Плотность (компрессивность) — это уникальный параметр, свойственный только когнитивной информации. Он заключается в тенденции к сокращению линейной (горизонтальной) и вертикальной протяженности языкового кода при оформлении текста. Существуют разнообразные средства компрессивности: лексические сокращения разных типов (аббревиатуры, сложносокращенные слова и пр.); компрессирующие знаки пунктуации — скобки и двоеточие; использование при оформлении текста компонентов других знаковых систем — цифрового кода, символов, формул; применение графических и других изобразительных средств — схем, графиков, условных рисунков, фотографий и т. п.
Отметим, что плотность, свойственная когнитивной информации, не означает неполноты информации, а представляет собой ее «сжатие». Напротив, неполные структуры (эллипсис) свойственны эмоциональной информации и отражают ее качественно иную специфику, в частности зависимость от ситуативного контекста (см. ниже).
Оперативная информация
Оперативная информация представляет собой побуждение (призыв) к совершению определенных действий. Языковыми средствами оформления этого вида информации являются побудительные средства разного рода: все формы глагольного императива, инфинитив со значением императивности, модальные глаголы, глагольные конструкции со значением возможности и необходимости, модальные слова, конъюнктив, сослагательное наклонение. Значение императивности может подчеркиваться лексическими усилителями-интенсификаторами (напр., в рус. яз.: всегда, никогда, обязательно и т. п.). Оформление этих основных средств оперативной информации в тексте чаще всего сопровождается нейтральным фоном лексики и нейтральным (не эмоциональным) порядком слов. Это наблюдение позволяет сделать вывод о том, что оперативная информация эффективнее передается в нейтральном лексико-грамматическом обрамлении.
На синтаксическом уровне для оперативной информации характерны простые полносоставные предложения малого и среднего объема.
Эмоциональная информация
Эмоциональная информация служит для передачи эмоций (чувств) в процессе коммуникации. По своим типологическим признакам этот вид информации во многом представляет собой противоположность когнитивной информации.
Ведущим признаком эмоциональной информации является субъективность. Она выражается с помощью самых разнообразных языковых средств. Так, широко задействованы языковые средства, представляющие собой реализацию текстовых категорий. Темпоральность представлена разрядами настоящего, прошедшего и будущего времени и выражается в каждом языке с помощью соответствующих форм. Преобладающей формой модальности при оформлении субъективного является модальность реальности (как, собственно, и вообще она может считаться преобладающей в тексте как таковом); но вполне вероятна для оформления субъективности эмоциональной информации на текстовом уровне также и модальность возможности, предположительности, сомнения — одним словом, нереальности; для этого используется целый спектр средств: сослагательное наклонение, глагольные конструкции с модальным значением, модальные слова и т. п.
На уровне предложения можно назвать преобладание личного подлежащего, разнообразие лица подлежащего (1, 2, 3-е лицо); преобладание активного залога при оформлении сказуемого; сложную структуру актуального (тема-рематического) членения и, соответственно, разнообразий порядка слов, в том числе и его отклонение от литературной нормы;
неполноту структуры предложения (эллипсис), которая восполняется ситуативным контекстом; парцелляцию; наличие односоставных предложений.
Специфичны и лексические средства, отражающие субъективность эмоциональной информации. Это — широчайшая палитра средств, способных передавать все нюансы настроений и эмоций человека: 1) вненормативная лексика, в том числе и относящаяся к социальным вариантам языка, просторечие, ругательства, табуированная лексика, жаргонизмы, профессионализмы, лексика высокого стиля; 2) территориальные варианты лексики: диалектизмы; 3) диахронические варианты: архаизмы, историзмы, неологизмы, модные слова. Подавляющее большинство лексических единиц этих групп содержит эмоционально-оценочные коннотации. Встречается здесь и специализированная лексика, передающая эмоции: междометия.
Конкретность — еще одна значимая черта эмоциональной информации. Она проявляется и в привязке содержания к конкретному времени, о которой мы уже говорили, и в преобладании лексики, организованной по словообразовательным моделям, в которых сема абстрактности находится на периферии, и в обилии семантически полноценных (не вспомогательных и не связочных) глаголов. В организации текстового единства эмоциональная информация заявляет о себе малой эксплицированностью средств когезии (связности); преобладает ассоциативный принцип соединения отдельных предложений в единое целое.
У нас создается впечатление, что эмоциональная информация чужда каким-либо обобщениям. Да, абстрактность для нее не характерна, но абстрактность и обобщение, типизация — не одно и то же. Для оформления эмоциональной информации характерна черта, которая служит своеобразным средством ее обобщения, а именно — образность. Фразеологизмы, пословицы, клишированные (т. е., в нашем понимании, осознаваемые как образные, но не индивидуальные) метафоры, сравнения и т. п. позволяют ассоциативно обобщить информацию, образно сопоставить ее с другой, уже известной реципиенту. Сюда же относятся разного рода цитаты, а также различные виды текстовых алгоритмов (стилизации). Все эти средства — как образные, так и цитатные и алгоритмические — можно, думается, объединить в понятии интертекстуализмов. Все они — от фразеологизма «у него не все дома» до стилизации журнального очерка под сказку или под детектив — представляют собой один и тот же прием: применение уже готового текстового единства или его фрагмента для типизации эмоциональной информации «по ассоциации».
В применении шрифтовых, графических и изобразительных средств эмоциональная информация значительно изобретательнее, чем когнитивная. Используются нестандартные шрифты, цветовое решение текста и его фона, разнообразные иллюстрации. Все это призвано усиливать «эмоциональные пики» в тексте и способствует оттенению вербально выраженной информации. Но если при оформлении когнитивной информации графические средства служат прежде всего для подчеркивания логической иерархии ее компонентов и являются одним из средств компрессивности, то при оформлении эмоциональной информации их функция — другая: выразить эмоции разнообразно, объемно, воздействовать на разные рецепторы реципиентов.
Эстетическая информация
На наш взгляд, эстетическую информацию необходимо рассматривать отдельно, поскольку, обладая всеми признаками эмоциональной информации, она специализируется на передаче чувства прекрасного, возникающего от средств оформления ее самой, тех чувств, которые пробуждает в человеке словесное искусство. Это тот редкий случай, когда текст является не только средством передачи информации, но и объектом этой информации. Игра сочетаниями слов, причудливое сочетание смысла и формы — вот что служит основой для эстетической информации. Эстетическую информацию, выраженную с помощью невербальных знаков, мы получаем от других видов искусства: музыки, живописи, архитектуры, прикладного искусства; здесь же она выражена языковыми знаками. Пользуясь всем арсеналом средств, с помощью которых оформляется эмоциональная информация, она бескрайне расширяет их диапазон, поскольку каждое из них может быть изменено и преображено под воздействием творческой индивидуальности автора текста: стандартные метафоры заменяются индивидуальными, порядок слов может значительно отклоняться от нормы, значимым становится фонетический уровень речи: в оформлении текста участвуют созвучия (звукопись), повторы, фонетически тождественные окончания строк (рифма). Именно воздействие авторской индивидуальности делает перечень средств выражения эстетической информации открытым: авторы изобретают все новые и новые средства.
Практический опыт перевода показывает, что переводчику часто попадаются тексты, в которых разные виды информации смешаны. Такова реклама, в которой в причудливом сочетании выступают все четыре вида: когнитивная информация (название фирмы, название продукта, его параметры, цена), оперативная (прямые призывы приобрести товар или косвенные — приглашение обрести новые ценности жизни), эмоциональная (гиперболизированная положительная оценка качеств продукта, черты близости к устной разговорной речи) и эстетическая (игра слов, рифма, фразеология, повторы).
Но тем не менее среди разнообразия текстов, которые человек разработал для удобства коммуникации, явно намечаются такие, которые специализированы на одном определенном виде информации. Так, научный текст специализируется на передаче когнитивной информации, текст бытового общения — на эмоциональной информации, художественный текст — на эстетической. Стратегию перевода именно таких текстов переводчику легче всего выбрать. Однако совершенно «чистыми» они все же не бывают. Даже самый строгий научный текст может содержать небольшую долю эмоциональной информации. Но для нас важно в принципе осознать, что от вида информации зависит выбор языковых средств при переводе — и на первом этапе того комплекса действий, который мы назвали переводческой стратегией, необходимо определить этот вид (или виды).
Содержащаяся в тексте информация и определяет характер коммуникативной функции данного текста и, соответственно, его коммуникативное задание.
Коммуникативное задание
Определив информационный состав текста, несложно сделать следующий шаг: сформулировать коммуникативное задание текста. Оно может звучать по-разному: сообщить важные новые сведения; убедить в своей правоте; наладить контакт. Часто коммуникативное задание комплексно: сообщить новые сведения и убедить в необходимости купить, одновременно доставить удовольствие тем, как текст сделан (реклама). Законодательный текст, к примеру, призван не просто информировать, но еще и предписывать действия, да вдобавок еще и пробуждать высокое чувство почитания закона (эмоциональная информация). Большинство текстов, таким образом, будут обладать сложной, комплексной структурой коммуникативного задания в соответствии с комплексной структурой, заключенной в них информации.
Перечислим доминанты перевода в основных типах текста:
-
юридический текст – познавательные и предписывающие функции; цель – регулировать отношения людей в обществе в рамках одной страны;
-
реклама – побудить потребителя приобрести продукт, сообщить новые достоверные сведения, обеспечить надежность усвоения реципиентом этих сведений, воздействуя на его эмоции и память;
-
научный и технический тексты – сообщение новых сведений в данной области знаний;
-
учебник – передать читателю систематизированные сведения; повысить уровень его профессиональной компетентности;
-
инструкция – сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия; регламентировать действия человека;
-
энциклопедический текст – дать достоверные основные и начальные сведения о предмете/ явлении/ личности; дать общепринятые оценки того или иного явления;
-
деловое письмо – наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную информацию;
-
газетно-журнальный – сообщить новые сведения; навязать определенную позицию;
-
публицистическое эссе – сообщение когнитивной информации, но под углом зрения определенного автора;
-
научно-популярный текст – донести до читателя познавательную информацию и одновременно увлечь этой информацией;
Функциональный стиль и жанр, их соотношение
Все описанные аспекты предпереводческого анализа еще не дают полного представления о том, как оформлен текст. Окончательное представление мы получим, если определим, к какому стилю и жанру он относится.
Стиль и жанр – два вида коммуникативной деятельности словесного произведения. Понятие стиля связывается с языковыми средствами (лексико-грамматическое наполнение) выражения коммуникативного задания автора текста. Жанр предопределяет структуру (композиция, построение) словесного произведения. Каждый функциональный стиль оформляется в своей, только ему присущей совокупности жанров.
Следует подчеркнуть, что границы внутри стилей и жанров зыбки, и сами жанры имеют многочисленные промежуточные формы. Несмотря на это, в каждом конкретном тексте можно выделить стилевую и жанровую доминанту, которая выражается через определенный набор языковых признаков.
На основе стилевой и жанровой доминанты определяется тип текста.
Функциональный стиль
|
Тип текста (см.далее таблицу)
|
Письменный жанр
|
Научный стиль
|
Научный, научно-технический, научно-учебный, энциклопедический
|
Статья, учебник, пособие, методичка, монография, реферат, рецензия, патент, энциклопедическая статья
|
Научно-популярный стиль
|
Научно-популярный, газетно-журнальный информационный текст
|
Газетная/журнальная статья
|
Официально-деловой стиль
|
Документы физических/юридических лиц, законодательный текст, инструкция, деловой письмо, объявления, контракт
|
Дипломы, удостоверения и др.юридические документы, контракты, устав, свод правил, инструкция, деловые письма разного рода
|
Газетно-публицистический стиль
|
Газетно-журнальный текст
|
Статья в газете, заметка, репортаж, новости, реклама
|
Художественный стиль
|
|
Роман, рассказ, повесть
|
Научный и научно-технический тексты
К этому типу относятся тексты научных статей, монографий, технических описаний. Область знаний, так называемая тема, принципиального значения для оформления текста не имеет. Типологические признаки его при любой теме достаточно стабильны. Они обусловлены прежде всего доминирующим типом информации — когнитивным. Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках. Перечислим основные из этих языковых средств:
-
Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: лексические сокращения (общеязыковые, например «и др.», «etc.»; специальные терминологические, например «ЭКГ» = «электрокардиограмма»); графические (скобки, двоеточие); синтаксические (наличие причастных оборотов речи, являющихся компрессивными синонимами определительных придаточных). Любой текст такого рода отличается от других богатым арсеналом вспомогательных знаковых систем (от условных обозначений х, у, z и формул в научном тексте до схем и чертежей в техническом тексте), которые также представляют собой наиболее компрессивный способ вербального выражения информации.
-
Термины, совокупность которых в научном тексте представляет собой саморегулируемый лексический аппарат, специализирующийся на передаче когнитивной информации. Термины, как известно, однозначны, лишены эмоциональности и независимы от контекста.
-
Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую называют лексикой общенаучного описания. Она представляет письменную литературную норму языка, также неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией, причем синонимы, как правило, стилистически равноправны (например: «важный» = «существенный» = «значимый»; «изучать» = «исследовать» = «анализировать» и т. п.).
-
Языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему (специальные глагольные залоговые формы — пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего.
-
Преобладание настоящего времени глагола, представляющего собой абсолютное настоящее, так называемый praesens generellis. Его использование дает возможность представить сообщаемые сведения как абсолютно объективные, находящиеся вне времени (атемпоральный характер текста).
-
Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абстрактности изложения: обилие сложных слов, построенных по словообразовательным моделям с абстрактным значением; отчетливая номинативность текста (преобладание существительных; выражение действия через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом, например, «осуществляет воздействие на объект»).
Абсолютное преобладание когнитивной информации в научном тексте диктует логический путь его построения, который обеспечен специальными средствами когезии, организующими связность текста. В научном тексте количество этих средств максимально велико, их обилие и даже некоторая избыточность — одна из доминирующих черт научного текста. Логичность изложения обеспечена также высоким уровнем сложности и максимальным среди письменных текстов разнообразием синтаксических структур.
Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Величина и жирность шрифта в заголовках и подзаголовках, разрядка, курсив — все это компрессивные средства выделения значимой и подчиненной информации.
Коммуникативное задание научного текста — сообщение новых сведений в данной области знаний. Причем это новое базируется на значительном объеме известного — известного, конечно, не любому читателю, а только специалисту. Уровень базовой компетентности, общей для источника и реципиента, всегда очень высок. Вот почему научный текст недоступен непосвященным. Он предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента.
Источник научного текста, как ни странно на первый взгляд, также групповой. Указание на автора, которое почти всегда имеется в научном тексте, с одной стороны, закрепляет авторство на новую научную информацию, которая в тексте содержится, и, с другой стороны, маркирует ответственность данного лица за эту информацию. В научном тексте редко существенно проявляется авторская индивидуальность. Научные тексты, как правило, создаются в строгих рамках конвенций, и у разных авторов, пишущих на одну и ту же тему, мы обнаружим не только одни и те же синтаксические и морфологические структуры, но и одинаковые обороты речи, одинаковый стиль. Такая «стандартность» средств выражения закономерна, ведь автор выступает не от себя лично, а как один из представителей данной области знаний, опираясь на все достигнутое его предшественниками, строя текст по строгим правилам, принятым среди специалистов в любой области. Значит, источник — автор как представитель всех специалистов в определенной области знаний (группы людей).
Мера переводимости научного текста может быть разной. Если переводу подвергается письменный научный текст, то она может быть полной (I группа), поскольку все названные языковые средства оформления такого текста найдут в переводе на любой язык эквивалентные соответствия. При этом преобладать будут однозначные эквиваленты, с помощью которых переводятся термины; прочая лексика передается с помощью вариантных соответствий с равноправной вариативностью. Вариантные соответствия найдутся и для всех перечисленных грамматических и текстовых языковых средств.
Если же в научном тексте встречаются «непереводимые» компоненты: реалии-меры, экзотизмы, имена собственные — и прием межъязыковой транскрипции в недостаточной степени раскрывает их смысл, тогда применяется описательный перевод, что влечет за собой расширение текста, но не меняет его типологических признаков (II группа). Той же мерой переводимости будет характеризоваться научный текст, если он относится к какой-либо передовой, быстро развивающейся отрасли знаний и в терминологической системе ПЯ отсутствуют соответствующие термины. Тогда эти термины приходится представлять в переводе описательным способом. Например,
video-gain
|
регулировка яркости отметок от отраженных сигналов
|
combustion furnace
|
печь для органического анализа
|
wall beam
|
балка, уложенная вдоль поперечной стены
|
Наконец, научный текст может быть устным, и тогда при переводе не исключена неполнота передачи исходного текста (III группа); степень этой неполноты не зависит от типологических признаков текста и связана только с мерой профессиональной компетентности переводчика.
Проведенный анализ показывает, что научный текст можно отнести к: разряду примарно-когнитивных.
Научно-учебный текст
Мы относим к этому типу тексты любых учебников, учебных пособий и руководств, а также тексты специальных энциклопедий, построенных по тематическому принципу и рассчитанных на будущих специалистов.
Большинство учебников предназначено для того, чтобы передать читателю довольно большой объем систематизированных сведений, повысить уровень его профессиональной компетентности. Разница в уровне компетентности источника и реципиента очень существенная. Собственно, источником текста учебника являются те же специалисты, но, ориентируясь на особенности читательской аудитории, они адаптируют к ней специфику научного текста. Читателю учебника может не хватать не только профессиональной, но и возрастной компетентности — тогда необходима еще и возрастная адаптация: учебники для детей написаны проще, чем учебники для подростков, а учебники для подростков — проще, чем учебники для взрослых. Следует отметить, что, хотя в подавляющем большинстве случаев реципиент текста учебника — групповой, в текстовой культуре каждого народа существует определенное количество общеобразовательных учебников, предназначенных для любого человека (коллективный реципиент).
Текст учебника, так же как и научный текст, специализирован на передаче когнитивной информации. Мы находим в нем все те же средства ее передачи, но в упрощенной форме:
-
Плотность информации распределена в тексте учебника несколько иначе, чем в научном тексте. Вспомогательные знаковые системы вербального и невербального характера используются здесь очень активно (формулы, схемы, графики) — к ним добавляются еще и иллюстративные материалы — а вот терминологических сокращений встречается меньше. Распространено заключение части сообщенная в скобки (синтаксическая компрессия).
-
Термины обладают в учебнике всеми своими характерными признаками (однозначность, нейтральность, независимость от контекста), но количество их меньше, и каждый термин вводится определением. В узкоспециальных учебниках иногда наблюдается использование устных профессиональных жаргонизмов.
-
Объем лексики общенаучного описания составляет основной фон терминов, но к ней добавляется значительный процент лексики общенационального языка, не относящейся к научному описанию, но остающейся в рамках письменной литературной нормы.
-
Языковые средства, обеспечивающие объективность изложения, представлены широко: абсолютное настоящее также преобладает; число пассивных конструкций меньше, чем в научном тексте, и соответственно выше процент активных конструкций; неопределенно-личные и безличные структуры частотны.
-
Количество сложных слов и словообразовательных моделей с абстрактной семантикой значительно по сравнению со многими другими типами текста, но оно меньше, чем в научном тексте. Менее выражено представлена и номинативность. Неличная семантика подлежащего преобладает, как и в научном тексте.
-
Сложность и разнообразие синтаксических структур меньше, чем в научном тексте. Предложения проще и короче, иногда значительно.
-
Количество средств формальной когезии несколько меньше, зато выше уровень ассоциативной связности текста.
-
Графические средства логической организации текста отличаются значительно большим разнообразием по сравнению с научным текстом. К уже названным при характеристике научного текста добавляются: подчеркивание, заключение фрагмента текста в рамку, вынесение его на поля, цветовое выделение фрагмента текста.
Эмоциональная информация в учебном тексте разнообразнее, чем в научном. К традиционным средствам, отражающим эмоциональность научной дискуссии, добавляются иногда лексические эмоционально-оценочные средства, которые используются для сообщения читателю установочной оценки, т. е. общепринятого, устоявшегося мнения о каком-либо явлении или процессе (например, в русском: «крупнейший», «замечательный», «эпохальное открытие» и пр.). Эмоциональную информацию несут также приемы прямого обращения к читателю, побуждающие его к восприятию когнитивной информации: побудительные предложения, риторические вопросы и т. п. («Давайте вместе задумаемся о том...», «Как вы думаете...» и др.).
Таким образом, коммуникативное задание научно-учебного текста заключается в сообщении реципиенту новых для него сведений в облегченной форме. Часть нагрузки по адаптации текста берет на себя эмоциональная информация.
Мера переводимости научно-учебного текста ограничена лишь отдельными, редко встречающимися личными именами и экзотизмами, требующими комментария, поэтому в основном такие тексты можно отнести к I группе. Языковые средства оформления эмоциональной информации достаточно стандартны и переводятся, как правило, с помощью вариантных соответствий. Специфика перевода остальных языковых средств — та же, что и при переводе научного текста.
Таким образом, научно-учебный текст также относится к примарно-когнитивным текстам.
Достарыңызбен бөлісу: |