kòu — стучать; chái — дрова, хворост, солома; fēi — дверь; створка двери)


春色满园关不住,

Chūn sè măn yuán guān bú zhù,



Весенний дух наполнил сад, его не запереть,

(sè — цвет, выражение, женская красота; măn — полный, заполнить; guān — закрыть; zhù — суффикс, означает завершенность действия))


一枝红杏出墙来。

Yì zhī hóng xìng chū qiáng lái.



Ветка абрикоса в красных цветах свесилась через стену.

(xìng — абрикос)



游园不值

叶绍翁
应怜屐齿印苍苔,

小扣柴扉久不开。

春色满园关不住,


一枝红杏出墙来。

85. 过零丁洋

Guò Língdīngyáng

Проходя Линдинъян

(Língdīngyáng — название части моря у устья р. Чжуцзян в пров. Гуандун. В 1278 г. Вэнь Тяньсян во главе войска потерпел поражение от юаньской армии, был пленен; затем юаньский генерал Чжан Хунфань, удерживая Вэнь Тяньсяна, морем отправился к месту пребывания сунского императора; при прохождении через Линдинъян Чжан Хунфань принудил Вэнь Тяньсяна написать сунскому генералу Чжан Шицзе письмо с просьбой о капитуляции, по поводу чего и написано стихотворение.)


文天祥

Wén Tiānxiáng



Вэнь Тяньсян
辛苦遭逢起一经,

Xīnkŭ zāoféng qĭ yì jīng,



На свою беду упорно трудился, постигая каноны,

(xīnkŭ — упорный труд; zāoféng — встречаться, переживать что-л. плохое; zāo — подвергнуться; потерпеть /напр., поражение/; столкнуться; встретиться /напр., с трудностями/; féng — встретить(ся); jīng — канон, книга; всего в китайской классической литературе 5 канонов: «Шицзин», «Шуцзин», «Лицзин», «Ицзин» и «Чуньцю», которые использовались в системе экзаменов на чиновничью должность. Здесь qĭ имеет смысл 起用qĭyòng — возыметь эффект, qĭ yī jīng означает, что через постижение одного из канонов автор получил возможность служить: при проведении экзаменов обычно использовали тот из канонов, который постоянно изучал экзаменующийся.)


干戈寥落四周星。

Gāngē liáoluò sì zhōuxīng.



Война опустошала /нас/ четыре года.

(gāngē — оружие, война: «щит и копье»; liáoluò — опустошенный, безлюдный; sì zhōuxīng — четыре года; zhōu — круг; оборот; цикл; xīng — звезда)


山河破碎风飘絮,

Shānhé pòsuì fēng piāo xù



Родная земля раздроблена, и ветер развеял прах,

(shānhé — горы и реки, родная земля; pòsuì — раздробить; pò — сломать; suì — разбить; piāo — парить, реять, развиваться по ветру; xù — хлопья, пух)


身世浮沉雨打萍。

Shēnshì fúchén yŭ dă píng.



Пережитое всплывает и погружается, как ряска под дождем.

(shēnshì — пережитое; fúchén — то всплывать, то погружаться; píng — ряска)


惶恐滩头说惶恐,

Huángkŏng tān tóu shuō huángkŏng,



Вспоминая о Пороге страха, чувствую страх: «у Порога страха говорю о страхе».

(huángkŏng — бояться; tān — порог реки; Huángkŏng tān — один из 18 порогов на р. Ганьцзян в нынешней пров. Цзянси, где Вэнь Тяньсян потерпел поражение от юаньской армии)


零丁洋里叹零丁。

Língdīngyáng lĭ tàn língdīng.



В Линдинъяне вздыхаю, как я одинок.

(tàn — вздыхать, восклицать; língdīng — одинокий; líng — мелкий; раздробленный; dīng — четвертый циклический знак /из десяти/; взрослый мужчина; совершеннолетний; едок; человек)


人生自古谁无死,

Rénshēng zì gŭ shuí wú sĭ,



Исстари кто из людей не умирал,

(rénshēng — человеческая жизнь; zì — начиная с; gŭ — древность; shuí — кто; sĭ — умирать)


留取丹心照汗青。

Liú qŭ dān xīn zhào hànqīng.



Так пусть мое алое сердце осветит анналы истории.

(liú — оставлять; qŭ — извлекать; dān — красный; zhào — осветить; hàn — пот, qīng — зеленый, hànqīng — исторические анналы; название произошло от материала, который использовался для книг — бамбука, который истекал соком в процессе обработки)



过零丁洋

文天祥
辛苦遭逢起一经,

干戈寥落四周星。

山河破碎风飘絮,


身世浮沉雨打萍。

惶恐滩头说惶恐,


零丁洋里叹零丁。

人生自古谁无死,


留取丹心照汗青。


Юаньская поэзия
86. 癸巳五月三日北渡 (其一)

Guĭsì wŭ yuè sān rì bĕi dù (qí yī)



Переправляюсь на север в третий день пятого месяца года Гуйсы (одно из цикла)

(Guĭsì — название 1233 г.; dù — переправляться через реку)


元好问

Yuán Hăowèn



Юань Хаовэнь
白骨纵横似乱麻,

Bái gŭ zònghéng sì luàn má,



Белые кости лежат вдоль и поперек, беспорядочно, как конопляные стебли,

(gŭ — кости; zònghéng — вдоль и поперек; sì — как; luàn — беспорядочный)


几年桑梓变龙沙。

Jĭ nián sāngzĭ biàn lóngshā.



За несколько лет земля отцов превратилась в пустыню.

(zĭ — раст. катальпа; sāngzĭ означает «страна отцов и матерей»; lóngshā — пустыня, исторически означает пустыни на северной границе, букв. драконьи пески)


只知河朔生灵尽,

Zhĭ zhī Нéshuò shēnglíng jìn,



Лишь знаю — на севере не осталось ничего живого,

(Нéshuò — географическое название, в широком смысле означает регионы к северу от Хуанхэ; shēnglíng — жизнь, живое существо: «рождать, жить + дух»; jìn — исчерпать)


破屋疏烟却数家!

Pò wū shū yān què shù jiā!



И все же от нескольких ветхих домишек поднимается жидкий дымок!

(pò — ветхий; wū — дом; shū — жидкий, редкий; yān — дым; què — однако; shù — несколько)



癸巳五月三日北渡 (其一)

元好问
白骨纵横似乱麻,

几年桑梓变龙沙。

只知河朔生灵尽,


破屋疏烟却数家!

87. 天净沙 秋思

Tiān jìng shā — qū sī

Осенние думы (на мелодию «Тяньцзинша»)

(Tiān jìng shā — название мелодии, на которую написано стихотворение. Данное произведение принадлежит к жанру цюй — песня, цюй писались на уже существующие мелодии.)


马致远

Mă Zhìyuăn



Ма Чжиюань
枯藤老树昏鸦,

Kū téng lăo shù hūn yā,



Засохшая плеть, старое дерево, ворона в сумерках,

(kū — засохший, увядший; téng — плеть, лоза; hūn = 黄昏 huánghūn — сумерки; yā — ворона)


小桥流水人家,

Xiăo qiáo liú shuĭ rén jiā,



Маленький мостик, течет река, чужой дом,

(qiáo — мост; shuĭ — река)


古道西风瘦马。

Gŭ dào xī fēng shòu mă.



Старинная тропа, западный ветер, исхудавший конь,

(gŭ — старый, древний; xī — запад; shòu — худой)


夕阳西下,

Xīyáng xī xià,



Вечернее солнце садится на западе,

(xīyáng — вечернее солнце)


断肠人在天涯。

Duàncháng rén zài tiānyá.



Убитый горем человек в неимоверной дали.

(duàn – обрываться, cháng – кишки; duàncháng — убитый горем; tiānyá — край неба, неимоверная даль, зд. — далеко от дома)



天净沙 秋思

马致远


枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家,


古道西风瘦马。

夕阳西下,


断肠人在天涯。
Минская поэзия

88. 寻湖隐君

Xún hú yǐn jūn

Ищу господина, уединенно живущего на озере

(xún — искать; yǐn — скрываться, скрытый, зд. употребляется в значении 隐居 yĭnjū — жить в уединении, не служить чиновником; jūn — вежливое обращение господин, Вы)


高启

Gāo Qǐ


Гао Ци
渡水复渡水,

Dù shuǐ fù dù shuǐ,



Переправляюсь через реку, снова переправляюсь через реку,

(dù — переправляться через реку; shuǐ — зд. река; fù — снова)


看花还看花。

Kàn huā hái kàn huā.



Смотрю на цветы, опять смотрю на цветы.

(hái — еще, снова)


春风江上路,

Chūn fēng jiāng shàng lù,



С весенним ветром по реке отправляюсь в дорогу,

(fēng — ветер; jiāng — река; shàng lù — отправляться в дорогу)


不觉到君家。

Вù jué dào jūn jiā.



Не заметил, как прибыл в дом господина.

(jué — почувствовать, ощутить; jiā — дом)



寻湖隐君

高启
渡水复渡水

看花还看花

春风江上路

不觉到君家

89. 京师得家书

Jīngshī dé jiāshū

В столице получил письмо из дома

(jīngshī — столица; jiāshū — письмо из дома: «семья + письмо»)


袁凯

Yuán Kǎi


Юань Кай
江水三千里,

Jiāng shuǐ sān qiān lǐ,



Янцзы длиной три тысячи ли,

(Jiāng — река, зд. Янцзы, 长江 Chángjiāng; lǐ — ли, мера длины, равная 0,5 км)


家书十五行。

Jiāshū shíwǔ háng.



Письмо из дома — пятнадцать строк.
行行无别语,

Háng háng wú bié yǔ,



В строках нет других слов,

(wú — нет; yǔ — слова, язык; háng háng — удвоение часто означает множественное число)


只道早归乡。

Zhǐ dào zǎo guī xiāng.



Только твердят: поскорее возвращайся на родину.

(dào — говорить; xiāng — родина)



京师得家书

袁凯
江水三千里,

家书十五行。

行行无别语,


只道早归乡。

90. 石灰吟

Shíhuī yín

Напев об известняке

(shíhuī — известь, 石灰石shíhuīshí — известняк; shí — камень; huī — зола; пепел; нагар; известь; yín — напев)


于谦

Yú Qiān


Юй Цянь
千锤万凿出深山,

Qiān chuí wàn záo chū shēn shān,



Тысяча молотов, десять тысяч долот извлекают его из глубины гор,

(chuí — молот; záo — долото; shēn — глубокий)


烈火焚烧若等闲。

Lièhuǒ fén shāo ruò děng xián.



Горя в пылающем огне, как всегда спокоен.

(lièhuǒ — пылающий огонь; fén — гореть, зд. подразумевается обжиг известняка в печи; ruò — если, как будто; děng — одинаковый, подобный; xián — свободный, спокойный; ruò děng xián — как обычно)


粉骨碎身全不怕,

Fěn gǔ suì shēn quán bú pà,



Растирают в порошок кости, дробят тело — ничего не боится,

(fěn — измельчать, растирать в порошок; suì — разбить, раздробить; pà — бояться)


要留清白在人间。

Yào liú qīngbái zài rén jiān.



Нужно остаться чистым перед людьми.

(liú — остаться; qīngbái — чистый; jiān — среди, между. В целом стихотворение аллегорическое, описывает идеальные нравственные качества.)



