РАЗДЕЛ V. ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ:
ЭТАП КОНТРОЛЯ И ОЦЕНКИ
I. Описание этапа
Перевод выполнен. Осталось просмотреть его и здраво оценить. Поскольку на этапе подготовки и в процессе перевода мы старались себя контролировать, нам остается в основном техническая работа.
Прежде всего — нужно сделать сверку текста: не пропущено ли случайно слово или фрагмент текста. Затем делается редакторская правка, т.е. вычитывается текст перевода уже без сопоставления с подлинником, в течение которого выявляются шероховатости: слишком частый повтор одного и того же слова (обычно переводчики знают за собой любовь к определенным словам и могут невольно наполнять ими перевод), неудачные сочетания придаточных, рассогласование во временах, неправильное падежное согласование, речевая несочетаемость.
Попутно оценивается соответствие жанрово-стилистическим нормам русского языка.
II. Адаптация к жанрово-стилистическим нормам ПЯ
При переводе английского текста переводчик должен полно и точно передать мысль автора, облекая ее в форму, присущую русскому стилю. Не следует переносить в русский текст специфические черты английского подлинника, если эти черты носят конвенциональный (т.е. общеприняты в целом для текстов такого стиля в языке) характер, а не индивидуально-авторский.
Между средствами оформления функциональных стилей в английском и русском языке наблюдаются определенные различия:
-
Официально-деловой: и в русских и в английских документах используется книжно-письменная речь с преобладанием сложноподчиненных и сложносочиненных предложений, характерна лексическая избыточность, отсутствие экспрессивности, высокая клишированность и заштампованность, буквальность, недопустимость многозначности. Основное внимание при переводе следует уделять различию в клише и штампах в ИЯ и ПЯ.
-
Газетно-публицистический: В русском языке коммуникативная установка убеждения достигается с помощью риторического пафоса, возвышенного и торжественного тона изложения (книжная лексика, большое число определителей, эмоционально насыщенные слова, развернутые сложносочиненные предложения, обилие причастных и деепричастных оборотов, фигуры речи и эмфатические конструкции, номинативные формы в заголовках). В английском языке коммуникативная установка убеждения достигается путем установления личных доверительных отношений с получателем (ниже удельный вес эмоционально-экспрессивных средств, разговорно-обиходные обороты, риторические вопросы, апелляции, более краткие предложения, предпочтительность глагольных форм для заголовков).
-
Научный: английский язык характеризуется большей лаконичностью, большей экспрессивностью, меньшей номинативностью и абстрактностью, меньшим количеством сложных предложений по сравнению с русским языком. В английском языке субъективность выражается в форме присутствия автора, безличность отсутствует в отличие от русского научного текста. В английском научном тексте в большей степени, чем в русском встречаются синтаксические элементы устной разговорной речи, вопросно-ответные комплексы, синтаксические структуры простого предложения, разговорные вставки в составе предложения, риторические вопросы.
При переводе с английского языка на русский допустима некоторая адаптация к жанрово-стилистическим нормам русского языка. Например, желательно нивелировать явное присутствие автора при переводе английского научного текста, трансформируя личные местоимения в обобщенно-личной/безличной форме на русский язык. Или при работе публицистической статьи допустимо переводить в более возвышенном стиле, избегая чрезмерных с точки зрения русских норм разговорных элементов.
Для иллюстрации остановимся на чуждых стилю русской научно-технической литературы стилистико-грамматических особенностях английского текста, которые нужно адаптировать к стилистическим нормам русского языка:
а) В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:
You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs.
|
Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.
|
We know the primary coil in the ordinary transformer to have more turns than the secondary one.
|
Известно, что первичная обмотка обычного трансформатора имеет больше витков, чем вторичная.
|
б) В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.
Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:
The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode.
|
Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.
|
Fig. 10 gives a drawing of a bulb; the filament will be seen in the centre.
|
На рис. 10 приводится чертеж электрической лампы; нить накала видна в центре.
|
в) В английских научно-технических текстах особенно часто встречаются пассивные обороты, тогда как в русском языке страдательный залог употребляется значительно реже.
При переводе, следовательно, мы нередко должны прибегать к замене пассивных конструкций иными средствами выражения, более свойственными русскому языку. Предложение –
This question was discussed at the conference
|
можно перевести следующими способами:
Этот вопрос был обсужден на конференции
|
Этот вопрос обсуждался на конференции.
|
Этот вопрос обсуждали на конференции.
|
Конференция обсудила этот вопрос.
|
г) Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:
d.c. (direct current)
|
постоянный ток
|
а.с. (alternating current)
|
переменный ток
|
s.a. (sectional area)
|
площадь поперечного сечения
|
b.p. (boiling point)
|
точка кипения и др.
|
Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.
д) Некоторые слова или выражения в английском тексте содержат чуждый нашему языку образ. При переводе они должны заменяться аналогами, т. е. выражениями соответствующими по смыслу, но более обычными для русского текста, например:
We have learned to manufacture dozens of construction materials to substitute iron.
|
Вместо dozen дюжина в русском языке обычно в таких случаях употребляется слово десяток, поэтому это предложение мы переводим:
Мы научились производить десятки строительных материалов, заменяющих железо.
|
-
ВЫДЕРЖКИ ИЗ СТУДЕНЧЕСКИХ РАБОТ
(написание предпереводческого анализа и анализа переводческих трансформаций для защиты аттестационной работы)
Коммуникативное задание
Для анализа коммуникативного задания текста было проведено следующее исследование. Подсчитано количество встречающихся в тексте глаголов прошедшего и настоящего совершенного времени, глаголов настоящего времени, представляющих собой абсолютное настоящее, и модальных глаголов. А именно: 208 (или 40.4% от общего числа глаголов) – глаголов прошедшего и настоящего совершенного времени; 279 (или 54.2%) – глаголов настоящего времени; 28 (или 5.4%) – модальных глаголов. Таким образом, доминантным коммуникативным заданием текста является сообщение новых сведений по данной теме, причем эти сведения представляются как абсолютно объективные (преобладание глаголов настоящего времени), а также сопутствующий обзор прошлых исследований в рассматриваемой области знаний (большое количество глаголов прошедшего и настоящего совершенного времени). Модальные глаголы, в основном, отражают гипотетичность текста. Однако некоторые из них используются для представления сведений на уровне гипотезы. (Шишкина Е.А., анализ перевода работы “Double-Diffusive Convection”).
… Для пока отсутствующих или не устоявшихся в русском языке терминов был использован описательный перевод, или введен новый термин.
Например, авторами был введен термин “dimming fragment”. В переводе было использовано словосочетание «затемненные фрагменты». Дословно “dim” переводится как «1. неясный, неотчетливый, смутный; 2. неясный, непонятный». Однако в данном контексте такое значение слова не подходит, т.к. имеет негативную эмоциональную окраску. Для перевода может быть использована модуляция, а точнее метонимический перевод, который, с одной стороны, передает изначальный смысл, а, с другой стороны, уже не имеет негативного значения.
Очень часто авторами используется термин “builder”, имеющий значение «программный компонент, обрабатывающий данные и создающий на их основе другие данные». Так как это слово используется достаточно часто и применяется для обозначения компонентов разных систем, то в одном случае используется слово «генератор», а в другом слово «построитель». Последнее слово в области компьютерных технологий стало применяться достаточно часто, хотя и является непревычным для русского языка….
Неожиданной проблемой при переводе данного текста стала передача эмоциональной информации. Дословный перевод предложений, содержащих информацию данного типа, был неадекватным: нарушал принципы научного текста и недостоверно передавал изначальую информацию. Для перевода эмоциональной информации, несвойственной для научного текста, используется прием компенсации…
A useful biography of the artist exists, but it is buried amongst a mass of returned results for hotels, art shops, dentist practices that all use the artists name by coincidence or design. – Полная биография существует, но она скрыта среди массы результатов, которые ссылаются на отели, художественные магазины, стоматологические клиники, которые используют имя художника. Образно говоря, необходимая информация будет погребена под грудой совершенно бесполезных для пользователей данных. … (Ланин В.В. Анализ перевода работы “Ontologies as faciliators for Repurposing Web Documents”).
Внешние сведения о тексте. Для перевода нами был выбран отрывок из книги Кэрол С. Двек «Я - теории: их роль в мотивации, становлении и развитии личности» (Dweck C.S. Self-theories: their role in motivation, personality, and development). … В книге обсуждаются данные последних исследований, проведенных под руководством К.С. Двек. Автором предлагается собственная модель мотивации достижений, которая затем распространяется на другие важные личностные и межличностные явления, такие как самооценка, уверенность в себе, социальные стереотипы и др.
Из этой книги нами переведены стр. 1-28 или первые четыре главы. Данные главы посвящены мотивации, представлениям учащихся о своем интеллекте, а также целям, которые они ставят перед собой.
Источником текста является коллектив исследователей, работающих под руководством К.С. Двек. В тексте, описывая результаты конкретных исследований, она указывает имена ученых, работавших над ними. Но авторство книги, тем не менее, принадлежит К. Двек.
Текст предназначен, в первую очередь, для психологов, преподавателей и исследователей, аспирантов и студентов. С нашей точки зрения, он также может быть интересен и широкому кругу читателей, в частности педагогам, поскольку в книге автор пытается дать ответы на такие вопросы как: «В чем секреты хорошей и плохой учебы? Почему одни работают много и охотно, а возникновение трудностей только добавляет им энергии и желания добиться поставленной цели, в то время как другие делают все словно из-под палки, а появление сколько-нибудь значительных препятствий почти всегда разрушает их деятельность?»
Состав информации. Традиционно в тексте переводчиками выделяется четыре типа информации: когнитивная, оперативная, эмоциональная и эстетическая. Когнитивная информация доминирует в рассматриваемом тексте. В книге отражены результаты исследований, проведенных К. Двек за почти 30 лет ее научной деятельности. …Рассматриваемый нами отрывок из книги посвящен представлениям учащихся о способностях, которые определяют набор действий, мыслей, чувств испытуемых, а также отслеживается связь этих представлений с мотивацией.
Когнитивную информацию в тексте можно распознать по следующим трем параметрам: объективность, абстрактность и плотность (компрессивность). Охарактеризуем когнитивную информацию, присутствующую в нашем тексте по этим параметрам….
Эстетическая информация присутствует в тексте и проявляется в наличии элементов разных жанров, отсутствии жестких жанровых и стилевых границ. В этом выражается авторская индивидуальность.
Коммуникативное задание текста состоит в:
1. в сообщении новых сведений в данной области знаний,
2. оценка сегодняшнего знания и определение возможных направлений исследований в будущем;
3. стимулирование исследований в данной области знаний (роль представлений человека о себе в развитии разных сфер его личности).
4. убедить читателя в преимуществах определенных представлений об интеллектуальных способностях (пропаганда авторской точки зрения).
Мы относим переводимый текст к научному типу текста с некоторыми оговорками, обусловленными жанровыми особенностями эссе, индивидуальным стилем автора, и, кроме того, своеобразием психологической терминологии (близость к общеупотребительной лексике).
На основе проведенного нами предпереводческого анализа и выявленных особенностей текста, мы формулируем следующие переводческие стратегии:
1. когнитивную информацию переводим в соответствии с нормами перевода научного стиля - логичность изложения, объективность подачи информации и т.д.
2. сохраняем следующие особенности переводимого нами текста, в которых проявился индивидуальный стиль автора: а. жанровые особенности эссе, б. экспрессивность, в. ирония,
г. оценочное отношение, д. смешение элементов разных стилей, е. элементы разговорного стиля - лексика, ж. неполнота структуры предложения з. диалогичность, вопросы к читателю как особенность эссеистического жанра, и. личные местоимения в составе общенаучного стиля сохраняем в том случае, если автор противопоставляет свои взгляды общепринятым (I, wе), и нивелируем в случае обращения к читателю: you might think; — можно думать (безличная конструкция).
Таким образом, мы ставим перед собой задачу передать в нашем переводе своеобразие авторского стиля, сохранив при этом когнитивную информацию, заложенную в исходном тексте.
Переводческие трансформации
Следующий этап перевода, присутствующий во всех переводческих стратегиях, - это создание текста перевода. …Рассмотрим переводческие трансформации, которые мы использовали в процессе перевода выбранного нами текста.
Имена собственные переводим, используя такие лексические приемы как транскрибирование, транслитерацию и калькирование. Примерами транскрибирования может быть перевод следующих имен исследователей: Carol C.S.Dweck - Кэрол С. Двек, Barbara Licht - Барбара Личт, Shirly Temple -Ширли Темпл. Другим приемом перевода имен собственных является транслитерация, которую можно проиллюстрировать следующими примерами: Martin Seligman - Мартин Селигман, Edwin Farrell -Эдвин Фаррелл. …
Калькирование также используется нами для перевода имен собственных, например: "Psychology Today" - «Психология сегодня»…. Следующий используемый нами прием - добавление (распространение) -заключается в расширении текста перевода по сравнению с текстом подлинника. Например: students with high ability - учащиеся, обладающие высокими способностями, learning goal - цель, ориентированная на обучение.
Чтобы показать, как прием добавления можно использовать в процессе перевода предложения приведем следующий пример: Both goals are entirely normal and pretty much universal, and both can fuel achievement. И та и другая цели вполне нормальны и достаточно универсальны, они обе могут «разжигать» стремление к достижениям. …
Замене при переводе могут подвергаться не только части речи, но также и тип предложения. Приведем пример использования нами этого вида трансформации: When we examined the students’ strategies, along with the thoughts and feelings they expressed, we could see two dramatically different reactions. Проанализировав используемые учениками стратегии вместе с выражаемыми ими мыслями и чувствами, мы обнаружили две значительно отличающиеся реакции. Здесь английское сложноподчиненное предложение с временной придаточной частью соответствует простому русскому предложению с деепричастным оборотом. Эта замена обусловлена необходимостью соблюдения стилистических норм, использование этой трансформации позволяет избежать некой неясности, перегруженности предложения в русском языке.
Таким образом, в процессе перевода мы использовали разнообразные переводческие приемы: и лексические, и лексико-грамматические, и грамматические. Это многообразие приемов позволило нам:
1. перевести когнитивную информацию в соответствии с нормами научного стиля;
2. передать следующие особенности индивидуального стиля автора на языке перевода: смешение стилей, присутствие элементов разговорного стиля, диалогичность, использование личных местоимений в тексте;
3. постараться сохранить такие особенности текста как экспрессивность, ирония, оценочное отношение автора. (А.Г.Продовикова, анализ перевода книги Dweck C.S. Self-theories: their role in motivation, personality, and development)
-
ПРИМЕРЫ ТЕКСТОВ ЗАЩИТЫ АТТЕСТАЦИОННОЙ РАБОТЫ ПЕРЕД ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИОННОЙ КОМИССИЕЙ
Текст, выдвигаемый на защиту, посвящен теории игр. Теория игр – это специальный раздел математики, изучающий процесс принятия решений в условиях конфликта или сотрудничества. Статья посвящена основным понятиям теории игр. В тексте приводятся простейшие модели, а также типичные алгоритмы поиска оптимального решения в теории игр.
Данная статья является научно-учебной, ориентированной, прежде всего, на преподавателей и студентов, специализирующихся в теории игр. Текст представляет определенную ценность для учебного процесса. Во-первых, наряду с известными моделями, такими как парадокс заключенных, в ней приводятся широко известные исторические события (например, холодная война) и дается оригинальное толкование этих событий с позиции теории игр, не встречающееся в русскоязычной литературе. Во-вторых, в статье приводятся модели и подходы к теории игр, распространенные преимущественно в англоязычной литературе. Это, прежде всего, эволюционная теория игр. Поэтому текст представляет интерес для русскоязычного читателя.
Таким образом, коммуникативная интенция состоит, прежде всего, в том, чтобы сообщить базовые сведения, коротко описать различные подходы и направления исследования в области теории игр. Этим обусловлено преобладание в тексте когнитивной информации, что является его типологической характеристикой. Основным элементом выбранной мной переводческой стратегии была передача когнитивной информации, т.е. таких ее показателей как объективность, абстрактность,
плотность.
Другая, не менее важная цель автора заключалась в том, чтобы заинтересовать читателя и побудить его к дальнейшему изучению теории игр. Отметим особенности переводимого текста, выделенные для достижения этой цели. При переводе были преимущественно сохранены:
-
средства выражения эмоциональной информации, такие как фразеологические обороты, метафоры и цитаты;
-
диалогичность, риторические вопросы, обращения к читателю;
-
использование восклицательных предложений в тех случаях, когда это уместно для научного стиля в данном контексте;
-
использование предложений с модальностью нереальности (возможности, предположительности).
Одной из трудностей, возникшей при переводе текста, была передача одной из особенностей индивидуального стиля автора – это использование личных местоимений в случае обращения к читателю. В примере 1 сохранение личной конструкции было бы недопустимо с точки зрения русского научного стиля, поэтому личная конструкция была заменена неопределенно-личной. В некоторых случаях (как в примере 2) личная компонента была сохранена, хотя и в меньшей степени, если это было возможно с точки зрения научного стиля. И в ряде случаев (пример 3) мы сохраняем указание на личность авторов как средство выражения авторской индивидуальности, если это позволяет контекст.
Остановимся на трудностях, связанных с переводом некоторых терминов. Перевод большинства терминов закреплен переводческой традицией. Но, например, для названия стратегии «tit for tat» нет условленного перевода. Было решено перевести название данной стратегии соответствующим фразеологизмом на языке перевода, применив целостное преобразование, поскольку это позволяет сохранить образность термина. В результате этот термин был переведен как «зуб за зуб». (Вообще говоря, на ПЯ существует другая эквивалентная по содержанию фразеологическая единица – «око за око», однако был выбран именно первый вариант – «зуб за зуб» как более близкий на фонетическом уровне по сочетанию гласных и согласных фонем к термину на иностранном языке).
Для описания одной из стратегий, которая может использоваться в ходе холодной войны, автором выбрана метафора, ставшая на ИЯ клишированной, однако не закрепленная переводческой традицией на ПЯ: «doomsday device». Дословно перевод выглядел бы как «машина судного дня. Однако такой вариант перевода содержит расширение: doomsday –> судный день, чего хотелось бы избежать для сохранения компрессивности текста. К тому же, данный термин широко распространен на ИЯ, а на ПЯ его аналог встречается редко. В аналогичном контексте угрозы ядерного оружия на ПЯ распространены следующие клишированные метафоры (в порядке убывания частотности): «ядерный чемоданчик», «ядерный кулак», «ядерная кнопка». Именно по аналогии с последним сочетанием решено было построить перевод «doomsday device». В результате предложенное сочетание на ИЯ было переведено как «кнопка апокалипсиса». При этом были применены лексическая перестановка во избежание нарушения норм языка перевода, сужение при переводе «device» как «кнопка» и причинно-следственная модуляция при переводе «doomsday» как «апокалипсис».
Таким образом, при переводе мы использовали разнообразные переводческие приемы: лексические, грамматические и лексико-грамматические. Примеры применения трансформаций представлены подробно в анализе текста. Приведем для каждой используемой группы приемов по одному примеру….
Таким образом, многообразие использованных приемов позволило нам:
-
передать когнитивную информацию в соответствии с нормами перевода научного стиля, сохранив объективность и логичность изложения;
-
сохранить следующие особенности индивидуального стиля автора: диалогичность, использование личных местоимений в тексте (в ряде случаев), включение фразеологических оборотов, метафор и цитат;
-
сохранить такие особенности текста, как использование предложений с модальностью нереальности и восклицательных предложений в тех случаях, когда это уместно для научного стиля.
(Текст защиты Т.Цыбиной)
Для начала коротко о проблеме, которую я исследовала. Для перевода мной был выбран отрывок из статьи Питера Дж. Кросби и Джеффри Р. Бона «Моделирование риска дефолта». В статье рассматривается модель оценки кредитного риска, созданная очень известной в сфере риск-менеджмента группой KMV. С выбором статьи проблем не возникало. … Тема диплома связана как с моей работой, так и с моим диплом на основном образовании, собственно, поэтому и была выбрана.
Под дефолтом в нашей работе мы понимаем неисполнение контрагентом в силу неспособности условий кредитного соглашения или рыночной сделки. Моделирование риска дефолта заключается, во-первых, в оценке вероятности, с которой контрагент не выполнит свои обязательства, во-вторых, в оценке потерь, которые мы понесем вследствие этого. Способов такой оценки множество, в переводимой работе подробно рассмотрена одна из так называемых структурных моделей оценки риска дефолта. Дан подробный алгоритм расчета меры кредитного риска EDF. Приведены примеры использования модели KMV для расчета риска дефолта.
Т.о. материал текста представляет собой весьма актуальное практическое руководство по анализу и управлению риском дефолта. Материал предназначен для профессионалов, непосредственно занимающихся оценкой и управлением рисками, преподавателей, студентов и аспирантов экономических специальностей ВУЗов.
В исследуемом тексте преобладает когнитивная информация, что характерно для текстов научного типа. Средства, с помощью которых она находит свое выражение в тексте, подробно описаны в моем дипломе. В рамках презентации я остановлюсь только на особенностях данного текста. И одной из них является наличие в нем эмоциональной информации. Причины этого можно объяснить, если обратить внимание на то, что автором текста, описывающей модель КМV, являются сами разработчики данной модели. Вследствие чего, естественно их стремление выставить модель «в лучшем свете», понятна их субъективность оценки данной модели по отношению ко всем существующим моделям и невозможность скрыть собственное участие в ее разработке. В целом весь текст в большей степени отражает точку зрения группы KMV на оценку риска дефолта, чем объективную оценку всех существующих методик оценки данного вида риска. Кроме того, часть текста отведена под вопросы и оформлена в виде диалога потенциальных пользователей модели и ее разработчиков. Здесь эмоциональной информации особенно много.
Некоторые из языковых средств, с помощью которых она выражена, вы можете видеть на слайде…
Другой характерной чертой данного текста является не просто большое количество терминов (что характерно для любого научного текста), а их изобилие. При этом часть терминов еще не имеет однозначных эквивалентов на русском языке. Сейчас на слайде вы можете видеть пожалуй только одну десятую всех используемых в тексте терминов. О том, какие трансформации использовались для их перевода я расскажу ниже
Если говорить о трудностях, с которыми я столкнулась при переводе данного текста, то прежде всего они как раз были связаны с особенностями данного текста. Моей задачей при переводе было точно передать смысловое содержание переводимого текста, сохранив при этом его особенности и грамматическую составляющую. Что касается эмоциональной лексики, то по возможности она была сохранена в тексте перевода.
Поставленная при переводе задача решалась через использование различных трансформаций. Примеры их использования приведены в дипломе. При переводе использовались такие трансформации, как конкретизация, перестановка членов предложения, членение предложения, грамматические замены. При этом отмечу, что переводческие трансформации имели сложный, комплексный характер, и чаще всего для перевода одного предложения использовалось сразу несколько трансформаций.
Особенно часто использовались такие приемы, как конкретизация, грамматические замены, добавление и перестановка.
Конкретизация помогала мне преодолеть аморфность семантики многих английских слов, используемых в тексте (например, to be, to make, to get), большую широту и абстрактность английского языка (в том числе это касается и терминов, многие английские термины исходного текста менее дифференцированы).
Грамматические замены помогли достичь слаженности и согласованности английского текста; в одних случаях они были обусловлены разницей грамматических систем русского и английского языка, в других – необходимостью согласовать слова, сочетаемость которых нарушена по причине использования некоторой трансформации.
<…> that determine <…>
|
определяющих
|
Используется грамматическая замена типа предложения. В данном случае сложноподчиненное предложение исходного текста заменено на причастную конструкцию. Такая замена во-первых, облегчает восприятие переведенного предложения, а во-вторых, больше соответствует стилистическим особенностям русского языка.
|
relative
|
по отношению
|
Переводчиком использована конверсия, поскольку этого требуют нормы сочетаемости русского языка. В данном случае использование прилагательного не уместно.
|
To be specific
|
Для определенности
|
Благодаря использованию данной трансформации (конверсии) удалось сохранить смысл и передать исходный текст с незначительным отклонением от оригинала. (прилагательное заменяется на существительное)
|
as the value of the assets approaches
|
по мере приближения стоимости ее активов
|
Использована конверсия и перестановка. Русскому научному тексту в отличие от английского в большей степени соответствует номинативность. По этой причине в данном словосочетании глагол заменен на существительное. Перестановка обусловлена использованием вышеобозначенной грамматической замены (правило составления словосочетания: сначала главное слово (приближения), затем зависимое (стоимости)).
|
Частое использование добавления обусловлено лаконичностью английского текста, большей спосособностью английского языка к компрессии информации, отмеченной в предпереводческом анализе.
<…> none are more
important <…>
|
ни одна из них не является более важной
|
Добавление при переводе данного отрицательного предложения используется по причине того, что в отличие от английского языка нормой русского языка является двойное отрицание.
|
in April 2001 Anheuser-Busch
|
в апреле 2001 компания Энхеузер-Буч
|
В данном случае текст перевода расширен по сравнению с исходным текстом. Английскому языку вообще свойственна большая компрессивность. В тексте перевода для определенности того, о чем идет речь (читателю, хорошо не знакомому с американской экономикой, имя собственное «Энхеузер-Буч» само по себе ничего не скажет), добавлено существительное «компания».
|
The shaded area (EDF value)
|
закрашенной областью (с площадью равной EDF)
|
Причиной использования данной трансформации является необходимость восполнения (расшифровки) информации, которая отсутствует в английском тексте в силу его большей компрессивности. Если в скобках в тексте перевода оставить просто «значение EDF», то читателю будет непонятно о чем идет речь.
|
Перестановка помогла нам сохранить тема-рематическое членение, сделать акценты на том, что является более важным с содержательной точки зрения, ввести правильный порядок слов в русском предложении (он отличается от английского языка, поэтому данная трансформация была одной из наиболее часто используемых).
Is to be wound up after five years
|
через пять лет будет ликвидирована
|
Причина использования перестановки – расхождение тема-рематической структуры русского и английского языков. Важен контекст: в оставшейся части предложения идет речь о том, что временная структура денег может не использоваться, в первой объясняется почему. Так вот причиной подобного допущения (сделанного во второй части), является то, что компания будет ликвидирована, при этом не важно через какой срок это произойдет. Для того, чтобы сделать акцент на слове «ликвидирована», оно и помещено в конец словосочетания.
|
Like
other rare events with high costs, default risk can only be effectively managed in a portfolio.
|
Эффективно управлять риском дефолта, как и другими рисками, связанными с редкими, но очень убыточными, событиями, можно только в портфеле.
|
Причина использования перестановки – расхождение в грамматической структуре русского и английского языков
|
Для перевода терминов наиболее часто использовалось калькирование и транскрибирование. Вообще переводу терминов уделялось особенное внимание. Для решения проблемы их перевода использовались русскоязычные источники по управлению рисками, главным из которых была Энциклопедия финансового риск-менеджмента под редакцией А.А. Лобанова и А.В. Чугунова. Для перевода терминов использовались такие приемы, как транскрибирование (например, default risk – риск дефолта; benchmark - бэнчмарк), калькирование (например, diversified portfolio - диверсифицированный портфель), конкретизация (например, термину collateral в русском языке соответствуют сразу два термина: обеспечение и залог; у термина rate вообще множество вариантов перевода (выбор нужного зависит от контекста): growth rate – темп роста, exchange rate – обменный курс). Тем не менее, однозначного перевода некоторых терминов найти не удалось в силу еще неустоявшейся терминологии в сфере риск-менеджмента и новизны темы. Для перевода подобных терминов использовался описательный перевод (экспликация) (например, stock-picking strategy - стратегия выбора наиболее доходных акций) или выбирался наиболее часто встречающийся в литературе вариант перевода термина. В работе я старалась не злоупотреблять иностранной лексикой, но в связи с тем, что языком оригинала большинства ведущих работ в этой области (а также экзаменов по курсу) остается английский язык, специальные термины и ключевые понятия, вводимые или используемые в переводе, выделены жирным шрифтом и по возможности (обычно – после первого упоминания в тексте) снабжены в скобках их аналогами на английском языке для удобства при чтении литературы и подготовки к экзамену.
Таким образом, в процессе перевода мной были использованы разнообразные переводческие приемы: лексические, лексико-грамматические и грамматические. Подобное многообразие приемов позволило мне достичь решения поставленных задач. В результате получилось точно передать смысловое содержание данного текста, сохранив при этом его стилистические особенности и грамматическую составляющую.
(Текст защиты Е.Лошмановой)
Моя работа посвящена переводу нескольких глав из книги Уильяма Шарпа “Макро – Инвестиционный анализ”. Выбор глав обусловлен тем, что в них рассматриваются математические модели, близкие мне в моей профессиональной деятельности.
Текст посвящён инвестиционному анализу – сравнительно новому направлению в экономике. Появился инвестиционный анализ в 1960-х годах, одним из отцов – основателей считают Марковица. Однако “второе рождение” данному направлению дал как раз Уильям Шарп, в 1970-1980-е годы. За свои заслуги Шарп в 1991 году был награждён Нобелевской премией по экономике. Главной особенностью инвестиционного анализа можно назвать широкое применение математических методов во всём их разнообразии.
Рассмотрим вкратце предпереводческий анализ текста. Источником текста здесь является один автор – Уильям Шарп. Во-первых, текст взят из личного раздела автора в Интернете, а во-вторых, явно видны черты авторского стиля. Реципиентами являются специалисты по инвестициям, а также студенты, обучающиеся по этому направлению.
В тексте преобладает когнитивная информация. Подробно на её параметрах я останавливаться не буду, так как они рассмотрены в моей работе. Также можно выделить, но в меньшей степени, признаки эмоциональной информации.
Коммуникативное задание текста – сообщение новых сведений в сфере инвестиционного анализа, сам Шарп говорил, что пытался дать новый взгляд на инвестиционный анализ в этом тексте. Причём можно добавить, что сведения сообщаются в облегчённой форме, обращаясь к читателю.
Подводя итог предпереводческому анализу, учитывая особенности текста, можно выделить следующие трудности, присущие данному тексту:
-
Большое число вводных конструкций как в начале, так и в конце предложения. Если переводить все вводные конструкции, предложения будут весьма громоздкими.
-
Неформальность текста. Текст относится и научно-учебному стилю, в нём можно встретить большой объём общенациональной лексики, в том числе и ненаучной. Также стоит отметить, что самому автору текста присуща некая неформальность в изложении.
-
Наличие достаточно длинных предложений. Могут возникнуть проблемы при передаче основной мысли текста.
-
Перевод математических рассуждений. В тексте довольно много различных примеров и математических выкладок. Поэтому возникает вопрос, как переводить, скажем, обозначения в задачах? При этом нужно учитывать, что обозначения могут нести смысловую нагрузку, но могут быть и лишены её.
-
Перевод имён собственных. Необходимо правильно передать фамилии учёных, на которых ссылается автор, дабы избежать двоякости трактовок.
-
Перевод терминов. Нужно учесть, что в тексте есть как общенаучные и специализированные, так и авторские термины. И необходимо правильно передать их смысловую нагрузку.
Рассмотрим каждый из этих пунктов подробнее….
Подводя итог сказанному, можно отметить, что текст является неким сплавом математики и экономики. Кроме того, необходимо было учитывать при переводе реципиентов переведённого текста – студентов, которые будут в дальнейшем использовать этот текст в своих методических и научных целях. Благо, объёмы знаний по данной тематике у тех студентов, которым писал Шарп и у тех, для которых переводил я, примерно равны. Кроме того, важно было учесть при переводе коммуникативное задание, а именно сообщение новых сведений в сфере инвестиционного анализа, т.е. необходимо было передать когнитивной информации, сохранив при этом эмоциональную окрашенность текста. …
(Текст защиты В.Сабирова)
Достарыңызбен бөлісу: |