Учебно-методический комплекс дисциплины «Теория перевода» для специальности 050207 «переводческое дело» учебно-методические материалы


Лекция №9 Языковая личность переводчика



бет11/14
Дата15.07.2016
өлшемі0.82 Mb.
#200185
түріУчебно-методический комплекс
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14

Лекция №9 Языковая личность переводчика.

Составляющие переводческой компетенции.

Проблемой выявления компонентного состава профессиональной компетентности переводчика занимались как отечественные (И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Д. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Е.Р. Поршнева), так и зарубежные (Р. Белл, В. Вилсс, Д. Каирали, А. Ним, X. Риску, Г. Хансен) ученые. Всеми исследователями признается многокомпонентность состава переводческой компетентности, хотя их представления о наборе компонентов существенно различаются.

По мнению В.Н. Комиссарова, реализация переводческой компетентности предполагает наличие у переводчика всесторонних когнитивных и лингвистических познаний, широкой общекультурной эрудиции, необходимых психологических качеств. Он выделяет следующие составляющие профессиональной переводческой компетентности: языковую (знания о системе, норме и узусе языка, о его словарном составе и грамматическом строе, о правилах использования единиц языка для построения речевых высказываний), коммуникативную (умение проецировать на высказывания в тексте оригинала инференциальные возможности рецепторов перевода, умение налаживать контакт с реципиентами), текстообразующую (умение создавать тексты разного типа в соответствии с принятыми в данном языковом коллективе правилами), техническую (специфические знания, умения и навыки, необходимые для выполнения данного вида деятельности), а также некоторые обязательные личностные характеристики.

Ю. Хольц-Мянттяри считает, что понимание перевода как профессиональной деятельности выдвигает три основных требования к переводческой компетенции.


  1. Переводчик должен уметь в качестве эксперта анализировать коммуникативные ситуации заказчика, автора исходного текста и получателя текста перевода в рамках соответствующих культур и на основе такого анализа формулировать условия своей деятельности.

  2. Переводчик должен уметь «проектировать» тексты. Для этого он должен не только обладать языковой компетенцией, но и знать, как в другой культуре говорят и пишут об определенном содержании, как и какие средства коммуникации лучше использовать.

  3. Переводчик должен уметь вести исследовательскую работу, приобретать знания, необходимые для того, чтобы содержательно и функционально правильно говорить или писать о каком-то предмете.

Таким образом, Ю.Хольц-Мянттяри подчеркивает, что основную роль в составе переводческой компетентности играют культурная и лингвистическая составляющие, а также определенные личные качества переводчика, нацеленного на поиск и приобретение новых знаний.

По мнению Р. К. Миньяр-Белоручева, переводчик должен обладать по крайней мере языковой и речевой (коммуникативной) компетенциями, а также навыками и умениями письменного и устного перевода, ораторской речи и, наконец, литературным талантом.



А. Ним определяет переводческую компетентность как способность создавать несколько жизнеспособных текстов на языке перевода, а также как умение быстро и без колебаний выбирать лишь один из этих текстов. По мнению ученого, этого достаточно для успешной деятельности переводчика, причем на задний план им отодвигаются знания грамматики, лексики, терминологии, умение налаживать контакте окружающими, хотя он и считает эти навыки и качества необходимыми для переводчика.

Г. Хансен понимает под компетентностью совокупность свойств, а также способностей, навыков, знаний (в том числе и профессиональных), которые проявляются в ситуации действия. Среди прочего компетентность включает в себя талант, чувство соб­ственного достоинства, сконцентрированность, ответственность. внимание, толерантность, способность творчески мыслить и многое другое, т.е. определенные личностные качества и способности человека. Подобные свойства, способности и поведение необходимы не только в процессе перевода, но и в других сферах жизни. Модель переводческой компетентности, пред­ставленная Г. Хансен, включает в себя следующие компоненты.

  1. Собственно переводческая компетенция — способность выбирать из текста перевода релевантную информацию, соответствующую пели перевода, и передавать ее в соответствии с запросами реципиента. Данная компетенция включает в себя и знания о различных концепциях, стратегиях и методах перевода, а также стратегию контроля и оценки перевода.

  2. Социальная, культурная и межкультурная компетенция, которая, с одной стороны, проявляется в виде социального и культурно обусловленного поведения, а с другой стороны, включает в себя навыки деятельности с учетом социальных и общественных правил и межкультурных различий.

  3. Коммуникативная компетенция как способность к обоюдному пониманию (с помощью вербальных или невербальных средств). Данная компетенция состоит из прагматической и лингвистической составляющих:

    • прагматическая компетенция рассматривается, с одной стороны, как способность понимать тексты и интерпретировать намерения отправителя в конкретной ситуации, а с другой стороны, это способность создавать тексты определенного вида:

    • лингвистическая компетенция охватывает владение языками применительно к их лексике, языковой системе, стилистическим средствам и включает в себя также знание грамматических и стилистических правил родного и иностранного языков.

Следует отметить, что в последнее время большое значение приобретают проекты, реализуемые Европейской комиссией совместно с учебными заведениями Европы. Одним из них стал проект ЕМТ (European Master's in Translation), обеспечивающий с 2007 г. подготовку переводчиков-магистров. Особое значение придается освоению шести компетенций, которые, по мнению организаторов проекта, составляют так называемую метакомпетенцию, необходимую для осуществления профессиональной деятельности переводчиков. Согласно проекту ЕМТ переводческая компетенция включает в себя компетенцию оказания переводческих услуг (знать, как вести переговоры с клиентами, следовать требованиям рынка, получать доступ к информации, планировать личное время, работать в команде, соблюдать инструкции, соглашения, профессиональную этику); лингвистическую компетенцию (знать и уметь применять грамматические, лексические. идиоматические структуры исходного языка и языка перевода с учетом переводческих конвенций); межкультурную компетенцию (знать и применять правила поведения и общения в определенном обществе, включая знания невербальных средств коммуникации, знать, как составить документ в соответствии со стандартами, принятыми в культуре языка перевода); информационную компетенцию (умение искать, запрашивать и оценивать необходимую информацию, в том числе в сети интернет); техническую компетенцию (умение осваивать и использовать программы, облегчающие процесс перевода); специальную компетенцию (стремление к приобретению специальных знаний в какой-либо сфере деятельности)
По мнению X. Брогейра (Brogueira J. Beyond translation competence: merging technological skills with translation skills in translation practice classes. — 2004.), технологические навыки переводчика, необходимые для функционирования стандартного рабочего места переводчика, подразделяются в зависимости от их функционального назначения следующим образом:

  • навыки лингвистического, а точнее — переводческого характера, предполагающие использование спелчекера, тезауруса и частично — электронных словарей;

  • коммуникативные навыки, связанные с приемом и передачей информации (получение и отправление сообщений по электронной почте, передача файлов, участие в работе форумов и конференций);

  • навык ведения информационного поиска с помощью электронных словарей, энциклопедий, поисковых машин в сети Интернета, виртуальных библиотек и архивов, терминологических банков и т.д.);

  • навыки, необходимые для повышения продуктивности и эффективности работы (сканер, интерактивное голосовое меню, текстовый редактор и др.).

В настоящее время переводчик английского языка располагает следующими электронными ресурсами: текстовый редактор; электронные двуязычные и одноязычные словари для работы в онлайновом и офлайновом режиме; Интернет; англоязычные терминологические базы данных; специализированные терминологические словари и глоссарии; программы автоматического редактирования; общие и специализированные энциклопедии, энциклопедические словари на английском и русском языках; электронные руководства по стилистике английского языка; электронные корпуса параллельных текстов и конкордансеры; электронные библиотеки; онлайновые газетные и журнальные архивы; программы «Переводческая память»; программы машинного перевода; новые коммуникационные технологии и др.

В научном мире не существует единого мнения по поводу компонентного состава как переводческой, так и других компетенций, собственно как и четкого разделения понятий «компетенция» и «компетентность». На основе определений, приведенных в педагогических словарях, мы будем подразумевать под компетенцией заранее заданное требование к подготовке учащегося, совокупность профессиональных полномочий, необходимых для выполнения определенного вида деятельности, а компетентность - как субъективное качество личности, отражающее его способность к выполнению той или иной деятельности. Кроме того, мы считаем невозможным выделить универсальную классификацию компонентов переводческой компетентности, отвечающую взглядам ученых и исследователей. На наш взгляд, следует отталкиваться непосредственно от тех трудностей, с которыми будущие переводчики встречаются на практике. Необходимо выделить наиболее значимые составляющие переводческой компетентности, формирование которых позволит успешно вести профессиональную деятельность в будущем.




Лекция № 10. Уровни моделей языковой личности

В настоящее время в лингвистике формируется антропоцентрическая точка зрения на язык, наиболее полно раскрывающая природу человеческого фактора в разных ситуациях общения.

Для национальной языковой личности коммуникация осуществляется в рамках ее культуры. Что касается межкультурной коммуникации, то здесь задача усложняется тем, что мы имеем дело с так называемой разностью культурных потенциалов лингвосоциумов, сопряженных в коммуникации.

Исследуя личность в процессе изучения иностранного языка, ученые выделяют такое понятие как «языковая личность». Исходя из того, что практически все исследователи, изучающие взаимообусловленность развития языка и культуры рассматривают их как факторы взаимного развития и существования, а процесс обучения иностранному языку как диалог двух культур, нам представляется более целесообразным использовать термин «культурно-языковая личность» (В. П. Фурманова). При выведении уровней развития КЯЛ учащихся в процессе формирования готовности к овладению профессионально-ориентированным общением, мы опирались на имеющиеся концепции в лингвистике и лингводидактике (Г. И. Богин, Ю.Н. Караулов, В. П. Фурманова, И. И. Халеева).

Ю. Н. Караулов выделяет три уровня структуры языковой личности (вербально-семантический, когнитивный, прагматический), которые представляют собой единство инвариантной и переменной составляющих, причем «инвариантная часть является продуктом длительного исторического развития и является тем стержнем, который оснащается переменными чертами, специфичными для каждой языковой личности».

Ю. Н. Караулов разработал уровневую модель языковой личности с опорой на художественный текст (Караулов, 1987). Языковая личность, по его мнению, имеет три структурных уровня. Первый уровень - вербально-семантический (семантико-строевой, инвариантный), отражающий степень владения обыденным языком. Второй уровень - когнитивный, на котором происходит актуализация и идентификация релевантных знаний и представлений, присущих социуму (языковой личности) и создающих коллективное и (или) индивидуальное когнитивное пространство. Этот уровень предполагает отражение языковой модели мира личности, ее тезауруса, культуры. И третий - высший уровень - прагматический. Он включает в себя выявление и характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности.

Следовательно, кодирование и декодирование информации происходит при взаимодействии трех уровней «коммуникативного пространства личности» - вербально-семантического, когнитивного и прагматического.

Концепция трехуровневого устройства языковой личности определенным образом коррелирует с тремя типами коммуникативных потребностей - контактоустанавливающей, информационной и воздействующей, а также с тремя сторонами процесса общения - коммуникативной, интерактивной и перцептивной.

Уровневая модель языковой личности отражает обобщенный тип личности. Конкретных же языковых личностей в данной культуре может быть множество, они отличаются вариациями значимости каждого уровня в составе личности. Таким образом, языковая личность - это многослойная и многокомпонентная парадигма речевых личностей. При этом речевая личность - это языковая личность в парадигме реального общения, в деятельности. Именно на уровне речевой личности проявляются как национально-культурная специфика языковой личности, так и национально-культурная специфика самого общения.

В содержание языковой личности обычно включаются такие компоненты:

1) ценностный, мировоззренческий, компонент содержания воспитания, т.е. система ценностей, или жизненных смыслов. Язык обеспечивает первоначальный и глубинный взгляд на мир, образует тот языковой образ мира и иерархию духовных представлений, которые лежат в основе формирования национального характера и реализуются в процессе языкового диалогового общения;

2) культурологический компонент, т. е. уровень освоения культуры как эффективного средства повышения интереса к языку. Привлечение фактов культуры изучаемого языка, связанных с правилами речевого и неречевого поведения, способствует формированию навыков адекватного употребления и эффективного воздействия на партнера по коммуникации;

3) личностный компонент, т.е. то индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке.

На сегодняшний день известны различные подходы к изучению языковой личности, определяющие статус ее существования в лингвистике: полилектная (многочеловеческая) и идиолектная (частночеловеческая) личности (В.П.Нерознак), этносемантическая личность (С.Г.Воркачев), элитарная языковая личность (О.Б.Сиротинина, Т. В.Кочеткова), семиологическая личность (А. Г. Баранов), русская языковая личность (Ю. Н. Караулов), языковая и речевая личность (Ю.Е.Прохоров, Л.П.Клобукова), языковая личность западной и восточной культур (Т.Н.Снитко), словарная языковая личность (В.И.Карасик), эмоциональная языковая личность (В.И.Шаховский) и т.д.

Есть и другие концепции языковой личности. Так, В.В.Красных выделяет в ней следующие компоненты: 1) человек говорящий - личность, одним из видов деятельности которой является речевая деятельность; 2) собственно языковая личность - личность, проявляющая себя в речевой деятельности, обладающая совокупностью знаний и представлений; 3) речевая личность - это личность, реализующая себя в коммуникации, выбирающая и осуществляющая ту или иную стратегию и тактику общения, репертуар средств; 4) коммуникативная личность - конкретный участник конкретного коммуникативного акта, реально действующий в реальной коммуникации.

В лингводидактической модели организации языковой личности в работе Г. И. Богина, уровни развития языковой личности выделяются в зависимости от владения языком (уровень правильности, уровень интериоризации, уровень насыщенности, уровень адекватного выбора, уровень адекватного синтеза).

Приобщение языковой личности через коммуникацию к распознаванию и пониманию смысловых и прагматических черт «иноязычной» личности, члена другого лингвосоциума должно означать также и приобщение к новым «картинам мира». В связи с этим И. И. Халеева выделяет тезаурус-I и тезаурус-II. Тезаурус-I восходит к ассоциативно-вербальной сети языка и формирует «языковую картину мира». Тезаурус-II - это система пресуппозиций и импликаций языковой личности, формирующая ее «концептуальную или глобальную картину мира» [5, с. 76]. И. И. Халеева различает «первичную» и «вторичную» языковую личность.

В. П. Фурманова в своем исследовании выделяет следующие уровни владения языком, которые могут найти применение при обучении как родному, так и иностранному языку:

1) коммуникативно-адекватный уровень означает достаточную степень владения ИЯ в основных видах речевой деятельности (ВРД) для установления, поддержания и завершения контактов с носителем языка;

2) профессионально-адекватный уровень означает владение ИЯ в основных ВРД для обмена информацией, производственными технологиями в той или иной конкретно взятой профессиональной деятельности, направленной на установление контактов и достижение взаимопонимания в устной или письменной форме;

3) художественно-адекватный уровень владения языком означает его применение для реконструкции и интерпретации текста, представляющего модель иноязычной культуры, а также для создания собственных художественных текстов. Это высший уровень владения языком.

В. П. Фурманова выделяет следующие уровни владения культурой:

1) нормативно-адаптивный уровень, который означает владение основными нормами и конвенционально установленными правилами поведения, принятыми в данной культуре;

2) социально-адаптивный уровень, который означает владение культурой на основе определенной профессиональной или социальной группы;

3) креативный уровень, который означает, что субъект выступает как создатель, художник, автор продуктов материальной и духовной культуры.

Культурно-языковая личность - это «интегративное и целостное качество субъекта, обладающего определенным этно- и социокультурным статусом, языковым и культурным информационным запасом, представленным в виде тезаурусов, и способностью его адекватного применения, которое свидетельствует об уровнях владения языком и культурой».

Таким образом, КЯЛ рассматривается в единстве познавательной и коммуникативной деятельности, направленной на формирование информационного запаса о культурном фоне стран изучаемого языка и моделировании речевого поведения с учетом культурного модуса поведения носителей языка.

Итак, языковая личность - социальное явление, но в ней есть и индивидуальный аспект. Индивидуальное в языковой личности формируется через внутреннее отношение к языку, через становление личностных языковых смыслов; но при этом не следует забывать, что языковая личность оказывает влияние на становление языковых традиций. Каждая языковая личность формируется на основе присвоения конкретным человеком всего языкового богатства, созданного предшественниками. Язык конкретной личности состоит в большей степени из общего языка и в меньшей - из индивидуальных языковых особенностей.
Лекция № 11. Переводчик как билингвальная личность и посредник в межкультурной коммуникации.

Переводчик является языковой личностью, которую Ю. Н. Караулов трактует как личность, вмещающую в себя психические, этические, социальные и другие компоненты, преломленные через ее язык, проявленные в дискурсе. Языковая личность выступает важнейшей составляющей любого процесса коммуникации.

Устный переводчик как языковая личность осуществляет свою профессиональную деятельность в специфических условиях межкультурной коммуникации — в рамках непосредственного взаимодействия представителей разных языков.
Устный перевод, по определению И. А. Зимней, является сложным комплексным вторичным видом речевой деятельности, которая реализуется в таких формах, как аудирование, письмо-фиксация, диалогическое говорение с включением монологических высказываний. Такой перевод, как отмечает Т. С. Серова, осуществляется всегда в рамках межкультурной коммуникации, иноязычного общения людей, говорящих на разных языках, с целью организации взаимодействия партнеров, когда переводчик слушает, слышит и воспринимает информацию, отношение, эмоциональную окраску, коммуникативные намерения, выраженные средствами исходного языка, сохраняя посредством фиксации тождество мысли устного высказывания, завершает процесс формулированием этих мыслей равноценными средствами другого языка.
В настоящее время подчеркивается активная позиция языковой личности устного переводчика как посредника между двумя языками в условиях межкультурной коммуникации. Деятельность переводчика называют центральным компонентом коммуникации.
Устного переводчика как языковую личность отличают следующие характеристики: владение нормами литературного языка, владение этическими и коммуникативными нормами, незатруднённое использование соответствующих ситуации и целям общения функционального стиля и жанра речи, богатство активного и пассивного словарного запаса, отсутствие самоуверенности в своих знаниях и др.

Важно отметить, что дискурс переводчика при устном последовательном переводе характеризуется как билингвальный. Переводчик с самого начала коммуникации находится в реальном взаимодействии с другими субъектами, являющимися носителями разных языков и относящимися к разным культурам. И на рецептивном, и на продуктивном уровнях происходит диалог языков. Все компоненты дискурса в устном переводе также носят билингвальный характер.

В связи с отмеченным выше переводчику необходимо быть билингвом, однако его профессиональная компетенция не сводится только к владению двумя языками. Билингвизм устного переводчика можно обозначить как параллельный, координативный, активный и контактный сбалансированный билингвизм.

Билингвизм является сложным, системным, внутриличностным образованием, включающим в себя как новую языковую систему, так и умение использовать ее в ситуации общения. В данной системе представлены ситуативные значения и смыслы, а также широкие общекультурные представления и картина мира.


Билингвизм профессионального переводчика — это не только знание двух языков, но прежде всего умение находить и соотносить коммуникативно-равноценные средства данных языков для выражения мыслей с учетом особенностей конкретного типа общения. Оба языка переводчика как билингва обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе речевого общения с другими людьми.

Переводчику не просто необходимо владеть системой языка, он должен уметь осуществлять трансляцию, «перекодирование» одной системы в другую в процессе текстовой деятельности. Поэтому переводческий билингвизм невозможен без сформированного на высоком уровне автоматизма межъязыковых замен, механизма языкового переключения.

Билингвизм как обязательное условие деятельности устного переводчика выражается в способности постоянно, контактно и параллельно использовать в общении два языка , осуществлять параллельные речевые действия на двух языках.
Поскольку языковые знаки имеют культурную семантику, то способ использования каждого языка в речи выдвигает необходимость накапливать и учитывать такие факторы, как специфичность семантики языковых единиц; несовпадение значений единиц; несовпадение «картин мира», разное членение действительности; различия внеязыковой реальности.
Механизм переключения в переводческой деятельности в условиях диалога двух языков и культур формируется в виде знаковых связей между словами как языковыми знаками с их культурной семантикой исходного языка и их эквивалентами в языке перевода.
Понимать язык — значит употреблять только те сочетания и преобразования знаков, которые приняты в данной группе; обозначать объекты и ситуации так, как это делают члены группы; выражать свои собственные состояния так, как это делают другие. Механизм переключения с одного языка на другой в процессе устного перевода предусматривает наложение семантического поля исходного языка на семантическое поле языка перевода, когда происходит нахождение эквивалентов, соответствий в языке перевода.
Сбалансированный билингвизм переводчика обусловлен степенью сформированности переводческих соответствий на лексическом, фразеологическом и грамматическом уровнях языка.

Для успешной профессиональной деятельности устному переводчику необходимо также владеть техникой переводческой записи. Переводческая запись является основой порождения устного текста перевода, что предполагает, вопервых, формирование лексических навыков, связанных со смысловым анализом текста, таких как выделение и фиксация рельефных и ключевых слов, опорных пунктов, смысловых вех; вовторых, формирование структурно-композиционных навыков, таких как выделение темы и ремы высказывания, выделение логикосмысловой структуры законченного отрезка речи, свертывание информации, выделение главной и уточняющей информации и др..


Устный перевод осуществляется в рамках официального или неофициального регистров общения, и в каждом из них проявляются эмоции, в том числе и в нормативном официальном возможно возникновение конфликтных ситуаций, а значит, произвольных негативных эмоциональных проявлений. От профессионализма переводчика зависит успешность межкультурной коммуникации. Переводчик не должен вмешиваться в конфликт, но ему следует постараться сохранить или создать положительный настрой. Переводчику необходимо знать и воспринимать все регистры общения и переводить их согласно ситуации общения, избегая, однако, перевода слов с отрицательными семантическими пометами («уничиж.», «оскорб.», «груб.», «вульг.» и др.), так как они вызывают отрицательные эмоциональные проявления у партнеров и конфликтные ситуации. Переводчику необходимо переводить, главным образом, в нейтральном и официальном регистрах, так как они имеют более однозначную трактовку в разных языках и в меньшей степени могут вызвать отрицательные эмоциональные проявления и конфликтные ситуации.

Таким образом, языковая личность устного переводчика играет значительную роль в процессе межкультурной коммуникации и поэтому ему необходимо обладать определенными знаниями, умениями и компетенциями и постоянно совершенствовать свои навыки.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   6   7   8   9   10   11   12   13   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет