Тема 1 общественный строй древних германцев


Регалии — внешние знаки власти: корона, скипетр, посох, держава, трон и пр. Регалии



бет20/22
Дата28.06.2016
өлшемі3.02 Mb.
#162702
түріЛитература
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22
Регалии — внешние знаки власти: корона, скипетр, посох, держава, трон и пр.

Регалии — внешние знаки власти: корона, скипетр, по­сох, держава, трон и пр.

Регент — 1) временный правитель; 2) дирижер церков­ного хора.

Реконкиста — отвоевание народами Пиренейского по­луострова в VIII—XV вв. территорий, захваченных араба­ми и берберами (общее название — мавры).

Ректор церкви — управитель; лицо, стоящее во главе слу­жащих.

Реликвии — священные мощи, предметы, вещи, храни­мые как память о святом человеке или каком-либо событии; в глазах верующих обладают особой благодатной силой.

Рельеф — в Англии плата королю за вступление во вла­дение феодом.

Ремонстрация (франц. — указание) — присвоенное в XV в. французскими парламентами право отказа от реги­страции королевских актов, не соответствующих, по их мнению, праву и обычаям данной провинции или законам страны. Отменено в XVII в. при Людовике XIV.

Рента — доход с земли в виде части урожая или денеж­ного оброка; в раннее средневековье — в виде отработки на домене.

Рехидор — член городской или сельской управы в Ис­пании.

Римский закон — кодекс Юстиниана, свод законов VI в., вобравший в себя прежние римские законы.

Рукоположение — таинство священства, обряд возведе­ния в священнический сан.

Саксы — германские племена, обитавшие в право­бережье Рейна и долгое время сохранявшие архаические черты жизни. Пришли в Британию одновременно с англами и ютами.

Сарацины (от араб, шаракини — восточные люди) — 1) турки-сельджуки; 2) в средние века название распростра­нялось на всех арабов и некоторых других народностей Ближ­него Востока.

Сацебарон — должностное лицо, находившееся на ко­ролевской службе в эпоху Салической правды.

Священник (иначе — пресвитер) — служитель церкви, имеющий вторую, среднюю, степень священства; может совершать все таинства, кроме священства; он выше дья­кона, но ниже епископа.

Священник (иначе — пресвитер) — служитель церкви, имеющий вторую, среднюю степень священства; может со­вершать все таинства, кроме священства; он выше дьякона, но ниже епископа.

Священство — одно из таинств, посвящение в священ­нослужители, совершаемое епископом.

Секира — боевой топор.

Сенешал, сенешальство — на юге Франции должность и область, соответствующие терминам "бальи " и "балъяж" (см.).

Серваж — состояние личной зависимости крестьянина, имевшее в разных странах много оттенков.

Сере (лат.), букв, «раб» — в средние века — лично зави­симый крестьянин.

Симония — покупка-продажа церковных должностей.

Синклит (греч.), букв, "созванный совет" — собрание высших духовных лиц.

Синод (греч.), букв, "сопутствие" — собрание высшего духовенства, решавшее важнейшие церковные вопросы; постановления синодов считались обязательными для всех христиан.

Скабины (шеффены) — судебные заседатели, члены су­дейской коллегии.

Сквайр, эсквайр, букв, "оруженосец" — в Англии ти­тул дворянина, не имеющего рыцарского звания.

Скипетр —- украшенный жезл, один из знаков власти пра­вителей и пап.

Скотты — кельтские племена, обитавшие на севере Британии.

Собор — собрание представителей церкви для обсуж­дения и решения важнейших вопросов урегулирования дел веры.

Соборование — одно из таинств (см.), исцеляющее больного (в православии) или дающее благословение уми­рающему (в католицизме).

Солид — золотая римская монета, введенная импе­ратором Константином в IV в.; в эпоху Меровингов золотая монета чеканилась по подобию римского солида, при Каролингах вместо золотых солидов стали чеканить сереб­ряные1 солид = 3,88 г се­ребра.; в VIII в. раб стоил от 12 до 20 солидов, корова — 1, лошадь — 6.

Сольдо — итальянская серебряная монета. 1 сольдо = 1,25 - 1,30 г.

Сотник (иначе — тунгин, центенарий) — должно­стное лицо, глава небольшой территориально-админист­ративной единицы — сотни, откуда во времена варварских правд выставлялось на войну сто воинов. В эпоху Са­лической правды — председатель судебного собрания ок-

Стоун — мера веса. 1 стоун = 14 фунтам = 6,35 кг.

Су — французская монета. 1 су = l/20 ливра = 12 денье.

Супрематия (лат.) — право верховной власти светских государей над церковью.

Схизма (греч.), букв, "раскол" — 1) разделение хрис­тианской церкви на католическую и православную (1054 г.); 2) раскол внутри католической церкви — "великая схиз­ма", когда коллегия кардиналов разделилась: итальянские кардиналы избрали папу — итальянца, французские — француза, и вся европейская церковь распалась на два враждующих лагеря (1378—1417 гг.).

Таинства — обрядовые действия в христианстве, во вре­мя которых, согласно церковному вероучению, людям со­общается благодать Божья. В XV в. католическая и пра­вославная церкви приняли семь таинств: крещение, миро­помазание, причащение (евхаристия), исповедь (покаяние), церковный брак, елеосвящение (соборование), священство.

Талер — большая серебряная монета, имевшая такую же стоимость, как и тогдашняя золотая монета гульден (см.). Содержала 26,39 г серебра. Чеканилась с XVI в.

Талион, галеон — океанский парусный корабль с высо­кими бортами.

Талья — одна из основных крестьянских повинностей во Франции; в XIII в. взималась как временный налог взамен воинской повинности. Ордонансом 1439 г. была учреждена как постоянный налог в связи с организацией постоянной армии. Отменена во время Великой французской револю­ции.

Тамплиеры (храмовники) — члены духовно-рыцарского ррдена, возникшего на Востоке во времена крестовых похо­дов.

Телонеарий — сборщик торговых пошлин в средневековых городах.

Тинг (герм.) — народное собрание.

Тиун — селение, поселок в средневековой Англии.

Тонзура (лат.), букв, "обстригание" — выбритое место на затылке, в западной церкви знак принадлежности к духовенству; тонзура призвана напоминать терновый венец Христа.

Третейский суд — суд, состав которого избирается спо­рящими сторонами по взаимному соглашению.

Тэн (др. англ.) — первоначально слуга, дружинник; впоследствии представитель военно-служилой знати в англосаксонском обществе.

Унция — мера веса. 1 унция = 29,22 г.

Фаблио — жанр реалистической стихотворной новеллы во Франции.

Феод (герм.) — наследственное земельное владение, по­лучаемое за службу от сеньора.

Фиск — 1) комплекс построек и земель, нечто цельное в хозяйственном отношении; 2) государственное имущество — крепости, земли и пр.

Флорин — золотая монета, чеканившаяся во Флоренции 4с 1252 г. из почти чистого золота весом 3,53 грамма. В Ве­неции с 1284 г. чеканились равные по содержанию золота дукаты.

Фогство — территория, на которой осуществлял свои полномочия фогт (см.).

Фогт — светское должностное лицо церковного уч­реждения, осуществлявшее на его территории суд, поли­тические и фискальные функции и получавшее за это часть доходов.

Фогт — светское должностное лицо церковного учрежде­ния, осуществлявшее на его территории суд, политические и фискальные функции и получавшее за это часть доходов.

Фрамея (лат.) — копье.

Фригольд — наследственное земельное держание свободных людей в средневековой Англии, приближавшееся к част­ной собственности. Держателем фригольда мог быть сво­бодный крестьянин, горожанин, феодал.

Фунт — единица веса. 1 фунт = 453,6 г.

Фунт стерлингов (£) — английская денежная единица = 20 шиллингам (S) = 240 пенсам (d). Поскольку вес 240 серебряных монет (пенсов) равнялся единице веса — фунту (408 г), он имеет символ £ (от лат. libra — фунт). Со­ответственно 1 солид (шиллинг) содержал 20,4 г, денарий (пенс) — 1,7 г серебра. Денежным знаком фунт стерлин­гов стал с выпуском банкнот Английского банка (1694 г.).

Фут — англ, мера длины, в среднем 0,3 м.

Фуэрос (исп., мн. число от фуэро — право, привиле­гия) — пожалования, в которых фиксировались вольности и привилегии испанских городов и некоторых сельских об­щин. В XVI в. основные кастильские и арагонские фуэ-рос стали терять значение.

Фьеф — чаще земельное владение, получаемое за служ­бу от сеньора и передаваемое по наследству (то же, что феод или лен); иногда — денежные пожалования, денеж­но-продуктовые чинши, не связанные с правами на зе­мельное владение.

Фюлък (др. сканд.) — область, округ.

Хёвдинг (др. сканд.) — предводитель.

Ценз — см. «Чинш».

Центенарий — см. сотник.

Часовня — маленькое здание для молений или отпевания усопших с иконами, но без алтаря.

Чинш — оброк в натуральном или денежном виде, кото­рым облагалось крестьянское держание.

Чиншевик — крестьянин, облагавшийся за держание земли оброком в натуральном или денежном виде — чиншем — в пользу владельца земли.

Чистилище — промежуточное место между раем и адом, где души умерших грешников очищаются от неискупленных ими при жизни грехов. Догмат о чистилище введен в 1439 г.

Шампар, дослов. «часть поля» — доля урожая, которую французский крестьянин-виллан должен был отдавать сень­ору как земельному собственнику.

Шванк — жанр реалистической стихотворной новеллы в Германии.

Шериф — представитель английского короля в графстве; председательствовал на собрании в суде графства, собирал третью часть судебных штрафов в пользу короля.

Шеффены — см. «Скабины».

Шиллинг — (англ. — S) первоначальное название солида; во времена Карла Великого стал счетно-денежной единицей. Со времен Каролингов 1 шиллинг = 1/20 фунта стерлингов = 12 пенсам.

Штатгальтер (нем.), статхаудер (голл.) — наместник, должностное лицо, осуществлявшее государственную власть и управление от имени главы государства на какой-либо ча­сти территории данного государства.

Шультгейс — чиновник сеньора города, имевший право судить за долги и вести имущественные тяжбы.

Щитовые деньги — особый взнос английских феодалов в королевскую казну вместо военной службы.

Эдикт — в средние века распоряжение верховной вла­сти, то же, что и закон.

Экстраординарные лекции — те лекции, которые читались в университете во второй половине дня и не считались обя­зательными.

Элдормен (др. англ.) — в раннее средневековье член королевской семьи или правитель подчиненной королю области.

Энкомьенда (исп.), букв, "попечение", "защита", "по­кровительство" - 1) в испанских колониях в Америке XVI— XVIII вв. — одна из наиболее жестоких форм эксплуатации испанскими колонизаторами (энкомендерос) индейского на­селения под видом "опеки". Энкомьендой называлась так­же и местность, население которой отдавалось в такую "опеку"; 2) пожалование за воинские заслуги в виде зе­мельных владений или ренты.

Эсквайр — то же, что сквайр - почетный титул в Англии, оруженосец рыца­ря; мелкий дворянин.

Эшевены — см. «Скабины».

Юбилеи, юбилейные годы (святые годы) — установлен­ные в католической церкви первоначально как столетние юбилеи церкви (1300 г.). В эти годы паломникам, посе­тившим Рим, даровалось полное отпущение грехов. В дальнейшем сроки между юбилейными годами сокращались до 50 (1350 г.), 33 (1390 г.) и до 25 лет (1475 г.). С 1500 г. право даровать юбилейные индульгенции было предостав­лено местным церквам.




1 Галльские племена.

2 900 м.

3 То есть в 55 г. до н. э.

* Здесь и далее при звездочках по тексту см. «Словарь терминов и понятий в конце книги».



4 Эльба.

6 Глиняный сосуд вместимостью в 10-12 амфор.

7 Фракийское племя на Дунае.

8 Германское племя на Рейне.

9 Галльское племя в Аквитании.

10 Северное море

11 Вероятно, имеется в виду бог грома Донар.

12 Серраты – римские серебряные монеты с зазубринами; бигаты – с изображением колесницы, запряженной парой лошадей.

13 Кавалерийские отряды

14 Германский бог Водан.

15 Германский бог Циу.

16 Германская богиня семьи Идис.

17 У римлян облачение юношей в мужской плащ — тогу являлось обря­дом признания совершеннолетия.

18 Драгоценные бляхи для украшения конской сбруи.

19 К берегу Рейна.

20 То есть некровная родня.

21 То есть фруктов.

22 Гарц в современной Германии

23 В северо-западной части Германии.

24 Северное море.

25 Дунай.

26 Балтийское море.

27 В дальнейшем мы опускаем исчисление штрафов или вергельдов в де­нариях (ден.)* и даем в солидах (сол.)*.

28 То есть свободный.

29 Здесь речь идет о так называемом «умыкании», т.е. похищении девушек с целью вступления с ними в брак.

30 Fretus — та часть общей суммы штрафа, которая идет в пользу фиски; faidus, или faida, — собственно штраф за совершенный проступок (состав­ляющая часть общей суммы, уплачиваемой преступником).

31 Рейпус — плата, которую жених, сватавшийся к вдове, давал, по-види­мому, родственникам ее умершего мужа.

32 Рахинбурги — выборные судебные заседатели, участвовавшие в разбо­ре дел на народном судебном собрании.

33 Имеются в виду, очевидно, сыновья умершего.

34 Хильперик (561—584) — король Нейстрии, внук Хлодвига.

35 486 год

36 Сиагрий — римский наместник в Галлии, объявивший себя ее правите­лем после отречения от власти последнего императора Западной Римской империи Ромула Августуса (476); был разбит Хлодвигом в 486 г.

37 Аларих — король вестготов (395 — 410).

38 Тюрингии – германские племена, покоренные Хлодвигом.

39 То есть вестготы.

40 Сигиберт Хромой — король рипуарских франков/

41 Сын Сидония Апполинария.

42 В 508-510 г.г.

43 То есть в Кёльн, столицу Рипуарских франков.

44 Один из королдей салических франков, конец V – начало VI в.

45 Длинные волосы считались у Меровингов отличительным признаком члена королевского дома.

46 То есть города, подвластные Хильперику.

47 Эта формула входит в Вестготский сборник, составленный в Испании, однако процесс, который нашел в ней свое отражение, характерен и для Франкского государства.

48 Валент – римский император (364-378).

49 Валентиниан – римский император (364-375).

50 Река Дунай.

51 В 496 г.

52 В 496 или 497 году.

53 Баптистерий — помещение для обряда крещения.

54 Здесь Григорий сравнивает крещение Хлодвига с крещением импера­тора Константина (IV в.). Согласно "Деяниям св. Сильвестра", папа Силь­вестр I вылечил Константина от проказы, окрестив его. По утверждению отцов церкви, проказой он болел потому, что преследовал христиан.

55 Сигамбры — могущественное германское племя, отличавшееся воин­ственностью, которое населяло во времена Цезаря правый берег среднего Рейна. В Ш в. н. э. наименование "сигамбры" было вытеснено общим назва­нием "франки". Позже слово "сигамбр" стало синонимом слова "герой".

56 500 г.

57 Имеется в виду Бургундская правда (534 г.)

58 До 516 г.

59 Маврикий (582—602 гг.) — византийский император.

60 Григорий I Великий (590—604 гг.) — римский папа.

61 Этельберт I (560—616 гг.) — король Кента.

62 Мартин Турский (336—397) — святой. Родом из Паннонии. С 372 г. епископ Тура, близ которого основал монастырь Мармутье.

63 Эадбальд – король Кента

64 Эдвин (617—633 гг.) — король Нортумбрии

65 К этому времени Эадбальд уже принял христианскую веру.

66 Квикхельм (611—642 гг.) — король Уэссекса.

67 То есть Дейра и Берниция.

68 Этельфрит (593—616 гг.) — король Нортумбрии.

69 Скотты и пикты — местное население Ирландии и Шотландии

70 Кэдваллон — король уэльского королевства Гвинедд (VII в.).

71 Освальд (633—642гг.) — король Нортумбрии.

72 Айдан — ирландский миссионер (ум. в 651 г.).

73 Речь опять идет о разногласиях между христианами ирландского и римско-католического толка.

74 Епископ Финан — аббат монастыря Линдисфарн.

75 Жена короля Нортумбрии Освиу, дочь Эдвина.

76 Освиу (642—670 гг.) — король Нортумбрии.

77 Алфрит — король Дейры, южной части Нортумбрии.

78 Монастырь Рипон.

79 Духовник королевы Эанфлед.

80 Имеются в виду постановления Никейского собора 325 г.

81 Евангелие от Матфея, XVI, 18,19.

82 Ирландский миссионер, основавший в 563 г. монастырь на острове Лиона.

83 В число германцев Беда ошибочно включает гуннов, племена негер­манского происхождения.

84 Пипин Геристальский (681-714) – майордом (королевский управитель) Австразии, одной из частей королевства Франков.

85 695 г.

86 Сергий I (687-701) – римский папа.

87 Евангелие от Матфея, XVI, 18,19.

88 То есть принятую собором.

89 Ирминсул – священное дерево, на котором, по верованиям саксов, держалась вселенная.

90 Ротгаз – герцог Фриульский, враждебный Карлу.

91 Ресь идет о походе Карла в Испанию.

92 Хильдергарда – жена Карла Великого.

93 Берта – мать Карла Великого.

94 Фюльк* во внутренней (удаленной от моря) части Трандхейма.

95 Одаль – земельная собственность большой семьи.

96 Олав (1015-1028) конунг Норвегии.

97 Мёрин – главное языческое капище в Трандхейме.

98 Домашний тинг (хустинг) созывали не в обычном месте, а там, где находился конунг. В нем участвовали преимущественно дружинники конунга.

99 Тор — бог грома и молнии.

100 Подобные слова отречения франки заставляли произносить саксов при их покорении.

101 Заклинания записаны в X в. в одной рукописи богословских сочинений, принадлежавшей капитулу Мерзебургского собора (Германия).

102 "Девы", по мнению некоторых исследователей, — валькирии, так как "пятить полки" (передвигать войска) свойственно именно этим женским бо­жествам германского пантеона.

103 Здесь и там.

104 Пфол — одно из имени Бальдера, бога весны; Водан — Один, главный из германских богов.

105 Бальдер — бог весны.

106 Синтгунт — богиня, сестра Сунны, богини Солнца.

107 Фрия — богиня домашнего очага, соответствует скандинавской Фригг.

108 Фолла — в скандинавских источниках служанка Фригг.

109 Неясный по смыслу термин healsfang в латинских текстах переводится как apprehensio coli — нечто вроде петли на шею. Возможно, что это пла­теж, заменявший лишение свободы.

110 Дадон — основатель этого монастыря

111 Ср. Капитулярий об областях Саксонии (Capitula de partibus Saxoniae), XXXI: "Даровали мы графам власть в пределах их округа в делах о файде или тяжелых (уголовных) преступлениях (causae majores) налагать банн в 60 солидов, а в делах по более легким преступлениям (causae minores) уста­новили графский банн в 15 солидов". В этой главе Саксонской правды име­ется в виду, по-видимому, королевский банн в 60 солидов.

112 Король Людовик Благочестивый (814—843), наследник Карла Велико­го.


113 Этельвульф, король Уэссекса (839—858 гг.).

114 Уитаны — члены королевского совета.

115 В 853 г., собираясь отправиться в паломничество в Рим, Этельвулъф пожаловал десятую часть своих доходов церковным корпорациям Уэссекса.

116 Этельберт, король Уэссекса (860 — 865 гг.), сын короля Этельвульфа.


117 Этельред, король Уэссекса (865—871 гг.), брат короля Этельберта.

118 Будущий Альфред Великий, король Уэссекса (871 — 899 гг.).

119 Этельбальд, король Уэссекса (858—860 гг.), старший сын короля Этельвульфа.

120 Младшая дочь Альфреда Великого.

121 Эдуард Старший, король Уэссекса и Англии (899—924 гг.), старший сын Альфреда Великого.

122 Этельред, архиепископ Кентерберийский, глава англосаксонской церкви


123 Эти лица управляли Ланской епархией в отсутствие епископа.

124 Нуайон и Сен-Кантен — города Северной Франции.

125 Король Людовик VI Толстый (1108—1137).


126 Страстная неделя — последняя неделя великого семинедельно-го поста перед праздником Пасхи.

127 День Параскевы — страстная пятница; день тайной вечери —-страстной четверг.

128 Имеется в виду таинство причастия.

129 Изегрин — волк, герой средневекового «Романа о Лисе».


130 То есть Рауль, епископ Реймский, который прибыл в Лан после подавления восстания для восстановления там церковной организа­ции, расстроенной событиями, происшедшими во время восстания.

131 Из 1-го послания ап. Петра.

132 Там же.

133 Здесь имеется в виду один из канонов, то есть постановлений, поместного собора ТУ в. в малоазийском городе Ганграх.


134 Крестьяне, обязанные платить подати.

135 По праву мертвой руки вступающий в наследство серв должен был отдавать феодалу часть наследуемого имущества.


136 Генрих I (1100—1135) — младший сын Вильгельма I Завоевателя.

137 Испытание поединком в процессе судопроизводства запрещалось в большинстве городов.


138 Винный и печной банн — запрет для горожан производить вино и выпекать хлеб в печи сеньора без уплаты ему определенной сум­мы.

139 Ама — мера емкости, равная 4—5 ведрам.


140 Вицедоминус — чиновник, ведавший епископским хозяйством.

141 Камерарий — чиновник сеньориальной курии, ведавший каз­ной епископа.

142 Рагуза — латинское название Дубровника.

143 Викарий — помощник князя.

144 Г. — господин.

145 Прокураторы — лица, заведовавшие имуществом церкви.


146 Камерарии — казначеи

147 Эти слова о верности венецианцам записаны в конце каждой главы, где речь идет о клятве должностных лиц. В дальнейшем из­ложении мы их опускаем.

148 29 сентября.

149 Речь, видимо, идет о не известном нам обычае.

150 В том случае, если приглашается дополнительный судья.


151 Порядок судебных разбирательств, изложенный в этой статье, являлся образцом для решения конфликтов между рагузинцами и жителями Боснии, Сербии, городов Шибеника, Трогира, Сплита, Задара.

152 Станикум — суд.

153 Дивона (или Спонза) — дворец, где хранилась казна и совер­шались самые важные сделки.


154 Тонлье — побор с товара, взимаемый в пользу государства.

155 Bondes — полосы, в которых ткется сукно.

156 В данном случае, скорее всего, имеются в виду все полноправ­ные члены гильдии. О различных толкованиях термина «commons» (communitas, commune) см. статью Н. А. Богодаровой «Содержа­ние термина «commons» в некоторых английских памятниках XIII — первой половины XV века» // Классы и сословия средневекового об­щества. М., 1988. С. 83-88.

157 АЬ — нити для основы ткани.

158 Часто употреблявшееся в городских документах именование чле­нов Городского совета.


159 В английских городах XIV—XV вв. прием в члены ремеслен­ной гильдии одновременно означал допущение к городским приви­легиям и свободам. Стать бюргером значило получить право зани­маться ремеслом или торговлей в пределах территории, которую контролировал город, иметь юридическую и финансовую защиту в случае столкновения с жителями других городов. Но принятие в Об­щину города связано было и с большими обязанностями, в первую очередь, с денежными взносами на различные городские нужды, а также с выполнением многочисленных общественных обязанностей, большинство из которых не оплачивалось.

160 Thrums — распущенные нити основы, оставшиеся в станке, когда ткань обрезана; какие-то обрывки неиспользованной пряжи.

161 Внук известного бристольского купца XIV в. Уильяма Кэнинд-жеса, который был мэром города в 1389/90 г.

162 Под иностранцами в данном случае понимаются ирландцы. В результате английских завоеваний в Ирландии сложился широкий слой англо-ирландской знати, которая желала самостоятельно пра­вить в завоеванных районах. На протяжении XIV—XV вв. земли крупнейших англо-ирландских баронов, таких, как Десмонд, Ор-монд, де Бурго и других, становились центрами заговоров против английского правительства. Англо-ирландские феодалы стали опо­рой сепаратизма и способствовали ослаблению английского влияния на завоеванных территориях. Поэтому в Англии ирландцев считали бунтовщиками и мятежниками. Чужеземцами в средние века на­зывались и жители других английских городов, которые не пользо­вались местными привилегиями.

163 Вплоть до XI в. Бристоль вел с Ирландией торговлю рабами, прекращению которой способствовал епископ Уорчестерский Вульфстан (1062—1095 гг.). Ирландия до английского завоевания в XII в. сохраняла значительные пережитки общинного строя, в том числе и патриархальное рабство. О рабстве в Ирландии см.: Осипова Т. С. Ирландский город и экспансия Англии XII—XV вв. М.,1973. С. 36-38.

164 Вайда — род растений семейства крестоцветных, один из ви­дов которого служил сырьем для изготовления темно-синей краски (индиго).

165 В это время рейнский гульден равнялся 3 маркам 4 шиллингам.

166 Вайспфенниг — белый, т.е. серебряный, пфенниг, равнялся 2 шиллингам.

167 «Работниками» в немецких уставах называются большей частью подмастерья, реже — ученики.

168 Альбус (белый пфенниг) — серебряная монета весом 3,9 грам­ма (3,4 грамма чистого серебра).

169 Название объясняется тем, что эта половина устава, данного лавочникам, содержит преимущественно, но не исключительно, постановления о гостях. Вторая же половина устава — «Устав о бюргерах» — содержит преимущественно постановления о бюргерах.

170 Ост-индская бумажная ткань.

171 Ткань, наполовину полотняная и наполовину шерстяная.


172 Особого рода шерстяные одеяла; их название объясняется тем, что первоначально такой тип одеял изготовлялся только в Шалоне.

173 Ост-индская бумажная ткань.

174 То есть, другими словами, лавки.

175 Сетер — ост-индская бумажная ткань.

176 Лот — весовая единица; 1 лот равен 14,61 грамма.

177 Растение, употребляемое для лекарственных и кулинарных це­лей.

178 Комиссионеры по покупке-продаже зерна составляли в Страс­бурге особый цех.

179 В тексте — ad partes — один из видов оплаты труда моряков. Оплата исчисляется как установленная доля прибыли каждому мо­ряку от всех торговых операций, совершенных торговцами, зафрах­товавшими этот корабль.

180 Здесь подразумевается весь экипаж корабля (матросы, капитан, писарь и др.).

181 1 модий равен 42—43 кг.

182 Marinarii ad marinariciam — моряки, которые нанимались на ко­рабль на определенный срок — на одно или несколько плаваний; в зависимости от этого они получали заработную плату — marinaricia. В отличие от моряков ad partes последние не имели никакого от­ношения к разделу прибыли.

183 Термин «энтега» греческого происхождения — еутлхл — вложе­ние. В Дубровницком статуте он употреблялся в двух значениях: 1) общая стоимость имущества в товарах и деньгах, принадлежащих товариществу или предпринимателю; 2) объединение лиц, которые непосредственно вели торговлю, оперируя суммой энтеги как обо­ротным капиталом. Энтега как торговое общество имела особую структуру и правила раздела прибыли, которые могут быть выясне­ны из последующих глав Статута. Истоки института энтеги можно найти в Морском законе родосцев.

184 Перпер — денежная счетная единица Дубровника, равная 12 ди­нарам (грошам). В первой половине XIV в. 1 перпер был равен


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   14   15   16   17   18   19   20   21   22




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет