Стратегии перевода


РАЗДЕЛ IV. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ: ОПЕРАЦИОННЫЙ ЭТАП



бет11/16
Дата12.07.2016
өлшемі1.59 Mb.
#194172
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16
РАЗДЕЛ IV. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ: ОПЕРАЦИОННЫЙ ЭТАП
I. Описание этапа
Непосредственный переводческий процесс включает в себя:

  • Работу со словарями и другими источниками по подбору соответвствий

  • Лексические и грамматические трансформации

  • Структурно-синтаксические трансформации

Поэтому в данном разделе вы найдете рекомендации по работе со словарями, изложение теории Я.И.Рецкера о закономерных соответствиях при переводе. Весьма интересна классификация лексических трансформаций О.А.Фирсова, также включенная в данный раздел. Она базируется на типологии причин, вызывающих необходимость трансформационных изменений лексики. На наш взгляд, такой подход даст вам возможность очень взвешенно и обоснованно подходить к любым изменениям, осознавать мотивированность любых лексических трансформаций.

Ввиду большого объема материала по грамматико-синтаксическим трансформациям, этот аспект представлен только списком трансформаций и ссылкой на учебные пособия, в которых они подробно рассмотрены.

В этот же раздел включен краткий обзор изменений, которые происходят в коммуникативной структуре высказывания при переводе. Другими словами – особенности актуального (тема-рематического) членения в английском и русском языках.


II. Первоисточники в помощь переводчику


  1. Теория закономерных соответствий14

Теория закономерных соответствий распространила свое влияние на различные языковые ярусы от лексики до синтаксиса и стиля. Сразу было заявлено о формировании лингвистической основы теории перевода. Такая позиция вызывала противостояние у многих переводчиков-практиков, особенно у тех, кто занимался художественным переводом. Они видели в появившемся новом научном направлении угрозу переводу как творческому акту. С другой стороны, лингвисты восприняли переводоведческие исследования как относящиеся исключительно к сфере прикладной лингвистики и ею ограничивающиеся. Сейчас, спустя полвека, ясно, что эти скептические взгляды на вновь появившееся научное направление оказались несостоятельными.

Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты; 2) аналоги (иногда называемые также «вариантными соответствиями"); 3) адекватные замены.

Под эквивалентами понимаются постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ единицам ПЯ. Прежде всего это — однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их сравнительно немного. Вторая группа — аналоги, или вариантные соответствия, — группа гораздо более многочисленная. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста, Другими словами, перед нами уже не однозначные соответствия, а наборы соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share мы переведем, используя слово справедливый: справедливая доля. А словосочетание fair deal — с помощью слова честный: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия.

Третью группу закономерных соответствий в классификации Рец-кера составляют так, называемые адекватные замены. К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. Действительно, первые две группы берут за основу языковые единицы, которые можно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а некие действия переводчика по установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода.

К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод и компенсацию. Позднее к этим приемам было добавлено так называемое «целостное переосмысление», когда переводчик решает переводить данное слово или выражение, основываясь на понимании целого высказывания, порой отходя от конкретных его элементов весьма далеко. Это можно проиллюстрировать тем, как переводятся, например, фразеологизмы {A good riddance! — Скатертью дорожка?). Очевидно, здесь намечаются уже принципы описания процесса перевода. В самом деле, Рецкер увязывает свою классификацию с действиями переводчика во время осуществления перевода. Он также предлагает ее для обучения переводчиков.

Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то, ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. В той же последователь-ности следует обучать и переводчиков: сначала учить их находить эквиваленты, затем — аналоги, наконец осуществлять адекватные замены. Особое место в теории Рецкера занимает так называемое незакономерное установление эквивалентов, обеспечивающее творческий характер переводческой деятельности, исключающее автоматический подбор соответствий.

Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода.

Так, по поводу первой группы — эквивалентов — указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие типа вышеприведенного the United Nations — Организация Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на русский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский.

Но однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении. Так, русское слово ЭВМ (электронно-вычислительная машина) переводится английским computer, но то, в свою очередь, — либо как ЭВМ, либо (в наше время чаще) как компьютер.

В отношении второй группы Швейцер предлагает различать несколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с английским словом fair и двумя его русскими соответствиями справедливый и честный. Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеографической (на уровне смысла) или стилистической (хороший, классный, чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной, т.е. не зависящей от контекста: Grand Jury можно с равным правом перевести и как Большое жюри и как Большой совет присяжных. Следовательно, однозначность / неоднозначность и зависимость / независимость от контекста, как справедливо замечает Швейцер, не всегда совпадают.

Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синонимами. Имеются в виду омонимы. Так, английское слово fair может переводиться на русский язык и как честный, и как белокурый. Выбор того или иного русскоязычного соответствия, будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово fair в оригинальном тексте на английском языке. Если это, например, словосочетание by fair means, то перевод будет честным путем/ честно. Если fair употреблено в словосочетании fair hair, то его нужно будет перевести как светлые волосы.

Есть определенные неточности и в описании приемов перевода, предложенном Рецкером. Например, в разделе, посвященном антонимическому переводу, приводятся иллюстрации, в которых нет антонимов. В примерах, о которых идет речь, устойчивые выражения на ИЯ заменяются соответствующими им устойчивыми выражениями на ПЯ: Take your time — Не спешите; Mind your own business — He вмешивайтесь в чужие дела. Понятно, что в данном случае проблема в неудачной терминологии, хотя описанные явления, без сомнения, отражены точно и верно.

Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой деятельности.

Высказывались и другие замечания в отношении теории закономерных соответствий, но в целом следует заметить, что основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для понимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.

Вклад Рецкера в создание и развитие лингвистической теории перевода в нашей стране трудно переоценить. По справедливому и меткому выражению Комиссарова, российское переводоведение во многом «вышло из Рецкера».



  1. Работа со словарями




    1. Работа с двуязычными словарями

Для того чтобы переводчик мог умело пользоваться в своей практической работе словарями, он должен представлять себе, какого рода смысловые отношения существуют между единицами словарного состава английского и русского языков.

Русское слово, более или менее близкое по значению определенному английскому слову, является его лексическим соответствием.

Когда значению английского слова соответствует значение одного русского слова, мы имеем дело с эквивалентом. Если одно английское слово имеет в русском языке несколько словарных соответствий, перед нами вариантное соответствие.

Однако словарь далеко не всегда может предложить переводчику то единственное слово, которое требуется переводчику. Семантическая структура слова не исчерпывает всех смысловых возможностей, заложенных в слове. Некоторые значения и оттенки реализуются в определенном контексте. Контекстуальное значение не входит в смысловую структуру слова и не фиксируется в словарях. В указанном ниже примере перевод прилагательного gentle может показаться наиболее удаленным от всех словарных значений, однако в контексте всего предложения он единственно правильный.

The mutiny on the Bounty is the most famous of all mutinites at sea, and it was probably the most gentle – although three of the mutineers were eventually hanged from the yardarm of a Royal Navy ship in Portsmouth Harbour. – Мятеж на «Баунти» - самый известный из всех морских мятежей и, пожалуй, самый бескровный, хотя трое мятежников и были в конце концов повешены на рее военного фрегата в Портсмутской гавани.

Как видим, особенности контекста могут заставить переводчика отказаться от словарных соответствий, искать и находить контекстуальные значения слов.


2.2. Работа с Интернет-ресурсами

В целом можно выделить пять областей, в которых Интернет незаменим для переводчика:



  1. быстрый доступ к огромным массивам справочной информации: электронные словари, энциклопедии, глоссарии, разнообразные терминологические ресурсы;

  2. использование Сети в качестве универсального многоязычного корпуса тестов, из которого можно черпать разнообразную лигвистическую информацию;

  3. получение фоновых знаний по предметной области переводимого текста;

  4. использование специализированных переводческих и лингвистических ресурсов;

  5. консультирование с другими переводчиками посредством форумов;

  6. оперативная связь с заказчиками и коллегами.


2.3. Электронные словари и глоссарии

www.multitran.ru - лучшая многоотраслевая терминологическая база данных для англо-русского и русско-английского направления.

http://europa.eu.int/eurodicautom - лучший многоязычный терминологический словарь, поддерживаемый переводческой службой Европейской Комиссии, представлены все языки ЕС + латынь, 36 предметных областей.

http://tis.consilium.eu.int - обширная терминологическая база данных переводческой службой секретариата Совета ЕС. 11 языков.

www.logos.it - многоязычный словарь итальянского переводческого агентства LOGOS, пополняется его сотрудниками и посетителями сайта (7,6 млн. слов на 200 языках).

http://www.itu.int/terminology/index.html - пополняемая терминологическая база Международного союза электросвязи (ITU). В ней собраны все, глоссарии, выпускавшиеся МСЭ с 1980 г. Английский, французский, испанский, русский языки.

www.foreignword.com/Tools/dictsrch.asp?p=files/f_source.htm - портал, ориентированный на профессиональных переводчиков.
Каталог ссылок на 275 словарей, 70 языков.

www.yourdictionary.com - обширный лексикографический портал. Каталог ссылок на 1500 словарей и глоссариев, 230 языков.

www.onelook.com - метапоиск по 630 проиндексированным словарями глоссариям. Каталог ссылок.

www.mabercom.com - аннотированный список английских и французских справочников и глоссариев по различным отраслям знаний. Очень популярный сайт, поддерживаемый канадской переводчицей Manon Bergeron.

http://home8.inet.tele.dk/p-spitz/ - подборка ссылок на английские и немецкие глоссарии по различным отраслям.

www.m-w.com - Merriam Webster's Collegiate Dictionary

www.bartleby.com/reference/61 - American Heritage Dictionary

www.acronymfinder.com - лучший англоязычный словарь аббревиатур.

www.wordweb.co.uk/free - скачиваемый тезаурус, основанный на семантической сети WordNet, созданной в Принстонском университете.

www.britannica.com - онлайн-версия энциклопедии. Доступ к полным текстам статей платный.

http://encarta.msn.com - Популярная энциклопелдия, издаваемая Microsoft на английском, немецком, французском, испанском и др. языках. Доступ к полной версии платный.

www.xrefer.com - онлайн-доступ к 160 языковым и специализированным англоязычным словарям лучших издательств (Collins, Cambridge, Webster и др.). Подписка только для библиотек, однако частным лицам предоставляется 30-дневный бесплатный пробный доступ, для регистрации достаточно указать свой e-mail.

www.answers.com - многофункциональный информационный ресурс, включающий несколько толковых словарей и Wikipedia, постоянно пополняемую многочисленными редакторами универсальную энциклопедию, в которой, помимо прочего, содержится обширная информация о современных реалиях и массовой культуре.

www.oed.com - большой Оксфордский словарь в 20 томах онлайн, включая обновленные статьи. Доступ платный.

www.wordsmyth.net - независимый проект онлайнового интернет-словаря и тезауруса.

http://search.thesaurus.com - классический английский тезаурус 1911 г.

http://humanities.uchicago.edu/forms_unrest/webster.form.html - больший Вебстер 1913 г.
2.4. Рекомендации по поиску в сети Интернет

  1. Вы ищете толкование какого-либо слова/выражения. Для этого помимо ключевого слова вводится уточняющее слово glossary.

Другим способов является использование слов, которые встречаются в толковании – “со-branding is/means/stands for”.

  1. Поиск эквивалентов на русском языке осуществляется следующим образом: вводится искомое слово на английском и ключевое слово на русском - “pull strategy” стратегия.

  2. При помощи поисковых систем Вы можете проверить эквиваленты, предлагаемые словарями: чем большее найдено страниц с данным словосочетанием, тем оно употребительнее и – при прочих равных – предпочтительнее.

  3. Если Вы не уверены в переводе словосочетания «система ликвидации последствий разлива нефти», в данном случае Вы предлагаете варианты перевода тех слов, которые знаете. Те слова, в которых Вы не уверены, заменяются на звездочку – “oil spill * system”. Данное выражение вводится в поисковую систему.

  4. Если Вам необходимо проверить частотность употребления слова на британских/русских/англоязычных сайтах, задаются следующие параметры - …… site:uk/ru/com.

  5. Если Вы введете в окно поиска интересующий Вас термин и добавите слово English, Вы сможете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке.

  6. Если у Вас возникают проблемы с переводом терминов, или Вам необходимо получить общие сведения по той области знаний, которую Вы переводите, советуем набрать в окне поиска «ГОСТ: термины и определения» и область знаний. Таким образом Вы сможете найти общепринятые термины и их определения.


2.5. Форумы переводчиков

www.lingvofanclub.info

www.trworkshop.net

www.forum.perevodby.ru

  1. Переводческие трансформации

    1. Грамматико-синтаксические трансформации

Перечень грамматических явлений английского языка, создающих контекстуальные несоответствия при переводе:15

1. "Переводимый" артикль.

2. Инфинитивные комплексы и конструкции:

а) Инфинитивный комплекс с предлогом fоr (конструкция fоr-phrase);

б) Инфинитив последующего действия;

в) Определительный инфинитивный комплекс;

г) Конструкция "номинатив с инфинитивом".

4. Абсолютные номинативные конструкции:

а) Абсолютная номинативная конструкция с инфинитивом;

б) Абсолютная номинативная конструкция с причастием.

5. Каузативные конструкции.

6. Особые случаи употребления герундия. Герундиальный комплекс.

7. Слова-заместители.

8. Определения, образованные соположением:

а) препозитивное прилагательное;

б) препозитивное причастие;

в) препозитивное существительное;

г) многочленная атрибутивная группа;

д) препозитивные составные определения;

е) препозитивные определения, выраженные фразой (предложением).

9. Разное управление.

10. Несовпадение категории числа существительных.

11. Различия в употреблении пассивных конструкций.

12. Различия в выражении модальности в английском и русском языках.

13. Полисемия и омонимия английских служебных слов.

14. Различия в выражении эмфазы в английском и русском языках:

а) инверсия;

б) конструкция с предваряющим it;

в) конструкция типа "относительное местоимение" (Condensed Relative);

г) конструкции с использованием степеней сравнения прилагательных и наречий;

д) отрицательные эмфатические конструкции.

15. Логически несовместимые однородные члены предложения

16. Вводные предложения, водные фразы и оговорки.

17. Общий агент действий в предложении.

18. Развернутая группа подлежащего при коротком сказуемом в предложении.

19. Последовательность выражения сообщения и его источника.

20. Грамматическое явление Приложения (Apposition) .

21 . Неодушевленный субъект действия.

22. Словообразовательные суффиксы.

23. Различия в словообразовании слов путем конверсии в английском и русском языках.



    1. Лексические трансформации

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

Лексической называется переводческая трансформация в отношении того или иного лексического явления в тексте оригинала, которое создало раскрытое переводчиком контекстуальное несоответствие.

Факторы, в результате действия которых может возникнуть контекстуальное несоответствие, находятся в области семантических (смысловых) особенностей обоих языков. Можно сказать, что лексические трансформации обусловлены различиями в семантике (т.е. содержании, значении) единиц текста оригинала по отношению к единицам текста перевода.

К таким различиям относятся:

а) различия в употреблении имплицитно-эксплицитных свойств английского и русского языков,

б) отсутствие на момент перевода семантического эквивалента в русском языке для некоторых лексических явлений английского языка (так называемые языковые и переводческие нововведения),

в) несовпадение в английском и русском языках объема значений слова,

г) различия в сочетаемости слова в словосочетании в английском и русском языках,

д) различия в употреблении лексико-стилистических средств в английском и русском языках.

Каждый из вышеназванных факторов совершенно не обязательно приводит к возникновению контекстуального несоответствия. Наличие такого несоответствия, когда вместо традиционных способов перевода , нужны трансформационные способы (т.е. специальные переводческие приемы), устанавливается переводчиком на этапе предварительного анализа текста.

Ниже рассматриваются наиболее типичные виды лексических трансформаций при переводе с английского языка на русский с классификацией лексических и лексико-стилистических явлений, вызвавших контекстуальные несоответствия, и с указанием переводческих приемов, использованных для их преодоления.

ТРАНСФОРМАЦИИ, ОСНОВАННЫЕ НА РАЗЛИЧИИ ИМПЛИЦИТНО-ЭКСПЛИЦИТНЫХ СВОЙСТВ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

Как имплицитность, так и эксплицитность - это явления, имеющиеся как в английском, так и в русском языках.

Имплицитность языка проявляется в речи, когда существующий в языке полный набор элементов в словосочетании или предложении оказывается избыточным для данной ситуации. Имплицитность языка позволяет опустить в речи часть избыточных элементов.

На явлении имплицитности основаны, в частности, эллиптические конструкции, когда из предложения выпадают избыточные для данной речевой ситуации грамматические элементы (члены предложения), а также усечения, когда названии (имени собственном или термине) выпадают избыточные для данной речевой ситуации лексические элементы. Как в эллипсисе, так и в усечении выпавшие из речи элементы, тем не менее, мысленно легко восстанавливаемы.

Эллиптические конструкции и усечения в речи характерны для повседневной обыденной речи, для речи персонажей кинофильмов, при снижении peчевого стиля, где допустимы просторечия и т.д. Но их употребление возможно и допустимо также и в нейтральном стиле в газетно-информационных текстах.

Примеры эллиптических конструкций:

"Where's he now?" "Gone (вместо: He's gone)."

Где ж он сейчас? - Ушел.

Возможны и эмфатические варианты перевода: "Пропал", "Сгинул" и т.д., это стилистически оправдано более широким контекстом.

"Why аrе уои back?" "Моnеу spent (вместо: The money has been spent.)."

- Чего ж ты вернулся?

- Деньги кончились.

Теперь рассмотрим примеры усечений:

The mission had bееп assigned to the 82nd Airborne Division, the 1 01st Airborne Division and to a number of infantry divisions. Виt the 82nd (вместо the 82nd Airborne Division) among the first to arrive to the theater of operations. – Такая задача была поставлена 82-й Воздушно-десантной дивизии, 101-й Воздушно-десантной дивизии, а также ряду пехотных дивизий. Однако 82-я ВДД прибыла на театр военных действий одной из первых.

Many scienlists аt Norlh Western University in Evanston, Illinois, аге well aware of the problem. Recently, Professor R. and others аt North Wеstеrn (вместо North Western University) have idеntifiеd а molecule which they саll Protein F-1. – Многим ученым, работающим в Северо-Западном Университете в г. Эванстоне (Штат Иллинойс), хорошо знакома данная проблема. Недавно профессором Р. совместно с другими учеными этого университета удалось идентифицировать молекулу, которую они называют "Протеин - Ф 1".

Эллипс и усечение - отклонения от языковой нормы, но эти явления не приводят, как правило, к необходимости применять трансформационные способы переводa. Конечно, при переводе усечений переводчику необходимо иногда восстановить в переводе полную форму названия, но при этом ему не требуется искать способ перевода усечения (если, конечно, не считать добавления опущенных элементов).

Имплицитность языка может привести к контекстуальным несоответствиям и необходимости применять трансформационные способы перевода.

Рассмотрим примеры:

After knocking hе entered. - Постучав, он вошел в комнату.

Сохранить в русском переводе ту же степень детализации, т е "Постучав, он вошел" часто не оправдано стилем высказывания, и необходимо уточнение: куда вошел, т.е. применение приема добавления.

Walter Mitty was silent as hе drove toward the town of Waterberry (James Thurber, Тhе Secret Life of Walter Mitty). – На всем пути до города Уотерберри Вальтер Митти, сидя за рулем, не проронил ни слова (Дж. Тэрбер. "Тайная жизнь Вальтера Мити").

Конечно, варианты адекватного перевода могли быть и другими в некоторых частях предложения, например: "… Вальтер Мити ехал молча", "… Вальтер Митти не обмолвился ни словом" и т.д. Однако ни один из вариантов не будет адекватным без добавления "на всем пути".

I remember the appearance of his coat, which he patched himself upstairs in his room, and which, before the end, was nothing but patches (R.L.Stevenson, The treasure Island). – Мне запомнился его драный кафтан. Сколько он не чинил его наверху в своей комнате, кафтан в конце концов превратился в сущие лохмотья (Р.Л. Стивенсон. "Остров сокровищ" ).

Конечно, в словах the appearance of his coat не выражен конкретно сам вид кафтана. Однако имплицитно, по содержанию всего английского предложения, ясно, что это – видавший виды кафтан. Эта имплицитность, а также стиль повествования, позволили в переводе передать вид этого кафтана как "драный" на основе приема добавления. В предложении есть еще одно добавление при переводе: добавлено слово "сущие", правда это пришлось сделать из-за лексической эмфазы, созданной сочетание nothing but ("всего лишь").

Эксплицитность языка – это явление противоположное имплицитности. Оно проявляется в речи, когда стилистической нормой языка допускается использование некоторых элементов, которые в другой языковой ситуации воспринимались бы как избыточные.

Рассмотрим предложение:

As he stood there he heard a shot fired. – Вдруг он услышал выстрел (прием опущения).

По сути, переведенное английское предложение могло бы выглядеть и так: Suddenly, he heard a shot fired. Т.е. выражение As he stood there (буквально: "Когда он там стоял") является избыточным.

He stopped the car in front of the building where his wife had her hair washed and curled (James Thurber, The Secret Life of Walter Mitty). – Он остановил машину у парикмахерской, где его жена часто делала себе завивку (Дж.Тербер. "Тайная жизнь Вальтера Митти").

IIри переводе этого предложения пришлось применить несколько приемов. Во-первых, совершенно неправильно было бы стремиться в переводе передать глагол to wash при описании цели посещения людьми парикмахерской. На русском языке о мытье волос человек и не подумает упомянуть, когда говорит о посещении парикмахерекой, хотя многие фасоны причесок требуют именно этой операции. Поэтому при переводе необходим прием опущения. Во-вторых, по-русски говорят не "завиться" или "завить волосы", а "сделать завивку". Поэтому исполозован прием замены частей речи, и глагол "завить" заменен существительным "завивка".

Кроме того, в этом предложении есть слово building, перевод которого как "здание" или "строение" невозможен, и пришлось применить прием конкретизации, переведя это слово как "паpикмахерская".

Стилистически избыточными являются и некоторые средства выразительности речи (эпитеты, метафоры, образные выражения), нередко появляющиеся в английских научно-технических текстах. Для английского языка такие средства выразительности, хотя и оживляют повествование, не приводят к повышению эмоциональности высказывания. Они лишь свидетельствуют о большей эксплицитности английских научно-технических текстов по сравнению с аналогичными русскими. Поэтому при переводе на русский язык таких элементов речи их приходится просто опускать.

Например:

Having successfully obtained the formula … - Получив формулу… (прием опущения).

Здесь сохранение в переводе слова successfully ("успешно") привело бы к излишней эмоциональности выражения, что не свойственно русскому научно-техническому стилю. Следовательно, при переводе на русский язык наречие successfully как избыточное следует опустить (прием опущения).

К эксплицитным свойствам английского языка следует отнести тот факт, что в нем преобладает такая детализация описания ситуации или образа, которая в переводе на русский в некоторой ситуации будет представлять собой нечто вычурное. В таких случаях при переводе по различным причинам (стилистического, смыслового, прагматического и иного характера) часть подробностей не следует сохранять. Например:

Не showed us his old beat-up Navajo blanket. – Он нам показал свое старое потрепанное индейское одеяло.

Сохранять в переводе этого предложения название индейского племени "навахо" нет никакой необходимости, поскольку такие подробности здесь только отвлекали бы внимание читателя, хотя в другом контексте подчеркнуть дизайн знаменитых лоскутных одеял, которые шьют индейцы "навахо", было бы не лишним. В данном случае при переводе был применен прием генерализации.

Эксплицитные свойства английского языка проявляются также в том, что по сравнению с русским языком в английской речи больше детализации. Это касается роста, веса или возраста человека. Такие подробности при описании на русском языке кажутся чрезмерными.

Уие, 46, is а sturdy six feet tall, with а tanned and wind-creased face. - Юи - высокий 46-летний человек крупного сложения с загорелым обветренным лицом.

Как видим, в переводе сохранены в основном все детали описания человека, кроме одной - его точного роста (183 см). Контекстуально сохранять в переводе такую деталь нет необходимости, достаточно указать рост лишь относительно среднестатистического роста человека, т.е. просто "высокий", слова six fееt не переводить (прием опущения).

Как мы уже убедились, имплицитно-эксплицитные свойства переводимого и переводящего языков в некоторых языковых ситуациях могут совпадать, и тогда перевод может осуществляться традиционными способами. В других случаях эти свойства могут не совпадать, причем несовпадения выражаются в разной степени детализации описания ситуации или образа. В таких случаях необходимо применять трансформационные способы перевода.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет