-
Причины наименования англичанами своих домов
Известно, что в Лондоне, как и в других крупных европейских городах, например в Париже, дома на некоторых улицах до сих пор не имеют номеров, а именуются как частные владения определенного лица. Дом с названием, с собственным именем – явление, широко распространенное в Англии. По статистике, в 1981 г. в Великобритании насчитывалось около 20 миллионов домовладений.
В Англии считают, что иметь свой дом престижно. Англичанин, приобретая собственный дом, вправе полагать, что он значительно продвинулся по социальной лестнице. Желая продемонстрировать этот факт, он дает дому название. Надо признать, что находятся домовладельцы, дающие домам названия только для того, чтобы прикрепить к фасаду табличку, которая, по их мнению, значительно украшает общий вид дома.
В англоязычных странах принято давать названия домам как в городах, так и в сельской местности, хотя более характерно это для сельской местности и пригородов.
Итак, в Англии помимо номерной системы существуют еще и названия домов. Спросите англичанина, почему он так или иначе назвал свой дом, и он, возможно, ответит, что сделал это для того, чтобы выделить свой дом из множества других ему подобных. По-видимому, англичане полагают, что дом, получивший название, как бы «одушевляется». Наименование домов можно рассматривать как одну из форм проявления индивидуальности англичан. Тот, кто создает что-то новое, имеет право и на создание нового имени. Неудивительно, что многие владельцы домов в Британии считают своим долгом дать название построенному ими дому.
Как правило, номинация жилых домов чаще всего дает их посетителям, потенциальным покупателям, вообще окружающим людям более широкую информацию о нем, увеличивает его популярность, создает по отношению к нему определенный эмоциональный настрой. Среди названий домов можно выделить несколько групп:
-
названия описательные,
-
названия-переносы,
-
названия-сращения,
-
заимствованные названия.
-
Описательные названия домов
Среди названий английских домов преобладают описательные названия. Это можно объяснить тем, что домовладение в Англии носит частный характер, а это означает, что дома являются предметом купли и продажи, а так как описательное название заключает в себе больше информации, нежели другие типы названий, то при продаже оно может сыграть роль своеобразной рекламы. Заметим, что описательные названия не могут даваться произвольно, т.е. не всякое название подойдет тому или иному дому. Негативных по своему смыслу описательных названий практически не существует, разве что эти названия шутливые. Семантика слов, выбираемых домовладельцами для номинации домов, связана, как правило, с природой, животным миром, географическими и климатическими особенностями местности, в которой расположен дом. Мы не встречаем в описательных названиях домов упоминания об угольных шахтах, металлургических предприятиях, если даже таковые и имеются поблизости.
Описательные названия должны способствовать зрительному распознаванию объектов. Но топонимы-описания не эквивалентны полноценным описаниям объектов, даваемым в учебниках географии, энциклопедиях, справочной литературе. И не только потому, что их обычная длина (2-3 слова) не позволяет этого. Основная причина заключается в том, что любое название-описание основывается лишь на одном из множества признаков объекта. Очевидно, в момент называния этот признак представляется именующему наиболее важным, а может быть, и един-
ственным, заслуживающим, с его точки зрения, внимания. Но название не основано непременно на самом распространенном признаке объекта, а часто как раз наоборот, – на редком, выделяющем данный объект из окружающей среды, из множества других объектов.
В зависимости от признака, прокомментированного именующими в названии дома, описательные названия английских домов можно разбить на несколько подгрупп.
1. Названия, представляющие собой вариации слов, обозначающих вид строения: House ('дом'), Manor ('поместье'), встречающееся чаще всего в сельской местности, Hall ('зал') и Cottage ('коттедж'). Это, как правило:
-
Односоставные названия с определенным артиклем или без него (The Box 'охотничий домик', The Cabin 'хижина, коттедж', The Surgery 'приемная врача', The Curacy 'приход', The Parsonage, The Rectory 'дом приходского священника, пасторат'). Одним из самых известных и широко распространенных в стране названий этого типа является The Vicarage 'дом священника'.
-
Наиболее часто встречаются двусоставные топонимы, в которых второй элемент, называющий какое-то строение, определяется прилагательным (как в Little House 'маленький дом') или существительным (Police House 'дом полицейского', Nurse’s Cottage 'дом фельдшера'). Иногда домовладельцы дают своим домам названия, не соответствующие их действительным достоинствам, заведомо принижающие их, уничижительные. Это шутливые названия типа The Hovel ('лачуга'), The Hut ('хижина'), The Haunt ('притон'), The Hole ('дыра'), The Den ('логово'), The Shack ('лачуга').
2. Названия, один из компонентов которых означает определенную часть дома или материалы, использованные при его строительстве. Чаще всего в названии дома прокомментировано наличие трубы, так как почти во всяком английском доме есть камин, а также комментируется наличие черепицы и соломы на крыше дома. Вот несколько примеров из этой подгруппы: Crazy Chimney ('безумные трубы'), Single Stack ('единственная труба'), No Chimneys ('дом без труб'), Cedartop ('кедровая крыша'), New Tiles ('новая черепица'), Rusty Tiles ('ржавая черепица'), Strawtop ('соломенная крыша'). Почти любая часть дома может быть отражена в его названии: Blue Windows
('голубые окна'), Six Corners ('шесть углов'), Double Doors ('двойные двери'). Five Steps ('пять ступенек'), Four Walls ('четыре стены'), Red Shutters ('красные ставни').
3. Названия, отражающие реальное местоположение дома. Люди, живущие в угловом доме, вероятно, прокомментируют его расположение в названиях типа High Corner ('верхний угол'), Pretty Corner ('милый уголок'), House-on-the-Bend ('дом на повороте дороги'). Cosy Corner ('уютный уголок'), Quiet Corner ('тихий уголок').
Владельцы дома, расположенного на холме, не преминут отметить это в названии дома. Отсюда большое разнообразие названий с компонентом hill ('холм'). Например, Hilltop ('вершина холма') или Hillcrest ('гребень холма') встречаются очень часто. Еще несколько примеров из этой подгруппы: Sunhill ('солнечный холм'), Upon the Hill ('на холме') и т.д.
С компонентом hill ('холм') перекликается компонент view ('вид'). Описательные названия домов, включающие элемент view, также мотивированы месторасположением дома и, таким образом, дают информацию о близлежащих объектах. К примеру, из названия Bridgeview ('вид на мост') ясно, что дом, носящий его, находится неподалеку
от какого-то моста. Еще несколько примеров: Church View ('вид на церковь'), Castle View ('вид на крепость'), Mill View ('вид на мельницу') и, наконец, просто Pleasant View ('приятный вид'). Примеров можно привести множество.
На месторасположение дома можно указать и через упоминание о близости к какому-то объекту. С этой целью при номинации используется предлог by ('у', 'рядом'), наречие close ('близко'), near ('рядом'), существительное side ('сторона'), end, ('конец'), edge ('край'). Например, By-the-Pond ('у пруда'); Far End ('дальний конец'), Townsend, ('окраина города'); Edgewater ('у воды'), Woodedge ('на краю леса'), Meadow Edge ('на краю луга'). В этой подгруппе можно встретить немало шутливых названий: Merry End ('веселенький конец'), Follys End (folly – глупость) ('конец глупостям').
Название Barnside дает нам информацию о расположении этого дома неподалеку от какого-то амбара. Название Chapelside указывает на то, что поблизости от дома с этим названием находится часовня, в названии Orchardside – сад, в названии Hillside – холм, в названии Parkside – парк. Если дом находится у моста, вполне вероятно, что владелец назовет его Nearbridge.
4. Названия, связанные с окружающим дом садом, который имеет для всякого домовладельца огромное значение. Поэтому деревья и цветы, растущие в нем или поблизости, обусловливают богатейшее разнообразие красивых романтических названий. Но если дом носит название Buttercup Cottage ('коттедж лютиков'), мы не можем быть полностью уверены, что в саду этого дома растут лютики, или что в нем растут незабудки, если он назван Forget-Me-Not. Возможно, что это название осталось в наследство от прежнего домовладельца. Таким образом, непосредственная связь между названием и объектом прослеживается не всегда. Имена практически всех цветов можно встретить в названиях этой подгруппы. Вот несколько примеров: The Lilacs ('сирень'), Iris ('ирис'), The Violets ('фиалки') и многие другие. Роза как особенно популярный цветок встречается чаще всего. Например, Rose Cottage ('коттедж роз'). Red Roses ('красные розы'), Rose Dale ('долина роз'), Rose Villa ('вилла роз') и др.
Названия деревьев используются так же часто, как и названия цветов. Вот несколько примеров: Apple Trees ('яблоневые деревья'), Cedars ('кедры'), The Firs ('ели'), The Chestnuts ('каштаны'). Дуб традиционно почитается англичанами как королевский символ, и поэтому названия домов, включающие компонент oak ('дуб'), встречаются часто даже там, где поблизости не растет ни одного дуба: Big Oak ('большой дуб'), Owl’s Oak ('дуб совы'), Little Oak ('маленький дуб'), Sleepy Oaks ('сонные дубы') и просто The Oaks ('дубы').
5. Названия английских домов, включающие в свой состав имена птиц и животных. Имена домашних животных встречаются в названиях домов редко. Приведем в качестве примера следующие названия из этой подгруппы: Sweet Cygnet [`signit] ('нежный лебедь'; cygnet – молодой лебедь), Crow House ('дом вороны'), Dovedale ('долина голубей'), Hawk Bungalow ('бунгало ястреба'), Hawks Stoop ('крыльцо ястреба'), Little Goslings ('маленькие гусята'), The House of the Owls ('дом сов'), The Sparrows ('воробьи') и, наконец, Wake Robin, что можно перевести как 'разбуди малиновку'.
Вот еще несколько примеров описательных названий, в состав которых включены имена животных: Bears House ('дом медведей'), Cats Castle ('кошачий замок'), White Horses ('белые лошади'), Lion House ('дом льва'), Wild Cats ('дикие кошки').
6. Названия, связанные с погодой и климатом. Как известно, погода для англичан является одной из наиболее постоянных тем для обсуждения. Отсюда большое разнообразие связанных с ней названий. В этой подгруппе, в свою очередь, можно выделить:
-
Описательные названия с элементом sun ('солнце'): Sunbeams('солнечные лучи'), Sun Dawn ('восход солнца'), Sun Dew ('солнечная роса'), Sun-in-Dale ('солнце в долине'), Sunrise Cottage ('коттедж восходящего солнца'). Надо, однако, заметить, что дома получают такие названия не потому, что в местности, где они расположены, много солнца. В Англии солнца как раз-таки и не хватает. Поэтому названия с элементом sun являются в какой-то степени топонимами-пожеланиями.
-
Описательные названия, включающие элементы moon ('луна'), star ('звезда') (встречаются значительно реже). Это такие названия, как Half Moon Cottage ('коттедж полумесяца'), Moonbeams ('лунные лучи'), Moon Rise ('восход луны'), Morning Star ('утренняя звезда'), Northern Lights ('северное сияние'), Southern Cross ('южный крест'), Lone Star ('одинокая звезда').
-
Описательные названия с элементом wind ('ветер'). Названия этой подгруппы в какой-то степени комментируют месторасположение дома. Вот несколько примеров: All Winds ('все ветры'), Freshwind ('свежий ветер'), South Wind ('южный ветер'), Windy Side ('ветреная сторона').
7. Названия домов, в которых содержится ссылка на цвет. Выбор домовладельцев, чувствительных к цветам и оттенкам, приводит к появлению таких названий, как Bluemist ('голубой туман'), Blue Hills ('голубые холмы'), Dapple Nights ('пестрые ночи'), Green Shadows ('зеленые тени'), Red Leaf ('красный листок'), Yellow Sands ('желтые пески'), Black and White House ('черно-белый дом'), Blue Shutters ('голубые ставни').
8. Названия, содержащие элементы, обозначающие водоемы. Люди, живущие у моря, очень часто выбирают для своих домов названия, включа-
ющие элемент sea ('море'). Очень популярны названия By the Sea ('у моря'), Sea Echo ('морское эхо'), Sea Rapture ('морской восторг').
В описательных названиях домов, расположенных на берегах рек, мы можем встретить упоминание этих водных источников, как, к примеру, в названии Wye Cottage, где Wye – название реки. Другие названия более обобщенные: River Mist ('речной туман'), Riversdale ('речная долина'), Silver Spring ('серебряный источник'), Coldstream ('холодный поток').
Рассмотрев основные лексические группы, образующие описательные названия английских домов, можно сделать вывод, что в большинстве своем эти названия обладают положительными экспрессивно-эмоциональными коннотациями (созначениями).
-
Названия-переносы, названия-контаминации
Названия-переносы охватывают примерно одну треть всех названий домов. Они, как правило, представляют собой различные топонимы, названия улиц, пабов, кораблей, имена литературных героев, заимствованные для повторного их использования в качестве названий домов. Причины подобных переносов нередко сентиментальны: память о родительском доме, воспоминание о каком-то событии в жизни владельца дома и т.п. Иногда в качестве названий домов используются латинские формы традиционных топонимов: Caledonia, Cambria. Влияние литературы прослеживается в таких названиях домов, как As-U-Like-It, Peter Pan Cottage, Wendy House, The Hobbits, The Vally of the Moon.
Можно проследить взаимосвязь между названием улицы и расположенных на ней домов. Так, на улице, которая называется Dickens Avenue, расположены дома Domby Lodge, Dorrit’s Nest, Chuzzlewit и Dingley Dell, названия которых образованы от имен героев и мест, описываемых в романах Ч. Диккенса.
Популярны названия-контаминации, образованные путем сращения усеченных имен владельцев дома. Самым известным примером является название дома Mary Pickford и Douglas Fairbanks в Голливуде: Pickfair. Часто личное имя сочетается с распространенными в названиях домов компонентами -ville и -holme, которые, как правило, воспринимаются в значении «дом, жилье» (зачастую ошибочно): Cliffville, Bryanville, Bilbholme. На обычной рядовой улочке английского города или селения можно часто найти название дома, представляющее собой заимствованное иностранное слово или выражение. Очень велико количество валлийских заимствований, например, Avalon ‘apple orchard’. Шотландцы, живущие в Англии, могут назвать свой дом Auld Reekie (old smoky = Edinburg). Широко распространены заимствования из языков австралийских аборигенов: Amaroo, Carinya, Iluka.
Значительная доля латинского элемента в английском языке определяет и популярность классических заимствований в названиях домов: Dulce Domum 'Home Sweet Home', Ad Astro, 'to the stars', Meum et Teum 'me and you’, Sanctum 'а holy place'. Греческие названия встречаются реже: Omega, Alpha, Charisma. Ряд названий домов заимствован из французского языка: Bell Vue 'lovely view', Alouette 'lark', La Chateau 'the castle'.
Широко распространены названия-пожелания, данные домовладельца-ми, так сказать, «на случай». Создатели этих названий пытались, по-видимому, заранее предопределить благоприятное, достойное будущее для своего дома. Здесь часты названия, включающие в себя пожелание удачи (Lucky Den, Lucksway, Lucky Charm), счастья (Happydais, Joyride, Merry Day), блаженства (Arcadia, Little Paradise).
Тема 9. Названия пабов
А. Содержание лекционных занятий
-
Названия пабов как разновидность урбанонимов
В данной лекции мы рассмотрим специфическую и вместе с тем очень любопытную группу английских урбанонимов – названия английских пабов.
В Великобритании насчитывается около 66 тыс. пабов. Даже в относительно небольших городках с населением в 50-60 тыс. человек имеются сотни пабов. Разумеется, невозможно рассмотреть в лекции все названия, поэтому мы остановились на наиболее известных пабах, расположенных в крупных городах, таких, как Лондон, Манчестер, Бирмингем, Ливерпуль, названия которых упоминаются в туристических справочниках, рекламных изданиях, словарях.
Что же вообще представляет собой паб (pub)?
Следующее определение паба дано в лингвострановедческом словаре «Великобритания»: «паб, пивная, трактир, таверна (торгует преимущественно пивом, а также другими алкогольными и безалкогольными напитками и закусками; является местом встречи жителей данного района)»1.
Паб – это не просто пивная в прямом смысле этого слова и не просто место, где можно поесть или выпить пива. Паб – это уникальное английское явление, это – такая же традиция английской нации, как бистро – французской, а чайная и пельменная – русской. Это своего рода национальный институт Великобритании, так как паб, пожалуй, одно из наиболее излюбленных мест проведения досуга, и, исходя из количества пабов, можно сделать вывод, сколько людей проводит здесь ежедневно время. Можно сказать также, что паб обладает чертами клуба, как социального, так и профессионального.
Названия пабов являются урбанонимами, так как паб – типично внутригородской объект. Нужно сказать вместе с тем, что разряд урбанонимов объединяет названия самых разных видов внутригородских объектов, таких, как улицы, площади, различные здания, и все эти объекты сильно различаются по своему характеру и назначению. К названиям пабов можно условно применить термин «рекреационно-деловое название», так как он позволяет точно определить характер паба как объекта и вме-
сте с тем вынести его в отдельную группу урбанонимов.
Возникновение пабов в Великобритании, а следовательно, и их названий относится к ХV-ХVI вв., когда паб стал принимать свои особенные черты, отличающие его от простой таверны. О названиях можно говорить условно, ибо в прямом смысле их еще не существовало в то время. Из-за неграмотности населения надпись на вывеске заменял определенный символ, указывающий на характер заведения, например, владелец таверны привязы-вал пучок вечнозеленого растения к шесту (ale-stake), что относилось к богу виноделия Бахусу, который всегда изображался с виноградными листьями. В средневековой Англии эта вывеска трансформировалась в название The Bush, в таком виде оно существует и поныне. (К помощи эмблем прибегала и цер-
ковь – в витражах, например, можно было увидеть изображение женщины с корзиной цветов, что олицетворяло St Dorothy, или статую мужчины с ключами – St Peter.)
Нередко эти эмблемы шутливо интерпретировались в речи простых людей, и The Black Swan превращался в The Muddy Duck, а The Rose - в The Cauliflower, The Swan & Lure - в The Goose and Gridiron – ‘решетка’. Таким образом, эмблемы на вывесках были своего рода названиями, но названиямимолчаливыми. И каждая такая эмблема несла в себе определенную информацию.
Много позднее символы на вывесках стали заменяться надписями, но эти надписи уже не всегда указывали на характер заведения. В случае с пабами - названия их практически не говорят, что скрывается за вывеской, за исключением тех случаев, когда паб назван по имени пивоваренной компании, что делается в чисто рекламных целях, к тому же указывает на то, что данный паб - собственность той или иной компании. Пабам давались и даются оригинальные названия, в известном смысле экстравагантные, могущие привлечь внимание посетителей, короткие и легко запоми- нающиеся и вместе с тем связанные с вещами понятными, знакомыми и дорогими каждому жителю Великобритании.
Можно сказать без преувеличения, что в той же мере, в какой сам паб олицетворяет традицию, его название отражает исторические и культурные традиции Великобритании. В этих названиях запечатлены как современные явления и события, так и вещи, ставшие достоянием английской истории, ее богатой национальной культуры, вошедшие в обиход литературные аллюзии, английские обычаи, традиции, привычки. Название паба говорит о многом: в какую эпоху он был открыт, кому он принадлежал, что находилось рядом с ним, кто его посещал – ибо названия на протяжении веков оставались практически неизменными. Все это позволяет говорить о том, что названия пабов являются своеобразным источником исторической и страноведческой информации.
-
Происхождение названий английских пабов
Рассмотрим более детально названия пабов и выясним, какие типы названий встречаются чаще всего. Можно выделить 8 основных лексических групп, которые легли в основу номинации пабов: 1) геральдика, 2) обиходные литературные аллюзии, 3) религия, 4) месторасположение паба, 5) исторические события и личности, 6)мореплавание, 7) развлечения, 8) характеристика самого паба.
Итак, первую и самую обширную группу составляют названия, связанные с геральдикой, причем особенно с геральдикой членов королевской фамилии. В этом отразился тот факт, что Великобритания на протяжении веков является монархией, и владельцы пабов старались выразить свои верноподданические чувства престолу, давая названия своим заведениям по эмблемам королей, например: The White Lion (герб Эдуарда IV), The White Swan (герб Генриха IV), The Bull’s Head (герб Генриха VIII), The Crown, The Sceptre [`septз] – ‘скипетр’, The King’s Arms. Причем вместе с названием на вывеске изображена и сама эмблема. Любопытны следующие названия пабов: The Red Rose и The White Rose – по гербам Ланкастеров и Йорков в войне, известной под названием Войны Алой и Белой розы, или The Golden Cross – знак крестоносцев; в этих названиях отражена связь геральдики с историей. В нынешнее время геральдика утратила былое значение, стала достоянием библиотечных фолиантов, а названия пабов стали ее своеобразным «хранителем» и популяризаторами. Само слово arms ('герб', от coat of arms) часто употреблялось как синоним «гостиницы», «паба». Ср., например, названия современных пабов: Junction Arms – ‘соединение, слияние, железнодорожный узел’, Bricklayers’ Arms, Welldiggers’ Arms и т.п. Нередко название паба связано с эмблемой той или иной профессии, как, например, The Green man — эмблема лесников; такие пабы являлись своего рода профессиональными клубами, местом встреч людей однородных занятий, что и отразилось в названии.
Вторая группа - названия, связанные с литературой, – менее обширна, но не менее интересна. Многие пабы названы именами персонажей детских стихов и сказок (например, The Cheshire Cat, The Humpty-Dumpty), что еще раз говорит об огромной популярности сказки Л. Кэрролла в Англии. Ряд пабов носит имена широко известных литературных героев – Falstaff, Oliver Twist, Sherlock Holmes. ; интересно название Avec Les Troi Mousquetaires - по известному роману Дюма. Любопытно, что этот паб находится в г. Дувре, где якобы происходили события, описанные в книге, и является своего рода музеем.
Своеобразна третья группа - религиозные названия, хотя объем ее невелик. Помимо чисто нейтральных названий типа The Adam & Eve, The Trip to Jerusalem, The Angel, существуют названия, в которых отражены сугубо английские религиозные традиции, например St George & the Dragon (Св. Георгий был святым покровителем Англии со времен крестоносцев). Владельцы пабов были набожными людьми и, давая своему заведению названия такого рода, рассчитывали на помощь и покровительство почитаемого ими святого. Так, знак «ангела» означал, что дом находил-
ся под божественным покровительством. В настоящее время религиозные названия пабов встречаются довольно редко.
Любопытны названия четвертой группы – связанные с месторасполо-жением пабов, так как они дают нам сведения о том, что находится или когда-то находилось в непосредственной близости от паба и повлияло на создание его названия, и, таким образом, несут в себе ценную историческую информацию. Несколько пабов имеют название Gate, что говорит о том, что по соседству с ними находились ворота какого-либо здания – церкви, тюрьмы, частного дома, которых уже в большинстве случаев не существует, но факт этой близости закрепился в названии. Подобный ха-
рактер носит и название The Hole-in-the-Wall, говорящее о том, что к пабу вел узкий проход в стене стоящего перед ним дома. Разумеется, названия этой группы говорят также и о ныне существующих объектах: так, паб, расположенный возле всемирно известного музея восковых фигур «Мадам Тюссо», называется Chez Tussaud.
В Ливерпуле, в недавно открытом музее Beatlesland, находятся два паба с названиями With the Beatles – по названию пластинки и The Strawberry Fields – по названию популярной песни, что говорит также о том, что Beatles стали национальной знаменитостью Англии.
Названия пятой группы - по историческим событиям и историческим личностям, являются своего рода откликом на важные события определенной эпохи. Таковы пабы The Saracen’s Head, The Turk’s Head, названные в память о войнах крестоносцев, паб The Cromwell’s Head, напоминающий о Реставрации.
Названия шестой группы напоминают нам о том, какую большую роль сыграло мореплавание в истории Англии, считавшейся долгое время «владычицей морей». Эти пабы в основном находятся в портовых городах и посещают их чаще всего моряки, например: паб The Anchor, который находится в лондонском порту, пабы The Captain Flint, The “Discovery” (последний по имени корабля капитана Скотта, на котором он отплыл в Антарктику в 1900 г.). Напоминают они и о великих победах Англии на море, например The Trafalgar, паб, который не раз посещал адмирал Нельсон со своей командой.
В седьмой группе, связанной со спортом и развлечениями, очень часто встречаются названия, относящиеся к скачкам, одному из любимых видов спорта у англичан. Это могут быть клички известных лошадей, как, например, The Flying Dutchman («Летучий Голландец»), The Why Not; имена жокеев; характерно название The Bell, говорящее об исторической традиции – во времена Карла II серебряный колокольчик был призом на скачках. Название The Bear напоминает о когда-то популярном жестоком развлечении – травле медведей – и указывает на то, что его можно было увидеть возле этого паба.
В последней, восьмой группе объединены названия описательного типа, характеризующие сам паб: его вид, устройство, кухню, напитки, подаваемые в нем, и т.п.: The White House, The Red House, The Blue House, The Green Lattice – ‘решетка’; The Round of Beef (кусок говядины), The Shoulder of Mutton (баранья лопатка), The Boar’s Head, The Chester Cheese; The Jug and Glass, The Full Quart, The Punch Bowl (чаша пунша).
Тема 10. Товарные знаки
А. Содержание лекционных занятий
-
Понятие и характеристика товарного знака
По определению Большого энциклопедического словаря, товарный знак – это «оригинально оформленное графическое изображение, оригинальное название, особое сочетание цифр, букв или слов и т.п., которым предприятие снабжает свои изделия»1.
В данном случае интерес для нас представляет именно «оригинальное название» товаров, словесные товарные знаки как одна из наименее изученных групп лексики любого языка, в частности английского.
По вопросу о включении словесных товарных знаков в ономастическое пространство не существует единого мнения. Некоторые исследователи безоговорочно рассматривают товарные знаки как обширную и малоисследованную область ономастики. Другие придерживаются полярной точки зрения, вынося товарные знаки за пределы ономастики.
Основной причиной, не позволяющей относить товарные знаки к собственным именам, по их мнению, считается их тесная связь с «предметными признаками товаров», способность словесных товарных знаков легко переходить в разряд нарицательных имен.
В то же время исследователи указывают на сходство лексических характеристик товарных знаков и фирменных названий – имен, занимающих промежуточное положение между нарицательными и собственными и рассматриваемыми в ономастической системе.
Представляется целесообразным не проводить разграничения между фирменными названиями и товарными знаками и рассматривать их комплексно как единый класс имен, занимающий особое, пограничное положение в ономастике. Как фирменные названия, так и товарные знаки обозначают определенные изделия, товары, поступающие к потребителю. Как правило, орфография английских товарных знаков недвусмысленно указывает на их принадлежность к именам собственным: товарные знаки либо полностью написаны заглавными буквами (KAYS, VAILPAK, ECHO, LINK-O-LINK, MOOMVOSS), либо начинаются с заглавной буквы (Lemon, Gibbs).
Подобно фирменным названиям, словесные товарные знаки, при достаточно широком их внедрении в быт, подвергаются апеллятивации (апеллятив – существительное нарицательное). Правда, число такого рода новых нарицательных существительных, образованных от товарных знаков, невелико. Условия жесткой конкурентной борьбы в современном капиталистическом обществе порождают ежегодно десятки тысяч новых, несхожих с уже существующими, товарных знаков. Только некоторые из них становятся настолько употребительными, что превращаются в родовые обозначения товаров, становятся нарицательными (nylon, jersey, mackintosh).
Естественной функцией любого товарного знака является указание на определенный объект (товар), но, кроме того, во многих товарных знаках выявляются дополнительные значения, связанные, в первую очередь, с эмоциональной окрашенностью наименования. В самом процессе называния нового товара имеет место не только указание на объект (денотация), но и привнесение дополнительных созначений, различных ассоциаций (коннотация). При создании нового товарного знака едва ли не основную роль играет возможное восприятие названия товара его предполагаемым покупателем. Задача товарного знака – привлечь внимание покупателя, способствовать скорейшему сбыту маркируемого им товара. Поэтому создаваемый товарный знак не столько содержит характеристику реальных свойств объекта-товара, сколько стремится путем заложенного в нем эмоционального созначения убедить покупателя приобрести данный товар.
Немалую роль в создании подобного «желания купить» играют товарные знаки, точнее, те ассоциации, которые они вызывают. Это свойство семантической структуры товарных знаков иногда называют «принципом двуплановой семантики». Как правило, английские товарные знаки не просто информируют о возможных достоинствах, но и пытаются внушить покупателю веру в исключительные качества предлагаемого товара. Этому способствует, в частности, использование в качестве товарных знаков слов с широким диапазоном возможных коннотативных значений.
Рассмотрим некоторые примеры:
Товарный знак моющего средства ALL 'всё, весь' содержит намек на то, что он удаляет всю грязь при стирке, что оно может быть использовано для всех видов ткани, что годится для всех видов стиральных машин и т.д.
C-FOAM (от sea-foam 'морская пена') – товарный знак материала для изготовления подушек, предполагает легкость, мягкость, воздушность товара, рекламируя тем самым его исключительные свойства.
Товары, носящие названия EASY (от easy 'легкий'), LESS-TOIL (от less toil (toil – тяжелый труд) 'меньше работы'), ONE WIPE (от опе wipe букв. 'одно вытирание'), убеждают покупателя в минимальных затратах труда при их применении; товарные знаки QUICK ('быстрый'), QUICKBILT (от quick built 'быстро построенный'), SPEEDY (от speed dry 'моментальная сушка'), JETCOOL ('моментальное остывание') обещают быстрое завершение работы с применением данных товаров.
При отборе лексического материала для создания товарных знаков основной упор делается на слова, отношение к которым большинства покупателей, как правило, положительное. Так, слово gold 'золото' встречается более чем в 3000 английских товарных знаках, star 'звезда', sun 'солнце', imperial 'имперский, царственный' – почти в 1000 названиях каждое. Большой популярностью в товарных знаках пользуется элемент –ex (возможная связь с excellent 'отличный'): Maltex – ‘солод’, Cultex, Kleenex и т. д.
Создатели товарных знаков тщательно учитывают вкусы, привычки, наклонности возможных групп покупателей. Это положение можно проиллюстрировать примерами различных английских названий мужского одеколона. Основная масса названий содержит намек на мужественность, суровость, грубую силу. Таковы товарные знаки MAN’S MAN ('мужественный человек'), HIGH SIERRA (sierra – исп. «горная цепь») ('высокие горы'), Rake ('повеса'), BRITISH ROGUE ('британский мошенник'), BLACK KNIGHT ('черный рыцарь'), GREEN BERET ('зеленый бе-
рет', название войск «специального назначения»), WHITE HUNTER ('белый охотник'). Часто в роли подобных товарных знаков используются названия животных, особенно тех, что наводят на мысль об агрессивности либо вкрадчивости: TOM CAT ('кот'), JAGUAR ('ягуар'), CENTAUR ('кентавр'). Установлено, что эти товарные знаки приобре-
тают в восприятии англоязычного покупателя-мужчины особую привлекательность.
Для сравнения рассмотрим теперь некоторые названия предметов женской косметики, в частности губной помады. О чем может думать предполагаемая покупательница? О желании выглядеть молодо, поэтому помада YOUNG PINK или SNOW-KISSED CORAL, вызывает ассоциации с чистотой, белизной кораллов, холодом снега; QUICK FLAME, MOODS OF RED, TIGER ROSE говорят о страсти; DEWY PEACH, PINK WHISPER, APRICOT DAZZLE (dazzle – ослепительный блеск), MERRY CHERRY связаны с красотой природных красок. Недаром торговые знаки на-
зывают иногда «тайными увещевателями» и «безмолвными продавцами».
-
2. Словообразовательные модели английских товарных знаков
Большой интерес представляют английские товарные знаки в плане словообразования. Никакая другая категория собственных имен английского языка (исключая, может быть, только топонимы) не использует такого широкого диапазона словообразовательных средств, как товарные знаки. Их анализ дает возможность выделить следующие основные структурные типы:
1. Простые товарные знаки, образованные от соответствующих существительных, прилагательных и глаголов без помощи каких-либо специальных ономастических формантов (древние морфемы (аффиксы) выделяемые при историческом анализе в основах): AMBASSADOR ('посол'), BLISS ('блаженство'), DOVE ('голубь'), BANISH ('прогонять'), TIGHT ('тугой, узкий'), QUICK ('быстрый').
2. Товарные знаки – словосочетания в большинстве случаев представлены двусловными конструкциями типа ANGEL SKIN, ANGEL FACE, `DESERT DRY, SABLE SOFT, FLIGHT LIGHTS.
В отдельную подгруппу выделяются сочинительные конструкции типа DAY’N NIGHT ('днем и ночью'), SILK’S SATIN ('шелк и атлас').
3. Товарные знаки, образованные от повелительных предложений (императивные или дезидеративные образования): DIP IT ('окуни'), HOLD IT ('держи'), WEED-B-GONE ('да исчезнут сорняки'), WASH’N WEAR (букв. 'стирай и носи'), WASH’N DRY ('стирай и суши').
4. Товарные знаки, образованные от утвердительных предложений I-HEAL-U ('I heal you' - 'я лечу вас'), U-C-IT ('You see it' - 'вы видите это'), U-DO-IT (‘You do it’ - 'вы делаете это').
Рассмотренные товарные знаки - неологизмы свидетельствуют о широких возможностях субстантивации (субстантивация – переход слов других частей речи в разряд имен существительных) в английской ономастике. Особо выделяются специфичные примеры товарных знаков глагольного типа - явление исключительное в системе английских имен собственных: BANISH, PERSUADE, EXPAND (от expand, 'расширять'), XPOSE (от expose 'выставлять'), и товарные знаки – субстантивированные прилагательные и предложения.
5. Своеобразную черту англоязычных товарных знаков представляют искусственно созданные наименования. В противоположность уже рассмотренным выше товарным знакам многие из них – это слова, не существующие в данном языке к моменту их создания, но и не заимствования. Сюда относятся, в основном, названия, сформированные по типу аббревиатур, названия, образованные путем перестановки букв, и некоторые другие. По некоторым данным, более 75% товарных знаков, находящихся сейчас в обращении, - это искусственные слова. Примеры товарных знаков-анаграмм: SERUTAN (название лекарства) образовано перестановкой букв слова nature’s 'природный' с последующим опущением апострофа. Товарный знак ZUD ('вещество, удаляющее пятна ржавчины') образован от слова DUZ (упрощенный орфографический вариант эмфатического глагола (усиливающего выразительность) does: It does remove stains 'Это (средство) действительно удаляет пятна'); BAF от сокращения fab (fabric'ткань, материя') – название средства для чистки тканей.
Обращает на себя внимание многочисленная группа товарных знаков, образованных путем сокращения. Преобладает апокопическое сокращение исходного слова, т.е. отпадение конечных звуков: LUX от luxury ('роскошь'), PIC от picture ('картина'), VEL от velvet ('бархат'), PREM от premium [`pri:mjзm] ('награда, премия'). Очень продуктивным способом образования новых товарных знаков являются инициальные сокращения, буквенные аббревиатуры. Например: BT от breakfast treat ('лакомство для завтрака'), H-A от Hair Arranger ('прибор для укладки волос'), MO от mineral oil ('смазочное масло'), QT от quick tanning lotion ('жидкость для загара'), VO от (Seegram’s) very old Canadian whisky' - марка старого выдержанного виски, VVO от very very old (quality whisky), VSQ от very special quality (whisky).
Широкое распространение в создании английских товарных знаков получила акронимия – создание сокращенных слов, сходных по своей буквенной и фонетической структуре с общеупотребительными словами. В наших примерах встречаем RAP от removes all paint ('удаляет всю краску' – товарный знак пятновыводителя), TAG от tasted, approved, guaranteed ('опробовано, одобрено, гарантировано'), DOG от denture oxygen cleaner ('препарат для чистки искусственных зубов').
Еще одну группу товарных знаков образуют неполные или частичные сокращения, где сокращению подвергается первый компонент двучленного или большего по составу словосочетания, тогда как конечный компонент не сокращается: B-KILLER (от bottle - 'средство для чистки бутылок'), HT-1 (от high temperature-1, изготовляемая фирмой Дюпон первая ткань, отличающаяся сверхневосприимчивостью к высоким температурам), LOF-GLASS от фамилий Libby, Owen, Ford и слова glass ('стекло').
Иногда сокращению подвергается второй компонент исходного словосочетания: HI-D от high density ('высокая плотность').
6. Аффиксация. При создании товарных знаков используются те же префиксы, что и в обычном английском словообразовании. Наибольшим распространением пользуются заимствованные префиксы: ex-, ultra-, de-; bi-, bio-, duo-: BI FIDELITY 'двойная точность', по аналогии с high fidelity ('высокая точность'); BICILLIN (медикамент, содержащий два типа пенициллина); BIOAHANPOO; DECAF (марка кофе, из которого удален кофеин); ULTRACHEX (препарат для остановки сильного кровотечения: it checks bleeding).
Из суффиксов, участвующих в образовании товарных знаков, можно выделить следующие:
-cide: GALLICIDE (название средства от насекомых, образовано от фамилии предпринимателя, выпускающего это средство), JETOCIDE (название дезодоратора, способного быстро уничтожить любой запах);
-or, -er: HIBERNATOR (название одежды для сна, от hibernate 'находиться в зимней спячке'), DEGLOSSER (название жидкости, уничтожающей глянец, лоск ‘gloss’), DRIZZLER (торговый знак пальто для ненастной погоды, от drizzle 'моросить');
-ine, -in образуют, как правило, названия лекарств и различных фармацевтических препаратов: SUGARINE, STIMULIN.
Суффиксы -el и -an служат для образования названий различных синтетических тканей: ACRILAN, Arnel.
-ex (-х) образует названия различных химических препаратов: DIRTEX – средство для удаления грязи, BLISTEX – средство от волдырей, SCRATCHEX – средство от чесотки;
-on (-lon) также всегда встречается в названиях синтетических тканей: NYLON, RAYON, BANLON, ACCOLON, KIMLON, DACRON.
Помимо создания названий тканей, -оп участвует и в образовании товарных знаков других продуктов: ACCOUSTICON – название слухового аппарата, AIRLON – марка снотворного.
Своеобразную роль в составе английских товарных знаков играют имена собственные. Чаще всего в товарных знаках встречаются имена личные (Seneca, Alouetta, Alicia, Ken Martin, Max Factor) и географические названия (Monterey – an industrial city in New Mexico, the country’s largest steel-making centere, Salem, Newport, Capri, Dakote, York). Отмечено и употребление других видов собственных имен: названий книг (Arabian Nights), имен фольклорных и литературных персонажей (Pau Bunyan – Пол Баньян, в американском фольклоре великан-дровосек ), названий кораблей
(Cutty Sark – a clipper (=fast sailing ship) built in 1869. It carried tea from China to England quickly, racing against similar ships) и картин (Mona Lisa). Ограничено употребление в качестве товарных знаков космонимов из-за их вторичности, почти не отмечено использование в товарных знаках кличек животных.
10.3. Создание товарного знака
Для создания у покупателя определенных ассоциаций нужны имена с достаточной известностью. С другой стороны, товарный знак, включающий в свой состав имя производителя, является знаком ответственности за качество продукции, информирует покупателя о ее надежности и престижности, дает ему как бы дополнительную гарантию высокого качества товара.
1. Подбирая товарный знак для нового изделия, производитель часто использует собственное имя (обычно свою фамилию). Использование собственной фамилии на товарном знаке – один из наиболее старых обычаев, давно вошедший в практику. На начальном этапе развития товарных знаков многие промышленники использовали именно этот способ маркировки своих изделий. Сегодня он чаще всего используется при маркировке изделий, в отношении которых особенно высоко ценится доверие к производителю: самолетов, автомобилей, продовольственных и косметических товаров, лекарственных препаратов.
В основе многих крупных компаний лежат предприятия индивидуальных владельцев, и зачастую в товарных знаках сохраняются либо фамилии основателей компаний, учредителей предприятий, либо название фабрики. В автомобиле- и самолетостроении этот вид товарных знаков преобладает: Boeing, Douglas, Lockheed, Vickers, De Havilland, Ford, Cooper, Rolls Royce, Austin, Morris. Почти 21% товарных знаков английских автомобилей содержит имя основателя фирмы.
В некоторых областях, например среди товарных знаков продовольственных товаров, напитков, табачных изделий, процент товарных знаков – фамилий выше, чем вдругих сферах. Это объясняется тем, что в данных областях существует большое количество фирм, пользующихся признанием. Кроме того, фамилия на знаке является символом, внушающим доверие, подчеркивает мысль о том, что производитель гарантирует качество своего изделия: Philip Morris, Max Factor, Guiness, Roger and Gallet, Worthington.
2. Местонахождение может создать предприятию (и, следовательно, его продукции) благоприятную или отрицательную репутацию. Наиболее убедительным способом характеризации места происхождения продукта является географическое название. На географические названия распространяется та или иная форма правовой защиты. Местные предприниматели определенной отрасли имеют право их использовать, но только на продуктах, производимых в данной местности. Примерами продуктов, получивших наименование по месту их производства, служат
Champagne (шампанское), Port (портвейн), Cognac (коньяк) и др.
При использовании на товарных знаках географических названий появляется возможность переноса образных мотивов, присущих самой местности, на представление об изделиях: Riviera – побережье Лигурийского моря во Франции (Лазурный берег) и Италии; Biaritz – курорт во Франции на берегу Бискайского залива; Monaco – город и княжество на побережье Лигурийского моря; Savoy – старинное княжество к югу от Женевского озера; Seville – город в южной Испании.
Товарные знаки, напоминающие о дальних странах, вызывают приятные ассоциации и тем самым способствуют возникновению желания приобрести определенные изделия: Tahiti, Bermuda blue, Bermuda breeze, Latin Quarter, Capri.
3. В большинстве британских товарных знаков заложено национальное представление о традиции и гармонии, передаваемое с помощью современных выразительных средств. Это придает им характерный британский дух и выгодно отличает от товаров других стран мира.
Остановимся на типичных для Великобритании лейтмотивах товарных знаков. Существует ряд символических имен более или менее характерных для Англии, например, John Bull (см., например, торговый знак John Bull фирмы «Джон Буль раббер компани лтд» из Лестера). Имеется также ряд известных символических имен, по которым тем не менее можно узнать Англию: Whitehall – улица в центре Лондона (товарный знак пластинок); Big Ben – знаменитые башенные часы на здании парламента в Лондоне, ставшие символом города (товарный знак курительных
трубок); Victory – название флагманского корабля Нельсона (ср. Victory-V – фирменное название пастилок от кашля); Pall Mall название фешенебельного клуба в Лондоне на одноименной улице (товарный знак сигарет); Cutty Sark – последний из больших чайных клиперов, который стоит в Гринвиче в сухом доке (товарный знак шотландского виски). Сюда же можно отнести и имена традиционных персонажей английского фольклора и детской литературы: Jack Spratt ‘who would eat no fat’; King Kole – легендарный король бриттов, герой детской песенки, весельчак и любитель выпить; Simple Simon – простак; Tom Thumb – 'Мальчик с пальчик'; Lady Godiva – легендарная покровительница г. Ковентри, где ежегодно отмечают день ее памяти. Постоянное присутствие этих персонажей в составе товарных знаков подтверждает, что они являются неотъемлемой частью сознания англичан.
Из предложенной характеристики англоязычных товарных знаков видно, что образование товарных знаков в целом идет в русле апеллятивного словотворчества. Однако у товарных знаков есть свои типы и модели словообразования. Анализ показывает, что можно говорить о более широком использовании отдельных аффиксов и словообразовательных моделей, об активности определенных моделей, нехарактерных для обычного апеллятивного словообразования. Особого внимания заслуживает создание новых товарных знаков путем непосредственной субстантивации глаголов, прилагательных, целых фраз. Диапазон слов, способных участвовать в образовании товарных знаков, неизмеримо широк и свидетельствует о безграничных возможностях номинации.
4. СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
Лекция 1. Английские личные имена
Аллоним – чьё-либо подлинное имя, использованное другим лицом как псевдоним.
Антропонимы – собственные имена людей.
Апокопа – усечение конца слова.
Апеллятив – существительное нарицательное.
Аферезис – усечение начала слова.
Астронимы – названия объектов космического пространства (см. также космонимы)
Гипокористические имена – уменьшительные или ласкательные имена.
Дериваты – производные слова.
Зоонимы – собственные имена (клички) животных.
Изоморфизм – способность аналогичных по свойствам элементов замещать друг друга в соединениях, образуя аналогичные соединения.
Контаминация – образование нового слова или выражения путем объединения частей двух слов или выражений, связанных между собой какими-либо ассоциациями.
Космонимы – см. астронимы.
Ктематонимы – названия предметов материальной культуры: самолетов, кораблей, локомотивов и т.д. (см. также хрематонимы)
Мифонимы – имена вымышленных объектов.
Оним – слово или словосочетание, которое служит для выделения именуемого им объекта среди других объектов: его индивидуализации и идентификации.
Ономастика – отрасль языкознания, изучающая имена собственные.
Реалионимы – имена существовавших или существующих объектов.
Синкопа – усечение середины слова.
Топонимы – собственные имена различных географических объектов.
Хрематонимы – см. ктематонимы
Лекция 2. Английские фамилии
Отантропонимические фамилии – фамилии, образованные от личных имен.
Патронимические фамилии – фамилии, образованные от имени отца.
Фамилия – вид антропонима, наследуемое официально именование, указывающее на принадлежность человека к определенной семье.
Лекция 3. Прозвища
Прозвище – вид антропонима, дополнительное имя, данное человеку окружающими его людьми в соответствии с его характерными чертами или сопутствующими его жизни обстоятельствами.
Топонимы-прозвища – прозвища, относящиеся к географическим объектам.
Лекция 4. Псевдонимы
Псевдоним – вымышленное имя, существующее в общественной жизни человека наряду с настоящим именем или вместо него.
Тема 6. Географические названия
Гидронимы – собственные имена океанов, морей, озер, рек, ручьев и т.д.
Топонимика – раздел ономастики, изучающий собственные имена морей, рек, озер, болот, гор, холмов, лесов, городов, селений, земельных угодий и других географических объектов.
Тема 7. Названия улиц
Коммеморативные названия (от англ. commemorate – ‘служить напоминанием') –наименования, данные в честь выдающихся людей или событий.
Оронимы – названий различных элементов рельефа.
Урбанонимы – наименования внутригородских объектов.
Тема 9. Названия пабов
Аллюзия – стилистическая фигура, заключающаяся в соотнесении описываемого или происходящего в действительности с устойчивым понятием или словосочетанием литературного, исторического, мифологического порядка.
Паб – пивная, трактир, таверна, торгующая преимущественно пивом, а также другими алкогольными и безалкогольными напитками и закусками; является местом встречи жителей данного района.
Тема 10. Товарные знаки
Акронимия – создание сокращенных слов, сходных по своей буквенной и фонетической структуре с общеупотребительными словами.
Апеллятив – см тему №1.
Денотация – указание на объект. Денотат – предмет или явление окружающей нас действительности, с которыми соотносится данная языковая единица.
Коннотация – добавочные семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на основное значение слова и служат для выражения эмоционально-экспрессивной окраски.
Субстантивация – переход слов других частей речи в разряд имен существительных.
Товарный знак – оригинально оформленное графическое изображение, оригинальное название, особое сочетание цифр, букв или слов и т.п., которым предприятие снабжает свои изделия.
5. Учебные занятия по дисциплине ведут:
Ф.И.О., ученое звание и степень преподавателя
|
Учебный год
|
Факультет
|
Специальность
|
Кириллова Мария Александровна,
кандидат педагогических наук,
доцент
|
2009/2010
|
КиИСК
|
050403 «Культурология» с дополнительной специальностью «Иностранный язык»
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Достарыңызбен бөлісу: |