石灰吟

于谦
千锤万凿出深山,

烈火焚烧若等闲。

粉骨碎身全不怕,


要留清白在人间。

91. 朝天子咏喇叭

Cháo tiānzǐ yǒng lǎba

Прославляя Сына неба, трубят в горн
(cháo = 朝拜 cháobài — поклоняться, преклонять колени; cháo — быть обращенным к; bài — кланяться, отвешивать поклоны; tiānzǐ — сын неба, император; lǎba — труба, горн; yǒng — петь)
王磐

Wáng Pán


Ван Пань
喇叭,

Lǎba,


Труба,
锁哪,

Suǒnà,


Сона,

(suǒnà — вариант 唢呐 — сона, китайский музыкальный инструмент, один из предшественников гобоя)


曲儿小,腔儿大。

Qǔ ér xiǎo, qiāng ér dà.



Песенка коротка, звук громкий.

(qǔ — песня; xiǎo — маленький; qiāng — интонация, зд. звук; dà — большой)


官船来往乱如麻,

Guān chuán láiwǎng luàn rú má,



Чиновничьи лодки снуют туда-сюда беспорядочно, как конопляные стебли,

(guān — чиновник; láiwǎng — приходить и уходить, туда-сюда; luàn — беспорядочный; má — конопля, лубяные культуры, зд. luàn rú má указывает на конопляные стебли или волокно в процессе обработки)


全仗你抬声价。

Quán zhàng nǐ tái shēng jià.



Полностью опираясь на тебя, набивают себе цену.

(zhàng — опираться, полагаться; nǐ — ты, вы, зд. указывает на трубу, горн; tái jià — поднимать цену; shēng — зд. = 名声 míngshēng — слава, известность)


军听了军愁,

Jūn tīng le jūn chóu,



Военный услышал — военный впадает в тоску,

(jūn — армия, войска; chóu — грусть, тоска)


民听了民怕,

Mín tīng le mín pà,



Народ услышал — народ боится,

(mín — /простой/ народ, не чиновники; pà — бояться)


哪里去辨什么真共假?

Nǎli qù biàn shénme zhēn gòng jiǎ?



Куда пойдешь выяснять, что правда и что обман?

(biàn — выяснять, отличать; shénme — что; gong — зд. = 和 hé — и)


眼见的吹翻了这家,

Yǎn jiàn de chuī fān le zhè jiā,



Своими глазами видел, как сдули этот дом,

(chuī — дуть; 的 — частица, оформляющая определение, определяемое же слово в данном случае опущено; fān — перевернуть; jiā — семья, дом)


吹伤了那家,

Сhuī shāng le nà jiā,



Покосили тот дом,

(shāng — ранить; наносить повреждения)


只吹的水尽鹅飞罢!

Zhǐ chuī de shuǐ jìn é fēi bà!



Только так подули, что вода закончилась, гусь улетел, и делу конец!

(zhǐ — только, всего лишь; jìn — исчерпать, отдать все, что есть; shuǐ jìn é fēi — имеется в виду: обобрали до нитки; bà = 罢了bàle — и делу конец, и всё)



朝天子咏喇叭

王磐
喇叭,

锁哪,

曲儿小,腔儿大。


官船来往乱如麻,

全仗你抬声价。


军听了军愁,

民听了民怕,


哪里去辨什么真共假?

眼见的吹翻了这家,

吹伤了那家,

只吹的水尽鹅飞罢!


92. 明日歌

Míng rì gē

Песня о завтрашнем дне

(rì — зд. день; míng rì = 明天míngtiān — завтра)


文嘉

Wén Jiā


Вэнь Цзя
明日复明日,

Míng rì fù míng rì,



Завтра и снова завтра,

(fù — повторять, снова)


明日何其多,

Míng rì hé qí duō,



Завтрашних дней так много,

(hé — зд. как = 多么 duōme; qí — так)


我生待明日,

Wǒ shēng dài míng rì,



Если я всю жизнь жду завтрашнего дня,

(shēng — жизнь; dài — ждать)


万事成蹉跎。

Wànshì chéng cuōtuó.



Всё становится напрасной тратой времени.

(wànshì — всё: «десять тысяч дел»; cuōtuó — напрасно тратить время)


世人皆被明日累,

Shì rén jiē bèi míng rì lèi,



Если все люди на свете озабочены завтрашним днем,

(shì — мир, свет; jiē — весь, все; bèi — подвергаться; lèi = 拖累 tuōlèi — тяготы, обуза)


明日无穷老将至。

Míng rì wúqióng lǎo jiāng zhì.



Из-за бесконечных завтра быстро состарятся.

(wúqióng — неисчерпаемый; qióng — бедный, нищий; иссякать, кончаться; jiāng = 将要 jiāngyào — в будущем, скоро; zhì — доходить до, достигать)


晨昏滚滚水东流,

Chén hūn gǔngǔn shuǐ dōng liú,



Утром и в вечерних сумерках реки текут на восток,

(chén — утро; hūn — сумерки, вечер; gǔngǔn — катиться, клубиться; liú — течь)


今古悠悠日西坠。

Jīn gǔ yōuyōu rì xī zhuì.



С древности до наших дней солнце неторопливо садится на западе.

(jīn — сейчас, сегодня; yōuyōu — неторопливый; rì — зд. солнце; zhuì — падать, опускаться)


百年明日能几何,

Bǎi nián míng rì néng jǐhé,



В ста годах сколько завтрашних дней,

(jǐhé — сколько)


请君听我明日歌。

Qǐng jūn tīng wǒ míng rì gē.



Прошу, господин, послушайте мою песню о завтрашнем дне.

(qǐng — просить; jūn — вежливое обращение господин, Вы)



明日歌

文嘉
明日复明日,

明日何其多,

我生待明日,


万事成蹉跎。

世人皆被明日累,


明日无穷老将至。

晨昏滚滚水东流,


今古悠悠日西坠。

百年明日能几何,


请君听我明日歌。
Цинская поэзия
93. 舟夜书所见

Zhōu yè shū sǔo jiàn



В лодке ночью записываю увиденное

(zhōu — лодка; shū — писать; sǔo jiàn — увиденное)


查慎行

Zhā Shènxíng



Чжа Шэньсин
月黑见渔灯,

Yuè hēi jiàn yú dēng,



В ночной темноте вижу фонарь рыбацкой лодки,

(yuè — зд. = 夜 yè — ночь; yú — ловить рыбу, зд. = 渔船 yúchuán — рыбацкая лодка; dēng — фонарь, лампа)


孤光一点萤。

Gū guāng yì diǎn yíng.



Одинокий свет, как огонек светлячка.

(gū — одинокий, уединенный; guāng — свет; diǎn — пятно, точка; yíng = 萤火虫yìnghuŏchóng — светлячок)


微微风簇浪,

Wēi wēi fēng cù làng,



Легчайший ветерок собирает волны,

(wēi — едва заметный, крошечный; cù — собираться в кучу, толпиться)


散作满河星。

Sàn zuò mǎn hé xīng.



Рассеял по всей реке звезды/рассеяв, заполнил реку звездами.

舟夜书所见

查慎行
月黑见渔灯,

孤光一点萤。

微微风簇浪,


散作满河星。

94. 养蚕词


Yăng cán cí

Песня (цы) о разведении шелковичных червей

(yăng — выращивать; разводить; cán — тутовый шелкопряд, шелковичный червь; cí — древний песенно-поэтический жанр, цы, или песня)


缪嗣寅

Miào Sìyín



Мяо Сыинь
蚕初生,

Cán chū shēng,



Когда шелкопряд только родится,

(chū — начало, только что)


采桑陌上提筐行,

Cǎi sāng mò shàng tí kuāng xíng,




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет