Тезисы V международной конференции 25-26 ноября 2010 г. Москва − 2010 удк ббк под редакцией


Косарик М.А. Некоторые особенности португальского глагола (на материале пиренейского варианта португальского языка)



бет15/35
Дата13.06.2016
өлшемі0.97 Mb.
#132750
түріТезисы
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   35

Косарик М.А.

Некоторые особенности португальского глагола (на материале пиренейского варианта португальского языка)


Глагольная система португальского языка имеет черты, отличающие его от остальных романских языков, в том числе, и от испанского. Различия эти носят как формальный, так и семантико-функциональный характер, проявляясь в особенностях спряжения португальского глагола, в составе времен, в значении и функционировании глагольных форм. При этом португальская глагольная систем, с одной стороны, имеет достаточно архаические черты, а с другой стороны, в ней можно отметить ряд инноваций, отсутствующих в других романских языках.

Обращаясь к формальной стороне глагольного словоизменения, можно отметить, что, хотя происходившие в истории португальского языка фонетические процессы в некоторых случаях затемняют прозрачную модель глагольной парадигмы1, характерную для иберо-романских языков, наиболее близких к сохранению латинского принципа спряжения2, португальская глагольная система носит довольно регулярный характер (это особенно очевидно при сопоставлении с итальянским и тем боле французским, но отмечается и при сравнении с испанским). Характерная черта португальского глагольного спряжения – полное вытеснение глагола haver глаголом ter в функции вспомогательного глагола.

К числу ярких характеристик португальского глагола относится специфика выражения некоторых временных и модальных значений у форм индикатива.

Особенности выражения временных значений во многом определяются соотношением простых и сложных форм3 в португальской глагольной системе. Хотя здесь, как и в других романских языках, сложилась аналитическая форма перфекта, ее употребление весьма ограниченно, по сравнению с остальными романскими языками4. Простой перфект в португальском унаследовал от латыни совмещение значений перфекта и аориста (актуального и неактуального перфекта): Я сделал сегодня / Я сделал вчера в португальском выражаются одинаково, формами простого перфекта. Это отличает португальский с одной стороны, от французского и итальянского, а с другой – от испанского (его пиренейской нормы). Такое функционирование перфекта не может не отражаться и на согласовании времен в португальском языке. В плюсквамперфекте соотношение простых и сложных форм носит совсем другой характер: сохранение в португальском простого плюсквамперфекта наряду со сложившейся аналитической формой не привело к значительным семантическим различиям между ними, при этом обе формы оказываются употребительными, что позволяет говорить об их синонимии.

Еще один участок португальской глагольной системы, где функционирование форм индикатива значительно отличается от других романских языков – употребление форм будущего. При очень большой формальной близости португальского и испанского будущего времени радикальное различие между ними состоит в том, что в португальском будущее время выражает преимущественно не временное, а модальное значение, которое оказывается здесь не сопутствующим оттенком, вообще характерным для футуральных форм, а основным их содержанием. Причем, в отличие от глагольных форм, выражающих предшествование, где, как мы видели, в плане настоящего и в плане прошедшего сложились значительные различия, в данном случае, в функционировании форм будущего и будущего в прошедшем отмечаются параллели (которые проявляются и в употреблении форм кондиционала).

______________________



1 Например, омонимия, из-за унификации носовых исходов, форм мн. ч. 3 л. перфекта и плюсквамперфекта, в отличие от испанского (и старо-португальского).

2 Глагольная основа + показатель спряжения (+ специальные показатели для некоторых времен и наклонений) + показатели лица и числа.

3 Аналитические формы характерны для португальской системы времен меньше, чем для других романских языков.

4 В связи с его семантическими особенностями оно в принципе не может быть частотным и оказывается фактически на периферии глагольной системы.


Кофман А.Ф.

Особенности формирования художественного языка испаноамериканской литературы


1. В силу того, что латиноамериканская культура имеет определенную точку отсчета во времени, становление ее художественного языка происходило иначе, нежели в европейских культурах. Прежде всего, это проявляется в отношениях фольклора и профессионального искусства. Культуры Старого Света взрастали на питательной почве фольклора, в том числе и народного эпоса. В Испанской Америке самобытная фольклорная традиции сложилась лишь к первой трети ХIХ в., поэтому латиноамериканская литература формировала свой образ мира, не опираясь на фольклор.

2. Концепт традиции: если европейскому художнику она была дана изначально, то испаноамериканский воспринимал ее как зияние, что позволяло ему ощущать себя творцом традиции. Внутренний смысл формирования латиноамериканской культуры и состоял в том, чтобы создать собственную традицию. Последнюю можно понимать в двояком смысле: как преемственность и как наличие ряда устойчивых художественных элементов, в совокупности выражающих особенность национального образа мира. На первый план для латиноамериканского художника выходит проблема поиска первоэлементов, которые со временем получат статус художественных архетипов.

3. Первичный и самый значимый слой художественных первоэлементов латиноамериканской традиции составляют те мифологемы, образы и оппозиции, которые обозначились еще в документальной литературе колониального периода. В памятниках эпохи конкисты сформировался образ американского пространства − «хаотичного», «девственного», «таинственного», вызывающего восторг и ужас одновременно; обозначились категория «чудо» с сопутствующим мотивом изумления и чувством смешения европейской нормы; оппозиции «рай – ад», «добрый дикарь – варвар», «варварство – цивилизация», «Старый Свет – Новый Свет»; сложился устойчивый сюжет путешествия в поисках своей культурной сущности и открытия своего мира. Такая сохраняемость этих анахроничных кодов, отразивших первичное восприятие европейцами Нового Света, объяснима тем, что эти элементы восполняют те опорные мифологические константы, какие давало европейским литературам их античное и эпическое наследие.

4. Основной слой художественных стереотипов испаноамериканской литературной традиции составляют образы и модели, заимствованные из европейского искусства. Заимствованные художественные формы приспосабливались для отражения собственной действи­тельности – этот способ развития литературы можно определить формулой: поиск “своего” в “чужом”. При зависимости от европейской культуры выявление и утверждение латиноамериканской самобытности могло происходить только в формах противопоставления собственных художественных элементов – европейским. Так складывается еще одна важнейшая особенность художественного языка латиноамериканской культуры – его глубокий внутренний полемизм по отношению к европейской культуре.

5. Но и этих элементов оказывается недостаточно для выстраивания традиции. И тогда латиноамериканский художник обращается к богатейшему пласту уже существующих и по природе своей самых устойчивых художественных элементов – к архетипам и мифологическим универсалиям, таким как универсальные сюжеты (табу и его нарушение, инициация, инициационное путешествие, достижение сакрального центра, основание дома, рода); коренные оппозиции (жизнь/смерть, верх/низ, земное/небесное, телесное/духовное, мужское/женское); универсальные мифообразы в их взаимосвязях (вода, земля, дерево, небо, солнце и прочие). Латиноамериканский художник насыщает этими первоэлементами художественную ткань произведения, их особым образом акцентирует, увязывает их друг с другом и с образом латиноамериканского первородного мира – отсюда и берется особая аура мифологизма латиноамериканской культуры.

6. Созидание художественного языка, картины мира из элементов, взятых из различных источников, − это есть упражнение в синтезе. Самостроение художественного языка путем синтеза − это основа основ формирования латиноамериканской культуры; и действие этого «механизма», запущенного еще в раннеколониальную эпоху, находит отражение во всех сферах культуры. Заимствование и последующая переработка европейских эстетических систем и моделей; специфический эклектизм латиноамериканской философии и самого способа философствования; особая культурная открытость и восприимчивость – все это суть множественные проявления синтезирующей направленности латиноамериканской культуры.





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   35




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет