Учебное пособие для студентов высших учебных заведений



бет14/15
Дата15.07.2016
өлшемі1.28 Mb.
түріУчебное пособие
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15
4) с рукотворными объектами: быстрый, как самолет, как стрела; быстры, як страна, як самалет, як цягн!к; резвый, как стрела; нязграбны, як згарода, як аглобл/, як шафа.
Здесь можно отметить почти полное совпадение групп у русских и белорусов: для характеристики быстрого, резвого, ловкого человека -- полное совпадение; для характеристики неуклюжего носители русского языка, кроме общих, употребляют сравнение с человеком (неуклюжий, как толстяк), а белорусы -- с рукотворными объектами (нязграбны, як згарода, аглобл!, шафа). Наиболее употребительны для всех слов-стимулов этой группы сравнения с животными.
Выводы
Для характеристики внешности человека было предложено испытуемым 31 слово-стимул, на которые было получены 4619 ответов от носителей русского языка и 3100 от носителей белорусского языка. Всего в этой серии было проанализировано 7719 ответов.
В ходе эксперимента было установлено, что внешность человека носителями русского и белорусского языков сравнивается с 13--14 реалиями: с природными объектами (небо, море, земля, поле и т.д.), явлениями природы (дождь, закат, гроза и др.), животными (собака, лошадь, корова), растениями (вишня, васильки, береза), временами года и временем суток (зима,
171
ночь и др.), явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами, с людьми определенных профессий, национальностей, возрастов, собой и другими близкими людьми (мамой, любимым, подругой), с рукотворными объектами (артефактами, по Аристотелю), драгоценностями.
У носителей русского языка сравнения более разнообразны. У белорусов, например, почти отсутствуют сравнения с временами года и временем суток (волосы длинные, как ночь, как зима), мало сравнений с фольклорными и мифологическими персонажами, мало текстовых реминисценций. Под текстовыми реминисценциями мы понимаем здесь не только прямые цитаты, но и имена персонажей, названия произведений, отдельные слова, напоминающие о конкретных ситуациях в тексте. Довольно часто встречаются у носителей белорусского языка, в сопоставлении с русским, сравнения с собой и другими близкими людьми (нос фпаносы, як у млне). Данные факты объясняются тем, что социальный опыт носителей языка накладывает определенный отпечаток на язык. Еще более показательно это, например, при характеристике бедного человека, где у носителей обоих языков зафиксированы сравнения -- как учитель, как студент, как пвнсинвр, как все, как я и др. Сюда же следует отнести и многочисленные сравнения с явлениями культуры, но культуры массовой, низкопробной -- сравнения со Шварценеггером, Мадонной и другими ее представителями. Поскольку испытуемыми являлись молодые люди (от 19 до 22 лет), можно отметить глубокое проникновение массовой культуры в молодежную среду.
В эксперименте встречаются стимулы (в данном случае -- элементы внешности), на которые были даны как самые разнообразные (глаза, волосы), так и достаточно однотипные ответы (рот, зубы, скулы). Это объясняется разной коммуникативной ролью данных частей лица при восприятии человека человеком, т.е. в качестве паралингвистических знаков.
Мир сравнений многолик и разнообразен. Встречаются как сравнения с обыденными, прозаическими реалиями (волосы прямые, как пакля, как палки; руки большие, как лопаты, как грабли), так и поэтические сравнения {руки нежные, как южный ветер; волосы прямые, как нити дождя; голос приятный, как журчание ручейка; волосы длинные, какночь, какзима). Больше поэтических сравнений, которые поражают своей неожиданностью, образностью, зафиксировано в ответах носителей белорусского языка: вочы выразныя, як верш (глаза выразительные, как стихотворение); бровь/ чор-ныя, як крылы пастаую (брови черные, как ласточкины крылья); рую пяш-чотныя, як крылы (руки нежные, как крылья); галодны, якзязюльчыны дзец! (голодный, как кукушкины дети), и др.
Есть стимулы, которые вызывают сравнение с конкретной реалией, и таких сравнений больше, нежели других. Например, ГЛАЗА носители обоих языков чаще всего сравнивают с природными объектами и явлениями природы -- небом, морем, озером, васильковым полем, омутом, звездами, солнцем, родником, закатом, дождем, утренней зарей; а ВОЛОСЫ, ЗУБЫ -- с животными: с конской гривой, шерстью различных животных, пухом; с зубами лошади, белочки, волка, акулы, мыши, собаки, крокодила и др.
По всей вероятности, это можно объяснить важностью зубов, шерсти для восприятия животного человеком (зубы несут угрозу для человека, волосы
172
позволяют их лучше идентифицировать), при этом возникает прямая аналогия с человеком, которая закрепляется в рече-языковой практике.
Здесь в явлениях физического мира как бы отражается внутреннее состояние человека: «материальный мир может служить символом мира духовного ... Тело -- это символ, выражающий наше внутреннее состояние» (Фромм). Глаза, голос, губы вызывают большое количество поэтических сравнений (глаза блестящие, как звезды, как капля воды, как река в летний день, как гладь озера в лунную ночь; голос нежный, как летний ветерок, как дуновение ветерка; приятный, как капель; губы алые, как заря, как закат, как лепестки розы, как вишни, как маки и др.). С помощью этих частей лица легче всего передаются эмоциональные состояния человека, что ведет к возникновению ассоциаций на эмоциональном уровне с такими явлениями природы, которые вызывают аналогичные эмоции (ночь, ветерок).
В целом ряде случаев сравнения, предложенные испытуемыми, могли бы составить целый трактат о том, как можно по внешнему облику человека определить его внутреннее состояние, характер, другие качества личности: губы тонкие, как у злого человека, как у жадного человека, как у хитреца; губы пухлые, как у чувственной женщины, как у развратника со стажем, как у обжоры; руки большие, как у жадного человека; руки нежные, как у белоручки; подбородок квадратный, как у волевого человека; подбородок с ямочкой, как у кокетки, и т. д.
Можно выделить достаточно большую группу сравнений, где все хорошее, нежное, ласковое у носителей обоих языков связывается с ребенком, матерью, девушкой: голос нежный, как у девушки; глаза ясные, как у ребенка; руки ласковые, как у матери; лицо милое, как у девушки, и др.
Большая часть полученных в эксперименте сравнений однословны, кратки; но есть и весьма распространенные сравнения типа: нос с горбинкой, как ровная дорога с препятствиями; неуклюжий, как бык в посудной лавке; усталый, как загнанная лошадь; голодный как 20 бегемотов. Такие сравнения более образны, экспрессивны, поэтичны.

Как свидетельствуют экспериментальные данные, сравнения -- сложный механизм, обладающий многими структурно-семантическими особенностями.


Большинство полученных сравнений (как и должно быть) основано на сходстве части человеческого тела с разного рода объектами реального или вымышленного мира (см. перечисленные группы), например, нос с горбинкой, как с холмиком; но встречаются и ассоциативные сравнения, причем ассоциации вызваны формой выражения: бледный, как поганка; бедный, как Демьян (ср.: бледная поганка, Демьян Бедный); есть и сравнения, в основе которых -- противопоставление: лицо красивое, как у ведьмы; нос прямой, как у коршуна; ловкий, как слон (эти сравнения употребляются, как правило, в ироническом контексте).
Что касается национальной специфики сравнений, то подробнее об этом будет сказано после проведения исследования внутренних качеств человека. Здесь же можно отметить, что, как доказывает эксперимент, русские и белорусы близки по мироощущению, по системе ценностей, по тезаурусу, включающему в себя регулярные семантические связи между словами и понятиями. Например, динамические характеристики человека (БЫСТРЫЙ, РЕЗВЫЙ, ЛОВКИЙ, НЕУКЛЮЖИЙ) у носителей обоих языков оцениваются
173
и воспринимаются достаточно однозначно: и русские и белорусы сравнивают быстрого человека с ветром, молнией, рекой, оленем, зайцем, ланью; резвого -- с детенышами животных (жеребенком, котенком, козленком, щенком), ловкого -- с обезьяной, зайцем, тифом, котом, рысью, белкой. Выбор сравнения для характеристики неуклюжего человека более специфичен: носители белорусского языка кроме одинаковых сравнений с животными используют сравнения с рукотворными объектами -- забором, оглоблей, что не характерно для национального мировосприятия русских. Специфически белорусским является сравнение толстого человека с тыквой (см. характеристики физических качеств), низкорослого -- с корчом, голодного--с детьми кукушки и т.д. Здесь культура включается в образные языковые сущности (сравнение) через когнитивно-культурологическую их интерпретацию этническим субъектом.
Вторая серия эксперимента
В этой серии психолингвистического эксперимента анализу подвергался внутренний мир человека, его характер. Слова-стимулы, согласно психологической классификации, относятся к различным группам: а) выражают отношение личности к самому себе (например, сонный); б) к другим людям и обществу (например, патриот); в) к труду и его результатам (например, ленивый); г) черты характера, отражающие особенности протекания психических процессов личности: эмоциональные (например, веселый), волевые (например, храбрый), интеллектуальные (например, любопытный). В этой серии испытуемым была предложена следующая анкета:
АНКЕТА 3
аккуратный, как... решительный, как-активный, как... робкий, как... блудливый, как... самолюбивый, как-вспыльчивый, как... самостоятельный, как... глупый, как... сентиментальный, как-грустный, как... скромный, как... добрый, как... скупой, как... жадный, как... смелый, как... жестокий, как... сонный, как... завистливый, как... спокойный, как-злой, как... трудолюбивый, как... критичный, как... трусливый, как-легкомысленный, как... умный, как... ленивый, как... упрямый, как... лживый, как... хвастливый, как... любопытный, как... храбрый, как... наблюдательный, как... целеустремленный, как., настойчивый, как... честный, как...
174
отважный, как... веселый, как...
патриот, как... щедрый, как...
АНКЕТА 4
Берем эти же слова-стимулы, переведенные на белорусский язык. Испытуемые: 93 студента-филолога Витебского университета -- носители русского языка и 80 студентов -- носители белорусского языка. Процедура проведения эксперимента та же, что и в первой серии.
Результаты эксперимента и их обсуждение
АККУРАТНЫЙ
Здесь можно выделить следующие группы сравнений:
1) с животными: как кошка, как енот; як кошка, як хамяк, як свмня, як ваверка, як бурундук;
2) с представителями определенной профессии, национальности, возраста: как бухгалтер, как англичанин, как немец, как девочка, как девушка; як немец; як дзяучынка;
3) с другими людьми: как педант, как отличник, как первоклассник, как отличница, как хозяйка; як мац/, як пасля лазн/, як чысцюля.
У русских больше всего сравнений с представителями других национальностей; у белорусов -- с животными.
АКТИВНЫЙ
1) с представителями определенных профессий: как культработник; як дэпутат, як спарцмэн, арган!затар, дысюкакей;
2) с принадлежностью человека к партии: как комсомолец, как пионер, как коммунист; як камун1ст, як п!янер, як камсамолец, як ц!муравец, як пра-форг;
3) с другими людьми: как ребенок, как студент; як выскачка, як я, як жанчына, як сяброука;
4) с животными: как пчела; як мураш.
Носители обоих языков чаще всего сравнивают активного человека с представителями партий.
БЛУДЛИВЫЙ
1) с животными: как кот, как кошка, как пес, как мартовский кот, как козел, как лиса, как медведь-шатун, как собака; як кошка, як сабака, як мартаусю кот, як л!са;
2) с литературными героями: как Дон-Жуан; як Дон-Жуан, як Казанова;
3) с другими людьми: як прастытутка, як дзеука, як бабник, як распутник, як гейша.
175
Носители русского языка не назвали сравнений с другими людьми; чаще всего они сравнивают блудливого человека с животными, а белорусы -- с литературными героями и другими людьми.
ВЕСЕЛЫЙ
1) с природными объектами и явлениями природы: как ручеек, как летний дождь; як вяселка, як сонечны день, як сонвчны зайчык, як сонейка;
2) с животными: как котенок, как щенок, как птичка; як жауранак, як шчаня, як птушка, як кацяня, як слон, як камар, як л/нав/н;
3) с временем года: как весна;
4) с явлениями культуры, литературы, фольклора: как песня, как Бура-тино, как Петрушка; як Ч. Чапл!н;
5) с представителями разных профессий, другими людьми: как клоун; як клоун, як юмарыст, як артыст, як я, як л'ян/ца.
И русские и белорусы здесь используют сходные группы сравнений, хотя внутри групп наблюдается некоторый разброс ответов: русские сравнивают веселого человека с ручейком, летним дождем, весной, а белорусы -- с радугой, солнечным зайчиком, солнышком.
ВСПЫЛЬЧИВЫЙ
1) природными объектами, стихиями природы: как вулкан, как огонь, как сухая трава; як агонь;
2) с представителями других национальностей, историческими деятелями, другими людьми: квк кавказец, как итальянец, как холерик, как псих, как Петр I; як таварыш, якзаб/яка, як бацька;
3) с рукотворными объектами: как порох, как спички, как костер; як зала/от/, як агонь, як порах, як стог сена.
Носители обоих языков чаще всего сравнивают вспыльчивого человека с рукотворными объектами -- огнем, порохом, спичками.
ГЛУПЫЙ
1) с животными: как баран, как осел, как курица, как мартышка, как индюк, как медведь, как щенок, как утка, как воробей, как корова, как пингвин; як баран, як шчаня, як курыца, як асел, як мыш, як верабей, як муха;
2) с растениями: как дерево, как пень; як корч;
3) с людьми: як дз!ця, як немауля, як /ванушка, як дурань, як першакласнт;
4) с рукотворными объектами: как пробка, как валенок, как сапог, как сибирский валенок; як бот.
У носителей русского языка в эксперименте не встретились сравнения глупого человека с другими людьми, остальные группы совпадают. Больше всего сравнений у русских с рукотворными объектами, у белорусов -- с другими людьми и животными.
176
ГРУСТНЫЙ
1) с природными явлениями: как дождь, как закат, как осенний дождь, как осень; як ноч, як асенн/ дзень, хмара, як дзень ненасны, як луна, як дождж, як восень;
2) с животными: как лошадь, как слон, как ослик, как больное животное; як конь, як лось, як канарэйка у клетцы;
3) с растениями: как ива; як кактус;
4) с литературными героями, фольклорными персонажами: как Пьеро, как царевна Несмеяна, как сестрица Аленушка; як П'еро;
5) с людьми: как меланхолик; як хворы, як нявеста, як А. Блок.
Носители русского языка чаще всего сравнивают грустного человека с литературными героями и фольклорными персонажами, а белорусы -- с животными.
ДОБРЫЙ
1) с животными: как слон, как медведь, как тюлень, как собака; як слон пасля пазнг,
2) с литературными героями, фольклорными персонажами: как Соня Мармеладова, как папа Карло, как Золушка, как Дед Мороз, как Золушка; як кот Леапольд, як Золушка, як доктар Айбал1т, як Дед Мароз, як Бог;
3) с собой и другими людьми: как мать, как бабушка, как родная мать; як мац/, як я, як сястра м!ласерднасц1.
Больше всего сравнений в третьей группе, где добрый человек сравнивается с другими людьми, причем чаще всего и русские и белорусы приписывают это качество матери.
ЖАДНЫЙ
1) с природными объектами: як багна, як дрыгва, якжэрла;
2) с животными: как хомяк, как волк; як воук, як бык, як вепр, як жук, як г!ена;
3) с литературными героями, фольклорными персонажами: жадный, как Гобсек, как Плюшкин, как Кощей; як Габсек, як Бармалей, як скупы рыцар;
4) с представителями определенных профессий: как ростовщик, как торговец, как поп; як поп;
5) с другими людьми: как еврей, как скупердяй, как скряга, как жмот, как барин, как богач, как сосед; як мтьянер, як Kanimanicm, якхабарн!к, як галодны.
Носители русского языка не назвали сравнений с природными объектами, а для белоруса, живущего в болотистой местности, релевантным становится сравнение с трясиной. Больше всего сравнений у русских с литературными героями, у белорусов -- с другими людьми.
177
ЖЕСТОКИЙ
1) с животными: как зверь, как волк, как вепрь; як воук, як сабака;
2) с фольклорными и мифологическими персонажами: как черт, как Зевс; як Чынг1зхан;
3) с историческими деятелями, представителями определенных национальностей, партий: как немец, как фашист; як 1ван IV, як Нерон, як фашист;
4) с другими людьми: как садист, как палач, как убийца, как варвар, как враг, как тиран, как деспот; як гваптоунт, яксадзют, якпалач, як!мператар.
Носители обоих языков чаще всего сравнивают жестокого человека с другими людьми, носителями ряда порочных качеств.
ЗАВИСТЛИВЫЙ
1) с животными: как лиса, как шакал, как сорока, как пес; як воук, як саро-ка, як л/са, як хамя/с;
2) с явлениями культуры, литературы, фольклора: как Яго; як варона з байю, як мачаха з казк!, як Эстэр, як Ягайла;
3) с другими людьми: как сосед, как соседка, как богач, как неудачник, как мачеха, как старая дева, как подруга, как враг, как баба; як с/сед, як валодны студэнт, як малое дз/ця, як чалавек.
Мало сравнений у носителей обоих языков с животными, а больше всего--с другими людьми.
ЗЛОЙ
1) с животными: какволк, каксобака, какзмея, какзверь, как пес; як воук, як сабака;
2) с фольклорными и мифологическими персонажами: как черт, как Кощей, как Баба Яга; як чорт, як д'ябл, як Кашчэй, як Баба-Яга, як злыдзень, як ведзьма;
3) с другими людьми: як вораг, як немец.
Носители русского языка не сравнивают злого человека с другими людьми, больше всего сравнений у носителей обоих языков -- с животными.
КРИТИЧНЫЙ
1) с людьми различных профессий: как критик, как начальник, как учитель, как экзаменатор: як крытык, як цэнзар, як начапьнт, як карэспан-дэнт, як дэпутат;
2) с представителями культуры, литературными героями: как Белинский, как Писарев, как Чацкий; як Бял/нск/, як Дабралюбау, як Гамер;
3) с другими людьми: как комсомолец, как старая дева; як жанчына, як падлетак, як сябр;
4) с абстракциями: якрэал/зм, як разум.
178
Белорусы, в отличие от носителей русского языка, назвали здесь несколько сравнений, объединенных нами в группу «абстракции». Больше всего сравнений носители обоих языков назвали в группе второй.
ЛЕГКОМЫСЛЕННЫЙ
1) с явлениями природы: как ветер; як вецер;
2) с животными: как стрекоза, как мотылек, как кукушка; як матылек, як мартышка, як варона;
3) с людьми: как девушка, как ребенок, как девица, как мальчишка, как кокетка, как дурак, как барышня, как женщина; як жанчына, як вучань, як глупы, якдурань, як летуценн!к.
Носители обоих языков чаще всего сравнивают легкомысленного человека с животными и с женщиной.
ЛЕНИВЫЙ
1) с явлениями природы: как осенний дождь; якжарк! поудзень;
2) с животными: как медведь, как кот, как тюлень, как трутень, как кошка, как поросенок, как жирный кот, как пингвин, как медвежонок, как барсук, как бегемот; як кошка, як мядзведзь, як бегемот, як лян1вец, як труцень, як цюлень;
3) с литературными героями, с фольклорными персонажами: как Обломов, как Емеля на печи;
4) с людьми: как я; як сябр, як соня.
Больше всего сравнений носители обоих языков привели с животными.
ЛЖИВЫЙ
1) с животными: как лиса, как шакал, как пес, как сивый мерин, как змея; яклюа, як шакал, як кот;
2) с явлениями культуры, литературы: как газета «Правда», как Хлестаков, как Тартюф; якХлестакоу;
3) с людьми: как Горбачев, как президент, как женщина, как блудливая жена; як прэз!дэнт, як злодзей.
Наиболее часто носители обоих языков сравнивают лживого человека с животными.
ЛЮБОПЫТНЫЙ
1) с животными: как ворона, как сорока, как обезьяна, как лиса, как индюк, как кошка; як сМца, як вожык, як сарока, як пацук;
2) с литературными героями: как Буратино; як Бурац'ма;
3) с фольклорными явлениями: как Варвара; як Варвара;
4) с людьми: как журналист, как ребенок, как старуха, как женщина; як маленью, як вучань, як настаун!к, як дурак, як 1нтэлектуал.
179
Чаще всего носители обоих языков сравнивают любопытного человека с другими людьми.
НАБЛЮДАТЕЛЬНЫЙ
1) с животными: как орел, как сокол; як сокал, як арол;
2) с литературными героями: как Шерлок Холмс, как Эркюль Пуаро; як Шэрлок Холмс, як Тарзан;
3) с представителями различных профессий: как разведчик, как шпион, как ученый, как сыщик, как часовой, как следопыт, как исследователь, как следователь, как милиционер, как художник; як следапыт, якнастаун!к, як шп'юн, як мастак, як дэтэктыу, як пс/холаз, як вучоны;
4) с другими людьми: как ребенок; як сяброука, пк дз!цяц1, якстарушю, як Ламаносау;
5) с рукотворными предметами: якпадзорная труба, якакуляры, як пост ДА1, як барометр.
Кроме общих групп носители белорусского языка сравнивают наблюдательного человека с рукотворными предметами. Больше всего сравнений у носителей обоих языков с представителями определенных профессий.
НАСТОЙЧИВЫЙ
1) с животными: как баран, как дятел, как комар; як асел, як мураш, як баран, як зязюля;
2) с представителями определенной профессии: как контролер; як вык-ладчык, як кантралвр у аутобусе;
3) с другими людьми: как влюбленный, как влюбленный дурак, как любовник, как мужчина, как кредитор; як дз!ця, як першапраходзец, як Амундсен, як чалавек на допыце, як студэнт, як вучань, як Напал/ен, як мужчина;
4) с рукотворными предметами: как танк; як слуп, як мапаток, як танк.
Наиболее часто носители обоих языков сравнивают настойчивого человека с другими людьми.
ОТВАЖНЫЙ
1) с животными: каклев, кактигр, какзверь, как орел; як леу, яктыгр, як бык, як пантэра;
2) с представителями других профессий: как капитан, как летчик, как моряк, как мореплаватель, как пират; як во!н, як барацьб!т;
3) с другими людьми: как рыцарь, как солдат, как герой, как боец; як рыцарь, як З.Касмадзям'янская, як Напал/ен, як герой, як Матросау, як АнтонШ, як Спартак.
Количество и состав групп у носителей обоих языков сходен. Чаще всего они сравнивают отважного человека с людьми конкретных профессий.
180
ПАТРИОТ
1) с конкретными историческими деятелями: как Марат Казей, как Павлик Морозов, как Маресьев, как Кутузов, как Иван Сусанин, как Корчагин, как Матросов, как герой-молодогвардеец; як Марат Казей, як камсамолец, як З.Партнова, як А.Лукашэнка, як К.Кал1ноусю, як Сусан/н, як Гастэла, як Лен1н, як абаронцы Брэсцкай крэпасц!, як Я.Купала, як маладагвардзейцы;
2) с представителями отдельных национальностей: как грузин, как американец; як амерыканец.
Носители обоих языков чаще всего приписывают патриотизм конкретным историческим лицам.
РЕШИТЕЛЬНЫЙ
1) с явлениями природы: как молния; як маланка, як /льдз/на, як вецер;
2) с животными: как тигр; як рысь, як певень, як ц1гр, як сокал, як арол;
3) с историческими лицами: как Цезарь; як Македонок!, як Налал/ен, як Ц1мур, як Цэзар;
4) с представителями разных профессий: как военный, как военачальник, как полководец, как командир, как командующий, как бизнесмен, как милиционер; як студэнт на экзамене, як камандф, як салдат;
5) с литературными героями: какДанко, как Дон Кихот; як герой-любоун!к;
6) сдругими людьми: как я, как любовник, как вождь; як п 'яны чалавек, як закаханы, як герой;
7) с рукотворными объектами: как стрела; як сцяна.
Больше всего сравнений носители обоих языков назвали в группе «представители разных профессий».
РОБКИЙ
1) с временами года: как ранняя весна; як вясна;
2) с животными: как заяц, как мышь, как цыпленок, как овечка, как лань, как кролик, как суслик, как тушканчик, как олень, как пингвин; як заяц, як прусак, як авечка, як вожык, як ваверка, як птушка;
3) с растениями: как цветок; яккветка, якгал/нка;
4) с людьми: как девушка, как девочка, как ребенок; як дз'щя, як дзяучын-ка, як юнак, як ц!хоня, якуцякач, як дурань.
Наиболее часто носители обоих языков сравнивают несмелого человека с различными «робкими», с точки зрения человека, животными.
САМОЛЮБИВЫЙ
1) сживотными: как павлин, как лее, как индюк, как верблюд4, как гусь, как петух, как баран, как осел, как олень; як 1ндык, як асел, як лаул/н, як сарока, як с/ямск/ кот, як баран, як хамелеон, як певень;



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15




©dereksiz.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет