Удобочитаемость



Дата30.06.2016
өлшемі85.5 Kb.
#167173




КАК ПИСАТЬ ДЛЯ АССОШИЭЙТЕД ПРЕСС

Выдержки из методических рекомендаций для корреспондентов AP в переводе ТАСС



УДОБОЧИТАЕМОСТЬ


…доктор Флеш указывал, что осведомлённость среднего читателя газеты во многих вопросах ограничена, а его интерес легко рассеивается. Читать быстро ясный и лёгкий текст - вот его основное требование. Но он не глуп. Чрезмерное упрощение и тусклое изложение не идут ему на пользу и не удовлетворяют его. Удобочитаемость предполагает разнообразие, а не монотонность; автор не смеет позволять себе писать нудно.

Новости, представляющие большой интерес, удобочитаемы при самом простом изложении фактов в естественном порядке и простыми словами.

Но существуют такие важные новости, которые непосредственно, сами по себе, не вызывают особого интереса, быть может, ввиду своей сложности, как, например, сообщения из области медицины. Чтобы придать привлекательность такому сообщению, автор должен внести в изложение элемент человеческого интереса.

В одном из приведенных Флешем примеров первая половина сообщения содержит описание конкретного случая болезни, что должно вызвать интерес к его лечению. Затем автор переходит к научному аспекту новости - в данном конкретном случае к новому бактериоциду. Короче говоря, он заманивает читателя рассказом, прежде чем преподнести ему медицинское новшество.

Из таких примеров Флеш сделал следующий вывод: сообщение, представляющее непосредственный интерес, можно подавать прямо, короткими фразами и простыми словами - и удобочитаемость обеспечена; сообщение, представляющее лишь небольшой непосредственный интерес, требует особой техники изложения. Автор должен упростить все фразы, но в то же время он должен выпятить всё, что возможно, дабы связать подаваемую

новость со сферой общечеловеческих интересов.

Флеш подчеркивал важность лида. Он рекомендовал как наиболее эффективные следующие типы лида: простое резюмирование (например, при подаче важной новости, которая интересна сама по себе); заинтриговывание (возбуждение человеческого интереса при подаче новости, непосредственно не вызывающей интереса); неожиданность или броская строка (возможны одна – две броских строки); лид, содержащий противопоставление фактов; лид, открывающийся цитатой. Он одобрял комбинацию всех этих типов и советовал не ограничиваться только ими.

Флеш настаивал на употреблении коротких слов. Почему? Основная беда с длинными словами, говорил он, в том, что они заставляют читателя больше работать. Каждое незнакомое слово – это препятствие. Но даже знакомое длинное слово требует больше времени и усилий для его понимания, чем короткое.

Почти в каждом сообщении по необходимости попадаются длинные слова. Поэтому для равновесия пишущий должен стараться, чтобы все остальные слова были покороче.

Лучше употреблять слова, обычно применяемые в повседневном разговоре. Если же необходимо употребить слово, малоизвестное рядовому читателю, не забудьте объяснить его.

Флеш резюмировал так: удобочитаемость – не результат слепого следования какой-то определенной формуле; она достигается, когда стараются писать каждое сообщение так, чтобы средний читатель газеты прочел, понял и запомнил его.

СЛОВО


У многословия два недостатка: оно требует много места и оно скучно. Ничто так не испытывает терпения редактора в газете, как ненужные слова.

Чем быстрее мы пишем, тем больше слов употребляем – это аксиома. Корреспонденты АП, постоянно ведущие единоборство со временем, учатся мыслить сжато, чтобы уметь писать сжато.

Словесное излишество чаще всего проявляется в трех формах: растянутое построение фразы, бесполезные слова, ненужные детали.

Почти всегда ненужный оборот “опознан как” – многословен и к тому же бросает тень подозрения на само опознание в заурядных случаях. Если опознание под вопросом, то лучше “… предположительно опознан полицией…”, или “… опознан по бумагам, найденным в обломках…”.

РАСТЯНУТО:

Полицейский офицер доставил этих людей в штат Юта на прошлой неделе, поскольку считалось, что молодой Мелвин может быть использован для розыска или опознания убийцы.

МНОГОСЛОВНО:

Полиция заявила, что жертва была опознана как…

СЖАТО:

Полицейский доставил их в штат Юта, надеясь, что молодой Мелвин поможет разыскать убийцу.



ЛАКОНИЧНО:

Полиция заявила, что жертвой был…


Важное заявление – настолько важное, что оно должно быть воспроизведено точно – может парафразировать и часто парафразирует в лиде, а затем проводится полностью внутри сообщения. Но повторение – это один из самых верных способов тратить слова понапрасну. Старайтесь не повторять заурядных высказываний.

С ПОВТОРОМ:

Бывший губернатор Гудвин Найт с женой прибыли в среду, не имея никаких конкретных планов, кроме желания немного поиграть в гольф и как следует отдохнуть.

“У меня нет никаких планов, - заявил Найт на пресс-конференции, - я хочу отдохнуть месяц и поиграть в гольф”.

СЖАТО:

Бывший губернатор Гудвин Найт с женой прибыл в среду, не имея, по его словам, никаких планов, кроме желания отдохнуть в течение месяца и поиграть в гольф.


Празднословие нередко принимает такие формы: (Приводится несколько типичных примеров повторения однозначных понятий, вроде “продолжая далее”, “временная отсрочка” и т. п.)

Бывает нужным, например, прилагательное: “… умер сегодня от тяжелых ожогов…” (кто умирает от ожога пальца?).

Не нужны подчас приближенные величины: “отброшен в сторону на 250-300 ярдов”, “примерно в 400-500 футах”, “около нескольких месяцев тому назад”. Такие приближения не только излишни, но и могут порождать фактические неточности: “…в общей сложности около 115-120…” (какова же сумма на самом деле?)

Излишни нередко имена людей и мест. “Самодельная ракета, начиненная тысячью спичечных головок вместо горючего, взорвалась вчера в предместье Рокки Ривер Ранено трое мальчиков…”. Прежде чем мы узнали, что было трое раненых, мы должны были узнать название предместья, неведомого миллионам.


БЕСПОЛЕЗНАЯ ДЕТАЛЬ (ИМЯ):

Верховный судья Эдвард Бранд вынес приговор, отклонив ходатайство об условном осуждении с испытательным сроком, если Паттерсон согласится подвергнуться психиатрическому лечению.

ЭКОНОМНО:

Верховный суд отказался вынести условный приговор с испытательным сроком.

(Судья принял ничем не знаменательное решение, называть его по имени бесполезно. Срок тюремного заключения, назначенный приговором, упомянут в одном из предшествующих абзацев.)
Бесполезная деталь – это часто локальная деталь, захваченная по привычке. Например:”… столкнулся с пожарной машиной Земельного управления в восьми милях…”. Владелец машины не имеет никакого отношения к событию.

Бесполезная деталь не обязательно бывает локальной. Таких деталей появляется немало, когда пытаются описывать шаг за шагом какой-нибудь самый заурядный инцидент. За исключением некоторых случаев, читатель, удаленный от места действия, отнюдь не заинтересован в том, чтобы узнать номер дома или номер шоссейной дороги. Что касается этих некоторых случаев, то мы должны упоминать такие места, как Тайм-сквер, район Уилшира или Бурбон-стрит – ведь они знакомы тысячам читателей.

Избирательная способность – одно из отличительных качеств умелого корреспондента.

ЛИД


Лид – это наша витрина. Он позволяет навязать сообщение редактору телеграфной информации в газете, помогает ему написать заголовок. Он настраивает читателя: продолжать ли чтение или перескочить к другой колонке. Если читателя расхолодил первый абзац, обычно уже не имеет значения – хороша ли остальная часть сообщения.

Кто не захочет прочитать полностью сообщение, которое начинается такими словами:

“Чарльз С.Бинкли, 72 лет, проснулся сегодня с насморком, головной болью и миллионом долларов”.

“Обезьянка достигла сегодня в ракете рубежа космоса, проложив путь человеку”.

“Современная наука, которая взрыла недра атома, стала в тупик перед английской сосиской”.

Длинные громоздкие лиды пишут авторы, пытающиеся втиснуть все содержание сообщения в одну головоломную фразу. Средство от этого: разбить лид на две фразы, даже на три или приберечь некоторые детали для дальнейшего изложения.


ГРОМОЗДКО:

Гиганты Сан-Франциско воспользовались ошибкой при девятой подаче в первой игре и прекрасными ударами с правой руки Рубена Гомеса – во второй и выиграли сегодня вечером у “Филадельфия Филлис” 3:2 и 2:1, передвинувшись вперед на одно очко в таблице Национальной лиги.

ПРОСТО:

Команда Сан-Франциско выиграла сегодня вечером у Филадельфии 3:2 и 2:1, передвинувшись вперед на одно очко в таблице Национальной лиги.



Ошибка в девятой подаче дала “Гигантам” первую игру, а прекрасные удары Рубена Гомеса принесли победу во второй.
Прямой лид легче читать. Всюду, где это возможно, глаголы должны быть активными, колоритными. Непрямой лид оттесняет новость на второй план. Это рассеивает читателя, может заставить его бросить чтение.
НЕПРЯМО:

Бизнесмен из Атланты, состоявший в двух группах - антинегритянской и антиеврейской – и передавший ФБР все сведения о них, сегодня заявил, что человек, преданный суду за то, что он бросил бомбу в еврейскую синагогу, связан с расистом Джоном Каспером.

ПРЯМО:

Человек, отданный под суд за то, что он бросил бомбу в еврейскую синагогу, связан с расистом Джоном Каспером, - заявил сегодня тайный агент ФБР.


Скучные лиды не повышают интереса к сообщению.Такие лиды, как правило, неактивны, в них преобладают вялые, статичные глаголы. Некоторые вообще ни о чем не говорят, другие перегружены фактическими данными, а третьи представляют собой просто штампы. Иногда в лиде не находит отражения драматизм события.
ВЯЛО:

Крупный специалист по ракетному космическому оружию, объявив о своем уходе в отставку из военно-воздушных сил, выступил сегодня с критикой видных ученых, на советы которых по техническим вопросам полагается военное ведомство.

АКТИВНО, СЖАТО:

Крупный эксперт ВВС по космическому оружию подверг сегодня критике гражданских ученых и объявил, что уходит в отставку.

ВЯЛО:

Буря обрушилась сегодня рано утром на юго-западную часть штата Айова, вызвав человеческие жертвы и причинив большой материальный ущерб. За несколько часов выпало 13 с лишним дюймов осадков. (Драматические подробности похоронены в глубине сообщения).



ЭНЕРГИЧНО:

9 человек утонуло, жилые дома и другие здания разрушены, мосты снесены, а урожай уничтожен бурей, обрушившейся сегодня на юго-западную часть штата Айова.

За несколько часов выпало 13 дюймов осадков. Сотни семей эвакуированы.

НОВОСТЬ ЛИ ЭТО?

Джозеф У.Мэтьюз, заведующий учебной частью Христианского фонда и Общины христианской жизни города Остин (Техас), выступил вчера на религиозном семинаре имени Денфорта в университете штата Айова.

ЧТО С ЭТИМ ДЕЛАТЬ?

(Выбросить).

НОВОСТЬ ОТТЕСНЕНА:

Дэвид Э.Снодграсс, декан Хастингского юридического колледжа Калифорнийского университета, заявил, что установленныйочень давно Американской ассоциацией юристов запрет фотографировать для газет в залах суда архаичен и нереалистичен.

НОВОСТЬ ПОДАНА ПРЯМО:

Запрет фотографировать для газет в залах суда архаичен и нереалистичен, заявил декан юридического колледжа.
Технические термины и запутанные обороты затемняют лид, в следующей фразе юридическая терминология сбивает читателя с толку:”Вопрос об отсрочке в последнюю минуту приведения в исполнение приговора, вслед за чем, возможно, последует новый суд над двумя бывшими чиновниками правительства Трумэна, сейчас рассматривается федеральным судьей”. Тот, кто прочитает внимательно эту фразу, поймет, что она по существу означает:”Федеральный судья должен решить, следует ли отсрочить тюремное заключение двух бывших чиновников правительства Трумэна в ожидании нового судебного разбирательства их дела”.

Попытка охватить лидом сразу два плохо связанных между собою аспекта события – быть может, в погоне за большим эффектом – осложняет лид и затрудняет чтение. Кентукки, Вашингтон и Литл-Рок в одной фразе - не слишком ли это много для редактора в газете, которому надо сочинить заголовок к такому, например, сообщению:

ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ЛИД:

Демонстрация перед зданием школы в штате Кентукки, в которой отменена сегрегация, была рассеяна полицией в среду, накануне важной специальной сессии Верховного суда США по вопросу о сроках введения совместного обучения белых и негров в Центральной средней школе в Литл Роке.

ПЕРЕДЕЛАННЫЙ ЛИД:

Полиция рассеяла в среду демонстрацию перед зданием школы в штате Кентукки, в которой отменена сегрегация.

Беспорядки отражали беспокойство граждан, ожидающих решения специальной сессии Верховного суда США относительно сроков введения совместного обучения белых и негров в Центральной школе в Литл-Роке.
Привязку времени в лиде следует делать осторожно, так, чтобы не усложнять фразу и не создавать у читателя ложного представления . В нижеследующем примере слово “сегодня” поставлено не к месту ; оно отнесено к действию ,не происходящему сегодня.

НЕПРАВИЛЬНАЯ ПРИВЯЗКА ВРЕМЕНИ:

Президент Эйзенхауэр отвел “любые трудности, которые могут создавать Советы” в переговорах о прекращении ядерных испытаний сегодня и направил трех ученых в Женеву.

ПРАВИЛЬНАЯ ПРИВЯЗКА ВРЕМЕНИ:

Президент Эйзенхауэр сегодня отвел “любые трудности, которые могут создать Советы” в переговорах о прекращении ядерных испытаний. Он направил трех ученых в Женеву.
Излишне точное указание времени, когда в этом нет необходимости, создает еще одну трудность для читателя. Выражения “сегодня рано утром” не имеет никакого смысла, если в сообщении не играет роли предрассветная тьма. Точно указывать час нередко также излишне.

В некоторых лидах времени уделяется больше внимания, чем новости, быть может для того, чтобы “омолодить” информацию: “Предварительное слушание назначено на 21 августа по делу трех человек, обвиняемых в том, что они бросили на произвол судьбы пятимесячного ребенка”. Такая подача лучше подошла бы для лида второго сообщения на ту же тему, которое должно появиться в печати, например, на следующий день после первого. Почти в любом случае лид получается лучше, если пишущий не старается втиснуть в первую фразу “сегодня” или “вчера”.

Редакторы телеграфной информации в газетах любят, чтобы лид нового сообщения на вчерашнюю тему содержал новые факты. Но никакой лид не должен заранее обязывать корреспондента: на следующий день новых фактов может и не быть. Тогда потребуется просто свежий подход: например, угол зрения, упущенный в предыдущем сообщении, или же, по крайней мере, умелая перефразировка имеющегося материала.

Приводимый ниже лид не содержит, однако, ничего нового, да и написан в самой шаблонной форме: “Объединенный профсоюз рабочих автомобильной промышленности и “Большая тройка” предпринимателей этой отрасли сегодня возвращаются за стол переговоров”.

Нарочито “омоложенные” длиды второго дня постоянно содержат такие ухищрения: “…приготовились сегодня к повторной попытке…”, “…столь же внимательно следили сегодня за…”, “вновь обратили сегодня внимание на…”, “это расследование еще родолжалось сегодня…”.

ТЕХНИКА


Вкус, верное суждение и правильная организация изложения в равной мере важны для того, чтобы хорошо писать о новостях. Стройная, блестящая информация с привлекательным лицом требует планирования. Дополнительное высокое качество достигается дополнительной работой мысли.

Тяжеловесная абстрактная подача портит всякое удовольствие от чтения, даже если написанное с грамматической точки зрения безупречно. Несколько таких пассажей – и информация убита.

Те, кто работает по соседству с бюрократами, изобрели даже специальное название для ихъ чванного языка: “индюкословие”. Взгляните на такие образцы: “Открытое публичное сопротивление как достаточная причина аннулирования”… “Невозможность предсказать продолжительность оппозиции к ликвидации сегрегации”… “Сохранность принципа представляет собою тем большую необходимость”… “В силу мандата, предусматривающего достижение единообразия”…

Беда в том, что абстрактные фразы звучат внушительно, но почти ни о чем не говорят. Они не специфичны. Например: “Знаменательность данного взаимоотношения…” или “Принципиальные основы такой общей политики, будучи в центре внимания”… Что вообще можно понять из таких фраз?

Правительственный слог – это высшая (или низшая) форма абстрактного письма.

“Избыточность фермерского участка” при переводе с наречия ведомственного коммюнике означает, что у фермера излишек земли. Зачем писать: “неполадки в электросети, по-видимому, послужили причиной …”, когда какой-нибудь разговорный оборот, например, “простой разрыв провода…” был бы куда проще и лучше.

Информация, не дающая ответа на очевидные вопросы, также обескураживает читателя. Такие отчеты, даже искусно написанные, не достигают своей основной цели – информировать.

Возникающие вопросы могут относиться к фактической стороне, к неясности процедуры, к неопределенности терминов. В неплохо написанной рождественской заметке, например, говорилось о том, что пострадавший в уличном инциденте мальчик, доставленный ненадолго – только на время праздника домой из больницы, больше всего обрадовался своему новому, первому в его жизни велосипеду. Сможет ли он когда-нибудь кататься на этом велосипеде? Будет ли он вообще кататься? В заметке об этом ничего не сказано.

“Джон К.Годюрей, 37 лет, второй по степени известности ас авиации периода второй мировой войны, умер сегодня у себя дома от амиотрофного латерального склероза”. Невозможно, конечно, должным образом охарактеризовать болезнь в первой же фразе (где ее вообще не следовало называть), но сообщение и дальше ничего не поясняет. Не приводятся даже симптомы этой болезни. Появляются лишь юридические и научные выражения, вроде “ауроральной зоны”, но и они остаются без объяснения.

Другой пример: шериф искусно использовал инфракрасную лампу-вспышку и с помощью фотографии поймал в ловушку вора. Но в сообщении не говорится, что вспышка инфракрасной лампы незаметна для невооруженного глаза; а ведь в этом весь смысл трюка, примененного шерифом.

Следует всемерно подчеркнуть необходимость правильного указания источника сообщения. В нижеследующем лиде этого нет: “Переведенные на английский выдержки из разговора между советскими летчиками-истребителями, происходившего в момент, когда один из них сбил невооруженный американский транспортный самолет с 17 людьми на борту, были оглашены сегодня…” Кто сказал, что советские летчики сбили самолет? Это сказал государственный департамент США. Русские отрицали это. Ассошиэйтед Пресс не имело на этот счет собственных сведений

С другой стороны, слишком подробное указание источников серьезно мешает читателю. Пример:

СООБЩАЕТ СООБЩЕНИЕ:

Военно-воздушные силы, основываясь на информации из госпиталя ВВС в Чарлстоне, опубликовали сегодня сообщение, в котором говорится, что оба летчика находятся в тяжелом состоянии.

ЗАЯВЛЯЕТ:

Военно-воздушные силы заявили, что состояние обоих летчиков тяжелое.

Каждого пишущего время от времени “заносит в сторону”, когда он начинает щеголять фигуральными выражениями.

(В этой связи в брошюре приводится ряд нелепых фигуральных оборотов, принадлежащих перу “некоторых любителей полетов в царство Метафоры с помощью плохого вкуса и плохой грамматики”.)

Избитые выражения (“клише”), к сожалению, останутся при нас навсегда. Они неизбежно пробираются в текст при быстром писании, но мы можем минимально сокращать их число.

(Следуют примеры избитых оборотов в языке американской информации).

Трудно понять причину появления в заметках совершенно ненужных кавычек. Косвенное цитирование – вполне законное дело. Должно быть ясно, что брать в кавычки безобидные слова или фразы – бессмысленно.

Можно оправдать, когда берут в кавычкижаргонные слова или бранные выражения, даже если указывается, от кого они исходят. Но такого оправдания нет в следующем примере: “ Ее тесть потребовал, чтобы Смит “ не посещал” дом Бартлета”.

Или еще:

“Гарри С. Трумэн обвинил президента Эйзенхауэра и государственного секретаря Даллеса в том, что они “вызвали” нынешний кризис в Формозском проливе”. “Адмирвл Гарри Д.Фелт… заявил, что система конвоев… “действует много лучше” в последнее время”.

Хорошая организация информации – одна из самых трудных и важных задач, стоящих перед корреспондентом, вынужденном писать быстро. Отчет, перескакивающий от одного аспекта к другому и обратно, вызывает раздражение; отчет, твердящий одно и то же, надоедает. Читатель не станет возиться ни с тем, ни с другим.

Что такое хорошая организация информации? Это подача, которая впечатляет. Сообщение, составленное обычным образом, преподносит все элементы по порядку их важности. Такая форма действенна, когда освещается быстрое развитие событий или большая новость. Но она может казаться скучной, когда речь идет о не столь уж горячей новости.

В большинстве таких случаев лучший план состоит в следующем: найдите самое интересное построение; забудьте традиционный прием “пяти ответов” (имеется в виду традиционный прием американской информации – давать в одной фразе (лиде) ответ на пять вопросов: “кто, что, почему, когда и где?”) если та или иная необычная техника позволяет захватить интерес читателя и занять его, пока вы его информируете.

Для этого существует множество способов. Вот подходы, о которых часто не думают: повествовательная форма, загадочный рассказ с неожиданной развязкой; отчет, раскрывающийся в прямой закавыченной речи; плавное наращивание до кульминации; постепенный ответ на вопрос, возникающий в самом начале сообщения.

Изобретательность и свежесть подачи заставят читателя прочесть информацию до конца

КОЛОРИТ


Слово “колорит” имеет специфическое значение для пишущего о новостях. При освещении важнейших событий, как, например, съезд политической партии или мировое первенство по бейсболу, мы даем специальные “колоритные вставки” и выделяем корреспондентов, которым поручается собирать колорит. Еще важнее следующее: колорит - в том смысле, как мы его здесь понимаем – должен присутствовать в информации о любой важной новости.

“Колорит” – это не просто образное выражение. Он обозначает именно то, что значит: применять в информации слова, обозначающие цвет - “красный”, “зеленый”, “голубой” – там, где это уместно; создавать по возможности цветные картины. Задача состоит в том, чтобы помочь читателю увидеть умственным взором реальную картину. Для этого особенно полезны слова, рисующие цвет. Описание прибоя: “Мчащиеся белые кони моря”…Поэтический образ: “туман пополз над городом, как толстый серый кот”. Боевая сцена периода революционной войны: “Строй пехотинцев в красных мундирах”.

Такое наглядное письмо как бы позволяет читателю зрительно ощущать обстановку и само событие. Это легче сказать, чем сделать. Попытайтесь все же: а) наблюдать и использовать мгновенные характерные детали; б) передавать выражение лица человека в определенный момент; в) вызывать в воображении звуковые картины.

Все это не значит, что можно прибегать к отвлеченным бессмысленным эпитетам: “яркий”, “колоритный”, “сверкающий”, “красочный”, “ослепительный”.

Здесь нужна конкретная описательная деталь для слуха и зрения: дрожь в голосе женщины…треск мотора самолета перед самой катастрофой…Сообщая о заключительной речи Кларенса Дарроу в суде присяжных, корреспондент отмечает, что Дарроу подходит к самому драматическому моменту как раз тогда, когда часы в здании суда начинают бить 12. Дарроу резюмирует пункт за пунктом с каждым ударом часов. Освещая дело Скопса, репортер передает звуковой и цветовой эффект: “Фермер, присутствовавший в зале, в знак одобрения щелкнул своими красными подтяжками”.

Наш мир – это мир света и звука. Большинство наших ощущений проходит через глаза и уши. Весь секрет в том, чтобы находить такие детали, которые позволяют читателю как бы видеть и слышать то, что произошло. Это нелегко.

Предприимчивость – это противоположность инертности. Ищите необычный поворот, который поможет поднять сообщение выше среднего уровня. Раскапывайте новость в новости. Перестраивайте рутинные обороты.

Распространенная информация характерна ныне для оперативного освещения событий в службе АП. Такая информация создается, как правило, путем постановки ряда дополнительных вопросов, большего использования прямых цитат в кавычках, освещения темы под каким-либо новым углом зрения, ранее незамеченным…

Хороший писатель явно чувствует структуру простой фразы. Это его лучшая страховка от неуклюжей, дубовой фразеологии.

Здравый смысл отнюдь не предписывает, чтобы все фразы были наикратчайшими. Типичным нашим читателем может быть шофер автобуса, но ведь он – не ученик начальной школы, едва научившийся читать. Короткие фразы – дело хорошее, но если они следуют одна за другой, они монотонны, как частокол. Их надо уравновешивать более длинными. Если автор обладает чувством слова, то в его власти писать даже благозвучно.

В этом пособии мы не рассматриваем по отдельности различные области информации – радионовости, науку, экономику, политику, - ибо основные требования хорошей композиции относятся в равной мере ко всем этим областям. Стоит, однако, отметить, что в информационной службе АП для радио в еще более обнаженном виде выступают те же требования, какие предъявляются к службе для газет. Здесь особенно очевидно значение ясности, простоты, краткости, разговорности стиля. Очень хорошо бывает перечитывать вслух каждое сообщение, независимо от того, написано ли оно для газеты или для радиопередачи.

В данной брошюре, как отмечалось выше, все внимание сосредоточено на подаче фактов, на том, как надо писать информацию. Но это никому не дает основания забывать, что недопустимо грешить против истины, что при отборе новостей и фактов, преподносимых читателю, от пишущего требуется максимум правдивости, беспристрастности и точности.

Высший класс подачи новостей зависит от многих моментов: стройная, простая фраза; верный выбор действенных деталей; ясность рассказа; хорошая, впечатляющая организация материала; удачные обороты речи; отсутствие утомительного многословия; наличие всех фактов, необходимых для правильного понимания новости и ее значения.

Всем известно, что есть люди, обладающие даром слова и описания, природной способностью улавливать в обычных вещах юмор и вносить кристальную ясность в сложное целое. Таких писателей – единицы; их не создать с помощью изложенных здесь советов. Но всем нам – остальным – стоит порекомендовать:

Не старайтесь быть остроумными, напирать на драматическое или смешное; из этого ничего не получается.

Как бы вы не торопились, всегда подумайте, прежде чем начать писать.

Никогда не пренебрегайте поиском своего подхода. Это дается легче, если работать без напряжения.

Когда вы пишете лид, подумайте, может ли его суть превратиться в газетный заголовок.



Не забывайте, что точка – самый благородный из знаков препинания.

ЖУРНАЛИСТ ОБЯЗАН:


соблюдать устав редакции, с которой он состоит в трудовых отношениях;

  1. проверять достоверность сообщаемой им информации;

  2. удовлетворять просьбы лиц, предоставивших информацию, об указании на ее источник, а также об авторизации цитируемого высказывания, если оно оглашается впервые;

  3. сохранять конфиденциальность информации и (или) ее источника;

  4. получать согласие (за исключением случаев, когда это необходимо для защиты общественных интересов) на распространение в СМИ сведений о личной жизни гражданина от самого гражданина или его законных представителей;

  5. при получении информации от граждан и должностных лиц ставить их в известность о проведении аудио- и видеозаписи, кино- и фотосъемки;

  6. ставить в известность главного редактора о возможных исках и предъявлении иных предусмотренных законом требований в связи с распространением подготовленного им сообщения или материала;

  7. отказаться от данного ему главным редактором или редакцией задания, если оно либо его выполнение связано с нарушением закона.





Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет