Учебное пособие для студентов филологических факультетов, университетов и пединститутов 3-е издание Москва · 2002



Pdf көрінісі
бет71/291
Дата30.11.2022
өлшемі5.31 Mb.
#466067
түріУчебное пособие
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   291
[Budagov R.A.] Vvedenie v nauku o yazueke(BookSee.org)

Глава I. Словарный состав языка
посредство другого попадают в третий язык. Так, в разное вре-
мя через Польшу проникли в русский язык многие западноев-
ропейские слова, в частности немецкие винт, рама, тарелка,
шнур, крахмал и др.
1
Слово к
ó
мпас с ударением на первом слоге
попало к нам из голландского, тогда как то же слово с ударени-
ем на втором слоге комп
á
с — так говорят моряки — прошло
через французскую языковую сферу и получило характерное для
французского языка наконечное ударение. С этой точки зрения
маршруты движения заимствованных слов очень интересны.
В Италии, особенно в Венеции, давно было известно попу-
лярное собственное имя Панталеоне. Венецианцы, которые
обычно носили широкие брюки, также стали называться этим
же именем — панталеоне. Впоследствии французы, заимствовав
слово у итальянцев в конце XVIII в., не только придали ему
совсем нарицательный характер, но и стали так называть брю-
ки, которые носили персонажи венецианского театра. Позднее
это название перешло на всякие брюки. В этом, совсем новом
значении слово не только вновь вернулось в итальянский язык
(pantaloni — «брюки»), но и проникло в другие языки
2
. Пушкин
шутливо жаловался в «Евгении Огениге» (I, XXVI):
Но панталоны, фрак, жилет –
Все этих слов на русском нет.
Таким образом, для заимствованного слова очень существен-
но, какую языковую среду оно проходит. В известных случаях
нельзя понять значения заимствованного слова, если не про-
следить маршрута его движения, если не знать, какие измене-
ния оно могло претерпеть, проникая из одного языка через по-
средство другого в язык третий или даже четвертый, пятый и
т.д. В этом смысл разграничения прямых и косвенных заим-
ствований.
Не менее существенна и другая особенность заимствован-
ных слов: их состав.
Если сравнить такие заимствованные слова в русском языке,
как, с одной стороны, аудиенция, а с другой — падеж, то ино-
земный характер первого слова сравнительно легко устанавли-
вается, тогда как второе обычно кажется исконно русским. Дей-
ствительно, грамматический термин падеж является русским
словом по своему «материалу», однако структура этого слова
1
См.: Огиенко И.И. Иноземные элементы в русском языке. Киев, 1915. С. 69.
2
Pianigiani O. Vocabolario etimologico della lingua italiana. Milano, 1942. P. 970.


137
заимствована. Термин этот точно так же образован от глагола
падать (согласно представлениям античных грамматиков это то,
что «падает», т.е. отклоняется, как бы «отпадает» от основной
формы имени), как латинское casus — «падеж» от глагола
cadere — «падать». Следовательно, русский по своей материаль-
ной основе термин падеж является зависимым от соответству-
ющего латинского слова по своей структуре, по своему оформ-
лению.
Кальки — особый вид заимствований. Обычно это слова,
формирующиеся по образцу структуры соответствующих инос-
транных слов, но не заимствующие их материальной основы.
Так, когда немец говорит F
ü
nfjahrplan — букв. «пять год план», а
поляк — pi
ê
ciolatka — букв. «пять годы», а испанец — plan quin-
quenal — «план пятилетний», то каждый из них выражает идею
пятилетнего плана ресурсами своего языка. Однако во всех язы-
ках структура этого слова в большей или меньшей степени ока-
зывается предопределенной структурой соответствующих рус-
ских слов и выражений — пятилетка, пятилетний план. На
многие языки мира калькированы такие русские слова и устой-
чивые словосочетания, как отличник, производственник, само-
критика и многие другие.
Иногда встречаются не только структурные, но и смысловые
кальки, так как копироваться могут и структура и значение слова.
Появившееся в XIX столетии в ряде европейских языков, в
том числе и в русском, новое значение левого в смысле «рево-
люционного» и правого в смысле «консервативного», «реакци-
онного» было скалькировано первоначально с соответствующих
французских слов gauche — «левый» и droit — «правый». Новое
значение этих последних слов возникло в эпоху французской
буржуазной революции 1789–1794 гг.: во время правительствен-
ных заседаний в Конвенте более прогрессивная тогда партия
монтаньяров сидела на левой стороне, а более консервативная
партия жирондистов — на правой. С тех пор понятие левого
стало ассоциироваться с понятием передового, революционно-
го, а правого — с понятием консервативного, реакционного.
Необходимо, однако, заметить, что смысловые кальки — яв-
ление сравнительно редкое и почти совсем не изученное. По-
этому, когда говорят о кальках, имеют в виду прежде всего струк-
турные заимствования. Для того чтобы появилась калька с одного
языка в другом, должна существовать потребность в распростра-
нении тех понятий, которые с помощью таких образований пе-
редаются сначала только в одном или немногих языках. Термин
11. Заимствования в лексике


138


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   67   68   69   70   71   72   73   74   ...   291




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет