Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь или что угодно



бет6/6
Дата23.07.2016
өлшемі0.89 Mb.
1   2   3   4   5   6

Мальволио пускай придет сюда.

Теперь я только вспомнила: бедняга,

Как говорят, совсем сошел с ума.
Входят шут с письмом и Фабиан.
Но я сама была в таком расстройстве,

Что о его безумстве позабыла.

Что с ним, друзья? Скажите, что с ним сталось?
Шут
Да что, графиня, он борется с чертом, как только может человек в его

обстоятельствах. Вот он написал вам письмо, которое я должен был отдать вам

еще утром; но так как письма сумасшедших не Евангелие, то все равно, когда

их ни отдашь.


Оливия
Открой же его и прочти.
Шут
Учитесь: дурак читает послание сумасшедшего! "Ей-богу, графиня..."
Оливия
С ума ты сошел?
Шут
Нет, графиня, я только передаю слова сумасшедшего. Если вам угодно,

чтоб я читал с чувством, так вы не должны меня перебивать.


Оливия
Пожалуйста, читай с толком.
Шут
Я так и сделаю, мадонна. Но чтоб вычитать из него здравый смысл, так

надо читать по-моему. Внимайте же, моя принцесса.


Оливия
Фабиан, прочти ты.
Фабиан

(читает)
"Ей-богу, графиня, вы меня обидели - и мир об этом узнает. Хотя вы и

заперли меня в темную яму и поручили смотреть за мною вашему пьяному

дядюшке, но я так же в уме, как и вы. В руках моих ваше письмо, которое

побудило меня вести себя таким образом, и я уверен, что могу им себя

оправдать, а вас пристыдить. Думайте обо мне что угодно, на время я забываю

должное почтение и говорю как обиженный. Почитаемый за сумасшедшего

Мальволио".


Оливия
Это он писал?
Шут
Да, графиня.
Герцог
Это не похоже на сумасшествие.
Оливия
Верни ему свободу, Фабиан,

И приведи сюда к нам поскорее.

Когда угодно вам, мой государь,

Любить во мне сестру, а не супругу,

Позвольте предложить, чтоб день один

В моем дворце две свадьбы увенчал.


Герцог
Я принимаю ваше предложенье.

(Виоле.)


Твой государь дает тебе свободу.

За службу же тяжелую твою -

Тяжелую для робости жены,

Привыкшей к попечениям нежнейшим, -

Прими мою ты руку и отныне

Будь господина госпожою.


Оливия
Ты мне сестра!
Фабиан возвращается с Мальволио.
Герцог
Так это сумасшедший?
Оливия
Да, государь. Мальвольо, что с тобой?
Мальволио
Графиня, вы... обидели меня,

Обидели жестоко.


Оливия
Я? Нисколько!
Мальволио
Графиня, да. Прочтите эти строки:

Вы не откажетесь от ваших слов.

Пишите иначе, если возможно,

Перемените слог и форму букв;

Скажите, что печать и эти мысли

Не вам принадлежат. Их отрицать

Не в состоянье вы! Итак, признайтесь,

Зачем так ясно высказали вы

Свою любовь и приказали мне

Являться к вам с улыбкой неизменной,

С подвязками, завязанными накрест,

Обутым в желтые чулки? Зачем

Вы приказали обращаться гордо

С прислугой, с сэром Тоби? И когда

Я все с покорной выполнял надеждой,

Зачем велели вы меня схватить,

Замкнули в тьму, прислали мне попа

И сделали шутом и дураком

Глупейшим, над которым все смеялись?

Скажите мне, зачем?


Оливия
Ах, мой любезный!

Ведь это не моя рука, хоть точно

С моею очень сходна. Без сомненья,

Письмо написано Марией. И теперь

Припоминаю я: она сказала

Мне первая, что ты сошел с ума;

Потом явился ты с своей улыбкой,

В чулках, расхваленных в твоем письме.

Но успокойся же: с тобой сыграли

Презлую шутку, и когда откроем

Зачинщиков, в своем же деле

Ты будешь и судьею, и истцом.


Фабиан
Графиня, час столь светлый и благой,

Блестящий радостью, пусть не мрачат

Ни жалоба, ни будущая ссора

С таким желаньем сознаюсь я смело,

Что выдумали это я и Тоби

Против Мальволио, чтоб проучить

Его за грубость обращенья. Он

Нам надоел. Письмо написано Марией

По настоянью сэра Тоби: он

Посватался к ней за то в награду.

Но в шутке злой веселости так много,

Что, право, смех ей более к лицу,

Чем мщение; к тому ж и оскорблений

Зачтется поровну для каждой стороны.


Оливия
Бедняжка, как одурачили тебя!
Шут
Да, "одни родятся великими, другие приобретают величие, а иным его

бросают". Играл и я роль в этой комедии, милостивые государи, роль некого

отца Спиридона. Да, впрочем, все равно. "Ей-богу, дурак, я не сумасшедший!"

Да помните ли вы еще? "Я удивляюсь, ваше сиятельство, как вы можете находить

удовольствие в шутках такого бездарного мерзавца: если вы не смеетесь, так у

него рот зашит". Так-то колесо времени приносит свое возмездие.


Мальволио
Я отомщу всей вашей шайке! (Уходит.)
Оливия
Ах, как над ним жестоко насмеялись!
Герцог
Догнать его, уговорить на мир,

Он должен рассказать о капитане.

Когда узнаем все, для нас наступит

Златое время сочетанья душ

На брачном торжестве. А между тем

Я остаюсь у вас в гостях, сестрица.

Цезарио, пойдем! Ты будешь им,

Пока ты муж: перемени костюм -

И будь любви моей царица!
Все уходят.
Шут

(оставшись один, поет)


Как я еще мальчишкой был,

Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!

Глупец глупцом все был да был,

А я все пел: ай тра-ла-ла!

Потом, когда я взрослым стал,

Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!

От вора дверь я запирал,

А сам все пел: ай тра-ла-ла!

Когда же я, увы, женился,

Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!

Я с праздностью моей простился,

Но все же пел: ай тра-ла-ла!

И помню, раз, когда напился

Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!

И в грязной яме очутился,

Не унывая пел: тра-ла!

Давно уж создан глупый свет.

Ай люли! да! тра-ла-ла-ла!

И я бы мог еще пропеть,

Да нет, уж спать пора.


Уходит.

Комментарии


При жизни Шекспира пьеса не издавалась. Впервые она была опубликована

только "in folio" в 1623 г. Считается, что это последняя из комедий,

написанных Шекспиром.

Свое название пьеса получила благодаря дате ее первой постановки,

которая состоялась вечером дня Богоявления (6 января) - на 12-ю ночь от

Рождества, в канун праздника Крещения. По другой версии, название взято из

первоисточника - итальянской комедии "Обманутые". В прологе пьесы

упоминается о старинном обычае: вытаскивать по жребию свою судьбу в

двенадцатую ночь от Рождества.

Вполне вероятно, что подобный старинный сюжет мог попасть к Шекспиру и

из новеллы Банделло, переведенной на английский язык Барнеби Ричем и

опубликованной в сборнике "Прощание с военным ремеслом" (1581) под названием

"Апполоний и Силла".
Герцог Иллирийский. - Иллирия (лат. Illyricum) - название области на

Адриатическом побережье Балканского полуострова. Здесь - некая вымышленная

приморская_страна.
Мальволио - от итальянского mala voglia: "злокозненный".
"Оленем стал я и, как злые псы..." - намек на миф об Актеоне (лат.

Actaeon); в греческой мифологии сын Аристея и Автонои, знаменитый охотник,

воспитанный кентавром Хироном. Однажды он случайно застал Артемиду и ее нимф

купающимися. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его разорвали

собственные собаки.
Элизиум - в греческой мифологии Елисейские поля, часть загробного мира,

обитель праведных душ, получивших бессмертие от богов.


Арион - знаменитый греческий поэт и музыкант, живший в VII веке до н.

э. на острове Лесбос. По одной из легенд, при возвращении на корабле из

Таррента в Коринф с богатым грузом, он был ограблен моряками и, спасаясь,

прыгнул за борт. В воде Ариона спасли дельфины, очарованные его пением и

звуками лиры, которые и доставили его к Тарренскому мысу.
"Она суха, сударь..." - Мария намекает на то, что влажная рука

считалась признаком страстной натуры.


"...cucullus non fasit monacbum". - Латинскую пословицу "Клобук не

делает монахом" шут толкует применительно к себе.


Мессалина - такое же вымышленное название города, как Иллирия -

название страны.


"Видали вывеску трех дураков?" - Имеется в виду трактирная вывеска с

изображением двух ослиных голов и надписью "Нас трое". Третьим считался

читающий надпись.
"...o Пигрогромитусе и Вапианах, что прошли за квебукскую линию..." -

Имена и названия, выдуманные шутом.


Мирмидонцы - маленькое племя, из которого Ахилл набирал себе воинов.

Упоминается в "Илиаде" Гомера.


Даровая раздача пирогов и пива в определенные праздничные дни, вошедшая

в обычай с незапамятных времен, во времена Шекспира была объявлена

пуританами предосудительным обычаем папистов.
Иезавель - высокородная и порочная израильская царица, жена царя Ахава,

за жестокость выброшенная из окна на съедение псам. В устах сэра Эндрю -

просто ругательство.
"... с накрест застегнутыми подвязками... " - Мода завязывать подвязки

крест-накрест была принята у пуритан, которые также пренебрегали всякими

излишествами и не носили манжет на рукавах.
"Крессида была нищая". - Намек на то, что Крессида была наказана за

свое вероломство смертью в нищете.


"...длиной в простыню на кровать в Уоре". - Огромная кровать в г. Уор

(графство Херефордшир) в главной спальне в гостинице "Лось" была

достопримечательностью в Англии. Ее ширина равнялась восьми футам, и на ней

могли поместиться 24 человека.


Скрупул - старинная аптекарская мера веса, равная 20 гранам, или 1,3

грамма.
Василиск (лат. Basiliscus) - мифический чудовищный змей, наделенный

сверхъестественной способностью убивать не только ядом, но и взглядом, и

даже дыханием, от которого сохла трава и растрескивались скалы.


"...племяннице царя Горбодука". - Шут выдумывает отшельника, как и до

того разные имена и истории. Здесь он приписал древнему британскому королю



совершенно неведомую племянницу.
Кандия - древнее название острова Крит.
Имеется в виду герой греческого романа "Теаген и Хариклея" Теаген,

который, чувствуя приближение собственной смерти, убил свою возлюбленную.


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6




©dereksiz.org 2020
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет