Учебное пособие для студентов высших учебных заведений / Под ред. Е. И. Лит- невской. М.: Академический проект, 2006. 590 с



Pdf көрінісі
бет161/425
Дата29.02.2024
өлшемі3.76 Mb.
#493293
түріУчебное пособие
1   ...   157   158   159   160   161   162   163   164   ...   425
Litnevskaya-E.I.2006

к шапочному разбору), а главное, в составе свободного словосочетания 
каждое слово сохраняет свое значение, слова в них можно переставить 
или заменить на другие, фразеологизм же отличается постоянством соста-
ва, воспроизводится в речи как готовая единица, значение большинства 
фразеологизмов не равняется сумме значений составляющих его компо-
нентов. 
Степень спаянности слов и зависимости значения всего фразеологиз-
ма от значений составляющих его компонентов может быть различной. 
Это дало основания академику В. В. Виноградову создать следующую 
классификации фразеологизмов: 
1. Фразеологические сращения — неразложимые по смыслу слово-
сочетания, значение которых не выводимо из значений их компонентов: 
съесть собаку, остаться с носом, втирать очки, как пить дать. К 
фразеологическим сращениям относятся также фразеологизмы, содер-
жащие устаревшие слова или грамматические формы: притча во язы-
цех, ничтоже сумняшеся, ни зги не видать, точить лясы, бить баклу-
ши
2. Фразеологические единства — сочетания, значения которых мож-
но понять переносно из значений их составляющих: делать из мухи сло-
на (делать из чего-то маленького что-то большое, то есть преувеличи-
вать), белая ворона (вороны черные, белая ворона — что-то выделяю-
щееся среди других, отклонение от нормы), ложка дегтя в бочке меда, 
смотать удочки
3. Фразеологические сочетания — сочетания, каждое слово в кото-
рых имеет самостоятельное значение, но: 
225


1) одно из слов употребляется только в данном сочетании: закадыч-
ный друг (не может быть *закадычный враг), равнобедренный треуголь-
ник
2) одно из слов употребляется в этом значении только в данном со-
четании, в свободных же словосочетаниях оно имеет другое значение: 
прямой угол (слово прямой означает ‘90 градусов’ только в сочетании 
со словом угол), белые стихи, надтреснутый голос
По структуре фразеологизмы могут представлять собой словосоче-
тания (сесть в калошу) или предложения (Бабушка надвое сказала). 
Как и слова, фразеологизмы могут вступать между собой в синони-
мические или антонимические отношения, например: тертый калач — 
стреляный воробей (синонимы), кровь с молоком — краше в гроб кла-
дут (антонимы). Фразеологизмы могут вступать в синонимические и 
антонимические отношения не только между собой, но и со словами: 
умереть — приказать долго жить (синонимия), неопытный — тер-
тый калач (антонимия). 
Фразеологизмы, как правило, однозначны, но встречаются и много-
значные фразеологизмы, например: собраться с силами — 1) отдох-
нуть, 2) превозмочь страх. 
Существуют и фразеологизмы-омонимы, например: пустить пету-
ха — сфальшивить и пустить петуха — поджечь. 
Фразеологизмы могут быть омонимичны свободным сочетаниям слов 
(плыть по течению, махнуть рукой). 
По происхождению фразеологизмы могут быть исконно русскими 
(бить баклуши) и заимствованными (притча во языцех — старославян-
ское, синий чулок — из английского, пословный перевод). 
Иногда выделяют еще фразеологические выражения. Это члени-
мые и разложимые словосочетания и предложения, значение которых 
складывается из значений составляющих их слов, но у них есть одно 
сходство с фразеологизмами — постоянство состава, воспроизводи-
мость в речи в качестве готовых единиц. Таковы пословицы, поговорки, 
«крылатые слова», цитаты из известных художественных произведений, 
например «А воз и ныне там». 
При изучении фразеологизмов используется наглядность особого 
рода: учащимся предлагается рассмотреть иллюстрации, изображающие 
ситуации, которые возникают, если воспринимать значение фразеоло-
гизма как свободного словосочетания (сесть в галошу, вставлять палки 
в колеса, водить за нос в комплексе 1, заткнуть за пояс, вылететь в 
трубу, заметать следы в комплексе 3). Это позволяет продемонстри-
ровать главное семантическое свойство фразеологизмов — несводи-
мость значения фразеологизма к сумме значений составляющих его 
слов. 
226


В комплексе 3 фразеологизмы изучается не самостоятельно, а в па-
раграфе, посвященном прямому и переносному значению слов, по-
скольку «фразеологизмы образуются, когда слова в словосочетаниях 
употребляются не в прямом смысле». Однако надо донести до учащихся 
мысль, что переносное значение приобретает весь фразеологизм-слово-
сочетание в целом, слова же, составляющие фразеологизм, по отдельно-
сти таких переносных значений не имеют. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   157   158   159   160   161   162   163   164   ...   425




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет