Секция 3. Иностранные языки
Проблемы заимствования из английского языка аббревиатур, сокращений слов и смайлов
Дубовик Мария
ГОУ СОШ №232, 7 академический класс
Руководитель: Смирнов Андрей Александрович
The problems of borrowing from English language: abbreviations, shortened words and graphic symbols representing emotions
Dubovik Maria
school # 232, form 8 (academic),
supervisor: Smirnov A.A.
Our work studies the peculiarities of SMS language, reveals the principles of formation of shortened words and compares how people shorten words when they write them in Latin or Cyrillic alphabets. This research also investigates the problems of appearance and development of different types of abbreviations in English.
Nowadays mobile phones and Internet have replaced telegraph and people use a lot of reductions – this way the new type of slang begins to develop. This slang has got the name “SMS language” or “chat language”. There are no standard rules for writing SMS languages. And a lot of words can also be shortened. In SMS language there are a few methods to abbreviate words.
Single letters can replace words (be becomes b), single digits can replace words (ate becomes 8), a single letter or digit can replace a syllable (great becomes gr8). Combinations of the above can shorten a single or multiple words (Your and You're both become ur or yr).
Another peculiarity of sms language is the use of special graphic symbols representing emotions called smileys.
Almost all smileys we use in Russian language are taken from English. Some of them keep the same meaning they had when they were created, but some of them when borrowed to other languages changed their meaning. We carried out a survey among the students of our school to show how well these smileys are recognized. In our opinion poll most people recognize the meanings of the smileys when graphic form of the sign is very close to the real face expression. But there are some cases when people interpret the smileys differently. Thereby we can divide smileys in 3 categories:
1st category – smileys, which after borrowing keep their original meaning.
:) - the original meaning is “smile”.
2nd category – smileys, which after borrowing partially changed their meaning.
:O - original meaning “surprised” or “shocked”. The meaning after borrowing is only “shocked”.
3rd category – smileys, which after borrowing completely changed their meaning.
:-\ - means “undecided” and the meaning after borrowing is “indecisive”.
Thus smileys are integrated into our language and are widely used especially among younger generation either in original or changed meanings.
Битва при Гастингсе, или как герцог нормандский завоевал Англию за один день
Иванов Михаил
ГОУ СОШ №232, 8 академический класс
Руководитель: Смирнов Андрей Александрович
The Battle of Hastings or how the duke of Normandy conquered England in one day
Ivanov Mikhail
school # 232, form 8 (academic)
supervisor: Smirnov A.A.
In our work we study the historical context of the Battle of Hastings and analyse the facts that led to the Anglo-Norman conflict and as a result to the fall of the Anglo-Saxon kingdom. The work is based on the evidence of English and Norman historians, but the major part of our research is based on the Bayeux Tapestry. Bayeux Tapestry is the work of art – the tapestry that was designed by the order of Willam the Conqueror in the period of Anglo-Norman conflict immediately after the Norman Conquest of 1066. The images from the seventy-meter tapestry show the events before and during the Battle of Hastings.
Our work consists of seven parts. In the first two parts we describe the prehistory of the conflict focusing our attention on the reasons of the conflict and the comparison of the leaders of the enemy camps. Next two parts show the peculiarities of the military tactics of that time and disclose the mistakes that led to the victory of one of the sides. Final part of the research is about the Bayeux Tapestry and the analysis of the inscriptions and the chronological match of the images and the events. The supplement includes the list of the images with the line-to-line translations.
As a conclusion we must say that the victory of William the Conqueror on the one hand was due to the superiority of the Norman army both in number and professionalism, and on the other hand due to the numerous tactics mistakes of the Saxon army.
Пословицы, поговорки и прибаутки французского языка
Кузьмич Ольга
ГОУ СОШ № 232, 8 академический класс
Руководитель Мосина Инна Борисовна
Человек и его взаимодействие с окружающим миром определили развитие образности языка, возникновение устойчивых и свободных словосочетаний, поговорок, присловий и прибауток. Сознание человека формировалось в зависимости от окружающих его предметов быта, природы, домашних животных и исторических событий. У каждого народа, каждой нации есть свои собственные представления об окружающем мире, о людях, о представителях другой культуры. В обществе складываются определенные стереотипы – как относительно самих себя, так и относительно представителей другого языкового и культурного пространства.
Целью нашей работы было выявить особенности отражения в языке национальной культуры, отношение французов к себе и к другим нациям через пословицы, поговорки и другие фразеологические единицы.
Актуальность нашей работы очевидна. Она показывает, что изучение языка может быть не только сухим заучиванием лексико-грамматических единиц, но и дать учащимся понимание культуры, истории и психологии самих носителей языка.
Отношение французов к своей собственной нации очень хорошо видно из следующих выражений: la France et le reste du monde..., то есть Франция и весь остальной мир; vivre comme Dieu en France, что соответствует русскому "жить, как у Христа за пазухой"! Только у них не домашняя "запазуха" Христа, а ни больше ни меньше, как сам Бог в их родной стране.
К немцам отношение французов можно выяснить из этого небольшого перечня поговорок: la querelle d' Allemands (дословно: ссора Немцев) переводится как «ссора из-за пустяков». C'est de l'allemand - абракадабра, китайская грамота. Encore un que les Allemands n'auront pas (дословно: Ещё один, которого Немцы не получат) обозначает: «Это никому не достанется».
Интересен тот факт, что у французов особое отношение не только к другим народам, но и к выходцам из различных провинций собственной страны. Так, например, Нормандия для француза окрашена в свои, особые цвета: le cadet de Normandie (дословно: младший сын Нормандии), т.е. младший сын типа Ивана-дурака; Plus qu'il n'y a de pommes en Normandie (дословно: больше только яблок в Нормандии), можно перевести « сколько душе угодно» или «как собак нерезаных». La reponse de Normand (дословно: Нормандский ответ) переводится как « уклончивый ответ». Из этих выражений, даже не будучи знакомыми с историей, можно сделать вывод, что Немцы в представлении французов склочная, непонятная и пытающаяся завоевать мир нация, а Нормандцам присуща простая мужицкая мудрость, а иногда даже изворотливость.
Мы выяснили, что изучая фразеологические единства, пословицы и поговорки изучаемого языка можно расширить свои познания в области культуры, истории, географии и самого языка.
Сказки Беатрис Поттер
Ситникова Алина
ГОУ СОШ № 232, 7 академический класс,
Руководитель Дунаева Эльмира Хабдильрауфовна
Сказки Беатрис Поттер известны среди детей во всём мире, а её иллюстрации ещё более популярны. Однако немногие люди знают о её трагической жизни, таким образом, цель нашей работы – рассказать об этом человеке, её творчестве, представить собственный перевод «Сказки о кролике Питере» и рассказать об особенностях этого перевода.
Будучи человеком очень одиноким, как и многие люди викторианской эпохи, Беатрис Поттер создала свой собственный мир, в котором она научилась уходить от одиночества, занимаясь рисованием и живописью. Она не могла жить без своего творчества и в своём секретном дневнике она писала: «Всё едино - рисование, живопись, лепка, непреодолимое желание копировать каждый красивый предмет, попадающий в поле моего зрения. Почему нельзя познать его содержание, лишь глядя на него? Я не могу отдыхать, я должна рисовать, не смотря на результат».
Читая сказки Поттер, мы обратили внимание на следующие особенности: её маленькие герои-животные, такие как лягушки, кролики, мыши, крысы и свиньи очень похожи на людей, но в то же самое время они сохранили свои звериные черты, привычки, а жизнь их изображается без особой сентиментальности. В своих сказках Беатрис изображает грубые и даже иногда жестокие события в жизни животных. Для неё важно писать свои сказки просто и прямо.
При переводе Сказки о кролике Питере мы встретились со следующими трудностями:
Перевод имён собственных.
Существует два способа перевода имён собственных
-
Оставить слова без перевода в английской транскрипции
-
Перевести имена, если это возможно
Мы выбрали второй путь и перевели имена главных героев, что помогло нам представить их внешность и особенности характера.
Перевод фразальных глаголов.
В тексте встречается большое количество фразальных глаголов, их перевод предполагает трудоёмкую работу со словарём, так как самые распространённые из них имеют от 20 до 55 значений. Выбор точного значения и представляет наибольшую сложность.
Перевод звукоподражательных местоимений.
Так как мы переводили сказку, главными героями которой являются животные, то в тексте встречается ряд звукоподражательных местоимений, таких как: «Апчхи!», «Шлёп-шлёп», «Шкряб-шкряб», подбор перевода которых так же представил некоторые затруднения.
Мы собираемся продолжить работу по переводу сказок и составить книгу собственных переводов.
Tales of Helen Beatrix Potter
Sitnikova Alina
school # 232, form 7(academic),
supervisor Dunaeva E. Kh.
Tales of Helen Beatrix Potter are famous among the children all over the world and her illustrations are even more popular. Less people know about tragic life of Beatrix so the aim of the work is to tell more about this woman, her creation, represent our translation of one of her first tales about Peter Rabbit and tell about the difficulties of the translation we have met.
Being very lonely person as most of the people of Victorian epoch, Beatrix Potter created her own world where she learned to cope with solitude by drawing and painting. She can’t live without her drawing, in her secret journal she wrote: “It’s all the same, drawing, painting, modeling, the irresistible desire to copy any beautiful object which strikes the eye. Why cannot one be content to look at it? I cannot rest, I must draw, however poor the result”.
Reading Beatrix’s tales such as “The Tale of Peter Rabbit”, “The Tale of Squirrel Nutkin”, “The Tale of Benjamin Bunny”, “The Tale of Two Bad Mice”, “The Tale of Jemima Puddle-Duck”, we found out that she portrayed her small animal-characters: frogs, rabbits, mice, rats and pigs, in close proximity to human beings but at the same time she preserved the animal appearance, traits, behavior and habits without too much sentimentally. She described the brutal, sometimes violent event in the lives of animals. It was important for her to write the stories simply and directly.
We decided to translate “The Tale of Peter Rabbit” as it was the first tale written by Beatrix Potter.
Features of the translating:
Translating of proper names.
There are two ways of translating of proper names:
-
To leave the proper name in English transcription.
-
To translate the names if it is possible.
We have chosen the second way as it helps to imagine the appearance and personality of the characters.
Translating of phrasal verbs.
There are a lot of phrasal verbs in the text. Translating of them became rather complicated as it needs extensional vocabulary work. (Get-34, run-23, go-53 meanings).
Translating of onomatopoeic pronouns.
-
"Kertyschoo!”
-
lippity—lippity
-
hoe—scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch
We are going to continue our work and make the book of our own translations of the tales of Helen Beatrix Potter.
Тартаны как феномен Шотландской культуры и быта
Федорова Надежда
ГОУ СОШ № 232, 8 академический класс
Руководитель Смирнов Андрей Александрович
Tartans as the phenomenon of Scottish culture – their unique nature and variety
Feodorova Nadja
school # 232, form 7(academic),
supervisor: Smirnov A.A.
The aim of our research work is to show that tartan is a very important attribute of Scottish history and is used all around the world nowadays. We have also connected the key moments of the Scottish history with rising and falling of the popularity of tartan, its disappearance and revival. Also we have shown the elements any tartan consists of and explained how the tartan can be read.
Tartan is the woolen cloth with the unique criss-cross pattern worn by Scottish men. Every tartan is dyed by special rules and originally the colours depended on the region where it came from, that is because Scottish weavers and artists used only natural plants that grew only in this region to dye the cloth.
For example:
In highlands they used Mountain Aven, Wild Strawberry to dye the cloth and as a result the colours tend to be light brownish and reddish. In mossy part of the country they used the great bulrush, cowberry and moss, so the patterns had greenish shades. In the forestry places the Oak, Scots Pine, Bilberry and Hazel are used which gives grey and brown colours.
We analysed standard tartan patterns and found out basic elements which makes the tartan design. To read the tartan you have to separate the horizontal and the vertical stripes, the overlapping of these stripes creates different grades of dark colours.
Another part of our research proves that tartans are widely recognized all around the globe and as an example we have shown the connection of the tartan with such famous people as:
-
Roald Amundsen
-
Robert Burns
-
General Patrick Gordon
-
William Wallace
-
Princess Diana
-
Thomas Burberry
We classified tartans in several different ways: first according to the key moments of the history of the tartans; secondly, depending on tartans functions (e.g. mourning, chief, hunting, wedding); thirdly, according to the connection to a region or a country.
Our research showed that tartan has a very long history and it is very popular nowadays not only in Scotland but in different countries including Russia in spite of its decline in the Middle Ages. We found out that the pattern of the tartan gives us the information about a particular clan, event or occasion. Finally we came to the conclusion that the number of tartan patterns will never stop growing as every person from every country can apply to the Scottish Association of Tartan to have a new one.
Особенности французских количественных числительных в современном французском языке и в швейцарском диалекте французского языка
Хафизова Алиса
ГОУ СОШ №232, 7 академический класс
Руководитель Арбузова Ирина Петровна
Целью работы является анализ образования количественных числительных во французском языке и рассмотрении их эволюции в современных диалектах французского языка.
Главная задача работы заключалась в рассмотрении особенностей строения французских числительных, отличающихся от аналогичных форм в других романских языках. В работе был сделан анализ формирования числительных во французском языке, которое происходило при участии двух компонентов: субстрата, в качестве которого выступал кельтский язык, и суперстрата – латинского языка.
Кельтский язык предлагает двадцатеричную систему счета, счет ведется при помощи прибавления и умножения десятков на два.
Латинский язык использует десятеричную систему, которая и получила активное развитие в романских языках.
Во французском языке мы имеем смешанный вариант: большая часть порядковых числительных в итоге склонилась к десятеричной системе образования, но некоторые формы, такие как семьдесят, восемьдесят, девяносто представляет собой симбиоз старого, кельтского формообразования с латинской системой.
Наряду с этим в диалектных формах французского языках (швейцарском, бельгийском) наблюдается стремление к универсализации системы, и вышеперечисленные формы образуются по десятеричной системе.
Перевод 70 80
французский вариант soixante-dix quatre-vingt
швейцарский вариант septante huitante
Таким образом, данная работа дает возможность понять причину такого нестандартного образования числительных и расширить знания о французском языке в других франкоязычных странах.
Секции 4 – 5. Литература и языкознание
«Сверхдетективные» элементы в романах Жоржа Сименона
о комиссаре Мегрэ
Бабенчик Дина
ГОУ гимназия № 73, Ломоносовская гимназия,10-3 класс
Руководитель Масюк Елена Владимировна
Цель работы – найти, что в цикле романов о комиссаре Мегрэ выделяет его из череды детективов – сверхдетективные элементы в детективах Жоржа Сименона.
Задачи:
1. Выделить общие структурные черты для романов Жоржа Сименона и классифицировать их
2. Распознать, какие из сверхзадач решаются в произведениях
3. Проанализировать каждый из сверхдетективных элементов, объединяющих разные романы
Гипотеза состоит в том, что в каждом из романов о комиссаре Мегрэ существуют некие наддетективные элементы, некая сверхзадача.
Методы исследования – это анализ – синтез, сравнительный анализ и изучение исследовательской литературы о Сименоне – детективисте.
По теме существует достаточное колличество литературы, но все произведения рассматриваются с точки зрения детективного сюжета, а не с точки зрения сверхдетективных элементов.
Первым, что мы сделали – из каждого прочитанного мною романа выделили «сверхдетективные» элементы. Так в романе «Первое дело Мегрэ» главной целью Сименона было описание различных сословий и психологических типов, а также знакомство с Мегрэ как с сыщиком. В «Мегрэ в школе» главной идеей было описание жителей деревни, их нравы обычаи и устои и отражение деревни в детстве Мегрэ. В «Трубке Мегрэ» и «Револьвере Мегрэ» - показать различные психологические типы преступников и описать различные социальные группы, такие как малоимущие и представители среднего класса, честные труженники и люди, добывшие деньги сомнительным путем. А вот «Записки Мегрэ» - это своеобразный ключ. Здесь Сименон предоставляет слово самому герою, чем подчеркивает насколько важна автору его роль. Уже ушедший в отставку Мегрэ рассказывает о своем детстве, юности, учебе, знакомстве с будущей женой, будущей Мадам Мегрэ, о том, кто помог ему выбрать путь полицейского, а не врача, о продвижении по службе и т.д.
После того, как в каждом романе были выделены «сверхдетективные» элементы, мы начали охарактеризовывать их отдельно от произведений.
И первым является Образ Комиссара Мегрэ. При описании этого героя, Сименон подчеркивает его старомодность, которая никак ему не вредит, а, наоборот является признаком его независимости и самостоятельности. Мегрэ старомоден не только в одежде, но и в способе раскрытия преступления. Он не будет использовать новейшие технологии, например отпечатки пальцев, а будет действовать по-старинке, гулять по улицам, изучать среду, в которой жила жерва, узнавать, расспрашивать прохожих, официантов, косъержек. Самое главное, что он не боится быть старомодным, это его отличительный признак.
Также Мегрэ предан своей жене. Женившись и став комиссаром, он всегда мог надеятся на нее. А ей всегда было достаточно одного взгляда, чтобы понять, как прошел день у мужа. Она очень заботливая и понятливая женщина, не задавала никаких вопросов, когда понимала, что это только лишь помешает Мегрэ. А он всегда знал, что дома его ждет жена с домашним теплом и вкусным обедом. Еще одним отличительным признаком Мегрэ является его метод раскрытия преступления, который оличается от метода, например, Шерлока Холмса, который с помощью своих гениальных способностей и дедукции запросто раскрывает преступления. Мегрэ же недостаточно гениальности и опыта. Он ждет, «когда истина явится сама собой». Для Мегрэ очень важна среда, в которой находилась жертва и преступник. Чаще всего он беседует с консъержками, жителями, официантом в кафе. Ему надо просто подышать «воздухом этой улицы, обнюхать все углы, зайти в местные бисто и послушать, о чем судачат люди».(Мегрэ и Недотепа – стр. 13) Он будет гулять по улицам, где раньше гулял преступник, осматривать окрестности места происшествия. Способ действий Мегрэ слишком уж индивидуален. В конце романа, у него нет последнего объяснения, где он разъясняет до малейшей подробности, как он догадался до того или иного. Читатель должен проследить сам, как Мегрэ пришел к своему выводу.
Следующим элементом, который был выделен, являются особенности изображения полиции.
Для Сименона очень важен образ полиции. С помощью Мегрэ он показывает жизнь сыскной полиции – места, где происходит «развязка многих человеческих трагедий». И эта жизнь на самом деле не такая, как мы привыкли думать. Это не авантюрные приключения, а будни, которые, как оказалось, не такие простые. В «Записках Мегрэ» автор очень четко выделяет предмет своего интереса – это «обыкновенные люди, такие, как мы с вами, которые в один прекрасный день неожиданно для себя совершают убийство».
Также Сименон хочет показать, что полиция – это не враг народа, а друзья, которые помогают ему. Он хочет повысить уровень уважения к полиции, ведь «до сих пор во французской литературе, за редким исключением, преступник вызывал симпатии читателя, полиция же представала в смешном виде, если не хуже». Рассказы Сименона о Мегрэ – это в своем роде реабилитация по сравнению с Конан Дойлем и его Шерлоком Холмсом, который больше выбирал интересные ему дела. В романах Конан Дойля полиция не такая, как у Сименона – это не туповатые сыщики Скотленд Ярда, а настоящие профессионалы, как Мегрэ и его солсуживцы.
И еще один общий призак рассказов о Мегрэ – это представление различных сословий и различных психологических типов. Я выделила три психологических типа преступников. Первые – это преступники, которые стали жертвами нищеты. Эти люди не имеют возможности отказаться от дополнительных доходов. Чтобы содержать свою семью они гоотовы на все. Например, в рассказе «Револьвер Мегрэ» г-н Лагранж хочет прокормить и поставить на ноги своего младшего сына, ради которого он готов на шантаж и убийстово. А сын в свою очередь пытается предостеречь своего отца, защитить и отомстить за него. Второй психологический тип, который я выделила – это человек, который хочет быстро разбогатеть за чужой счет и примером такого преступления является рассказ «Трубка Мегрэ», где Жозеф Леруа пытается найти богатства, спрятанные в его доме, чтобы они не достались настоящему владельцу, только что вышедшему из тюрьмы. И третий тип – это люди, которые хотят избавиться от материальной зависимости от своих родственников, как, например, Лиз Жандро – Бальтазар из «Первого дела Мегрэ», которая хотела перестать зависеть от своего брата, выйдя замуж за графа и получив в наследство большую часть акций дела родственников.
И последнее – это различные слои общества. Несмотря на высоту положения людей – граф ли это, или богатые комерсанты, бедные буржуа или люди среднего класса. Все они готовы переступить нравственные барьеры для достижения своих целей – в борьбе за выживание или за высокое положение в обществе. Сименон противопоставляет Парижский порочный мир деревенской среде, в которой нормы дозволенного и запретного, представления о добре и зле существуют. Неудивительно, что в «Мегрэ в школе», рассказа, который как раз является примером деревенской среды, убийство происходит по чистой случайности.
Итак, выводы:
В романах Сименона о комиссаре Мегрэ обнаружены «сверхдетективные» элементы – нечто интересующее автора, но не являющееся необходимым компонентом детективного сюжета.
Эти элементы повторяются из романа в роман и, поэтому, являются сквозными и могут изучатся как таковые, вне зависимости от конкретного романа.
К их числу относятся:
- образ Мегрэ (ключ к нему – стоящий особняком роман «Записки Мегрэ»)
- особенности изображения полиции
- различные психологические типы преступников
- различные социальные группы
- особенности создания городского пейзажа
В работе описаны все элементы, кроме последнего, который еще предстоит изучить.
Перспективы работы:
Работа может быть продолжена:
- Путем расширения примерами из других романов
- Также в процессе работы над текстами других романов из цикла могут быть выявлены новые «сверхдетективные» элементы.
Достарыңызбен бөлісу: |