Техническая составляющая переводческой компетенции



Дата15.07.2016
өлшемі59.23 Kb.
#200184
ТЕХНИЧЕСКАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

Пиванова Э.В., доцент

Ставропольский государственный университет

Начало нового тысячелетия совпало с наступлением эры информационной революции. Она связана с глобализацией политического, экономического и технологического пространства, интенсивным развитием межкультурной коммуникации, широким применением информационных и коммуникационных технологий и гигантским расширением электронного рынка (Интернет, электронная почта, электронные архивы периодических изданий и пр.). В результате на стыке XX и XXI веков в переводческой индустрии произошла фактически революция. Появились новые виды перевода, например, локализация, перевод с помощью системы «переводческой памяти». Арсенал письменного переводчика пополнился электронными инструментами, которые облегчили поиск необходимой информации и, соответственно, сам процесс перевода, а также позволили существенно повысить качество перевода. Сначала появился персональный компьютер, ставший при этом «высокоэффективным орудием переводчика» (3, 35), потом стал возможным доступ к глобальной сети Интернет и, наконец, появилась целая серия компьютерных программ и электронных словарей, ориентированных исключительно на переводчика. В обиход переводчиков прочно вошли такие понятия, как автоматическое рабочее место, виртуальная рабочая группа, служба мгновенных сообщений, видеоконференция, мультимедийная презентация и некоторые другие.

В разы выросли объемы выполняемых переводов (2, 4). Сегодня переводчику нередко приходится переключаться с одной тематики на другую (диверсификация перевода). Более высокие требования заказчики предъявляют к срокам выполнения перевода и к его качеству — требования, которые на первый взгляд кажутся взаимоисключающими и поэтому абсолютно нереальными. Между тем это противоречие можно отчасти решить за счет более активного использования электронных средств (ЭС) и программ, которые позволяют переводчику существенно повысить качество продукта и в то же время значительно ускорить процесс выполнения перевода. Причем в последнее время электронные технологии развиваются столь стремительно, что перевод как профессия не может оставаться в том же виде, каким он был 20—30 лет назад.

Все эти изменения влияют на процесс перевода (особенно письменного) с одного языка на другой и заставляют искать новые резервы и ресурсы, которые позволили бы оптимизировать этот процесс. Как нам представляется, электроника — это вовсе не прихоть, не дань моде и не праздная игрушка в руках человека. Это веление времени и жизненная необходимость. По мнению X. Брогейра (4), технологические навыки переводчика, необходимые для функционирования стандартного рабочего места переводчика, подразделяются в зависимости от их функционального назначения следующим образом:



  • навыки лингвистического, а точнее — переводческого характера, предполагающие использование спелчекера, тезауруса и частично — электронных словарей;

  • коммуникативные навыки, связанные с приемом и передачей информации (получение и отправление сообщений по электронной почте, передача файлов, участие в работе форумов и конференций);

  • навык ведения информационного поиска с помощью электронных словарей, энциклопедий, поисковых машин в сети Интернета, виртуальных библиотек и архивов, терминологических банков и т.д.);

  • навыки, необходимые для повышения продуктивности и эффективности работы (сканер, интерактивное голосовое меню, текстовый редактор и др.).

В настоящее время переводчик английского языка располагает следующими электронными ресурсами: текстовый редактор; электронные двуязычные и одноязычные словари для работы в онлайновом и офлайновом режиме; Интернет; англоязычные терминологические базы данных; специализированные терминологические словари и глоссарии; программы автоматического редактирования; общие и специализированные энциклопедии, энциклопедические словари на английском и русском языках; электронные руководства по стилистике английского языка; электронные корпуса параллельных текстов и конкордансеры; электронные библиотеки; онлайновые газетные и журнальные архивы; программы «Переводческая память»; программы машинного перевода; новые коммуникационные технологии и др.

Таким образом, техническая составляющая оказывается крайне важным компонентом профессиональной компетенции переводчика. В рамках подготовки студентов-переводчиков предусмотрены дисциплины специализации («Практикум по машинному переводу», «Электронные ресурсы и автоматизированные системы перевода» и др.). Целью освоения названных дисциплин является расширение и систематизация теоретических и практических аспектов знаний студентов об основных направлениях в сфере применения современных электронных ресурсов и автоматизированных систем перевода в практической деятельности переводчика. Освоение указанных дисциплин способствует формированию специалистов, владеющих современными системами информационного обеспечения переводческой деятельности, способных применять системы автоматизированного перевода и другие компьютерные инструменты и ресурсы для решения профессиональных задач в различных видах профессиональной деятельности: организационно-коммуникационной, информационно-аналитической, научно-исследовательской и, в целом, при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур. Приобретенные навыки будут способствовать полноценному использованию электронных ресурсов и автоматизированных систем перевода в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу переводчиков в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.

Говоря об электронных ресурсах переводчика, мы имеем в виду их применение в процессе так называемого полуавтоматизированного или человеко-машинного перевода (computer-assisted translation, CAT) (1; 3, 35). Обычно под этим понимают программы, обеспечивающие автоматизацию процесса перевода, а именно— электронные словари (ABBYY Lingvo, Multilex); системы помощи переводчикам (САТ-средства), или системы «Переводческая память», программы машинного перевода (PROMT) и специализированные программы для создания и ведения глоссариев. Между тем «Википедия» дает более широкое определение этому термину:

«Автоматизированный перевод (англ. computer-assisted translation, сотputer-aided translation, CAT) — это вид перевода, когда переводчик-человек переводит тексты с помощью компьютерных программ, предназначенных для того, чтобы облегчить процесс перевода». Из этого определения следует, что понятие CAT охватывает не только электронные словари, программы машинного перевода, системы «Переводческая память», но и спел-чекеры, программы проверки грамматики, терминологические базы данных, инструменты полнотекстового поиска, конкордансеры и некоторые другие средства. Мы исходим именно из этого, более широкого понимания инструментов человеко-машинного перевода.

Электронные ресурсы и программы, которые составляют техническую часть профессиональной компетенции переводчика, в целом можно подразделить на две группы. Первая включает общеизвестные программы и функции текстового редактора общего назначения, рассчитанные на широкий круг пользователей и помогающие переводчикам решать вспомогательные задачи (Spellchecker, Style Checker, Thesaurus, Track Changes, программа Word Count для определения объема текста перевода и др.). Ко второй группе относятся программы, которые ориентированы в основном на переводчиков. Они, в свою очередь, включают следующие ресурсы:

1. Ресурсы, созданные в электронном формате — словари, глоссарии, энциклопедии, справочники, стилистические руководства, онлайновые газетные и журнальные архивы, которые имеют альтернативу в виде бумажных носителей информации, но, в отличие от последних, позволяют быстрее вести поиск регулярно обновляемой информации.

2. Безальтернативные ресурсы — системы класса «Переводческая память», машинного перевода, компьютеризированные корпуса текстов, конкордансеры, системы автоматического редактирования, терминологические базы данных и многие другие. Эти ресурсы не имеют альтернативы в виде печатных изданий, и поэтому их польза для целей перевода бесспорна и не вызывает сомнений.

В любом случае ЭС позволяет значительно ускорить процесс перевода и существенно повысить его качество, оперативно проверять и отбирать из нескольких возможных вариантов наилучший. Правда, определить, какой вариант лучше, может лишь опытный переводчик-профессионал, способный критически оценить правильность такого выбора.

1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. — М., 2000.

2. Убин И.И. Современные средства автоматизации перевода: надежды, разочарования и реальность // Перевод в современном мире. — М.: ВЦП, 2001.



3. Цвиллинг М.Я. Некоторые вопросы использования персонального компьютера в преподавании перевода. — Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод / Уч. зап. Регионального открытого университета. Вып. 3. — Курск: РОСИ, 1999.

4. Brogueira J. Beyond translation competence: merging technological skills with translation skills in translation practice classes. — 2004.

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет