к.ф.н. Е.В.Горбова (СПбГУ)
ОППОЗИЦИЯ ИМПЕРФЕКТ / АОРИСТ
В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ
К настоящему времени как в рамках романистики, так и общей теории грамматики предложено несколько разительно отличающихся друг от друга подходов к противопоставлению имперфекта и аориста испанского глагола (imperfecto и pretérito perfecto simple, или pretérito indefenido соответственно). Значительно упрощая реальность, можно, тем не менее, выделить два основных направления в трактовке данного противопоставления: темпоральный и аспектуальный подходы (к последнему близка предложенная в рамках когнитивизма трактовка, см. Jonge 20001). Не имея возможности в рамках краткого сообщения подробно останавливаться на анализе концепций, условно объединенных в рамках темпорального подхода (см. историю вопроса в Jonge 2000 и Rojo & Veiga 1999), отметим лишь самое существенное.
Во-первых, поскольку как имперфект, так и аорист являются абсолютными временами с предшествованием относительно момента речи, причем категория временной дистанции2 в испанском языке отсутствует, встает проблема объяснения наличия в течение диахронически значительного периода двух граммем (и без каких бы то ни было признаков отмирания одной из них), обладающих равным отношением к единой для категории времени точке отсчета. Самое позднее по времени создания решение этой проблемы представлено в работах Гильермо Рохо (Rojo 1988, Rojo & Veiga 1999)3. Суть его выражается в следующем: форма pretérito perfecto simple отличается от imperfecto тем, что первая обозначает ситуацию, предшествующую моменту речи, а вторая – ситуацию, одновременную точке отсчета, предшествующей моменту речи. Следовательно, здесь вводится некая «вспомогательная» имплицитная точка отсчета в прошедшем, которой будут одновременны описываемые формами имперфекта ситуации, т.е. подводится теоретическая база под уже хорошо известное определение имперфекта как настоящего в прошедшем. При этом единственным логическим основанием для введения такой точки отсчета является тот факт, что без этой референциальной точки данная концепция “не срабатывает” (подробнее см. Горбов 1999).
Вторым «затруднением» на пути темпоральной трактовки противопоставления имперфект / аорист являются факты вариативности употребления рассматриваемых форм. Так, в работе García & Van Putte (1988), основанной на обработке данных анкетирования, констатируется следующее: в 37% случаев информанты-носители испанского языка (причем это их первый язык), работая с текстом, который авторы эксперимента перевели в настоящее историческое, при обратном его переводе в план прошедшего не дали одинаковых результатов при выборе между формами имперфекта и аориста. Впрочем, подобного рода факты нуждаются в специальном анализе и при аспектологической трактовке рассматриваемого здесь противопоставления, к чему мы еще вернемся ниже.
Аспектологическая трактовка оппозиции имперфект / аорист, базирующаяся на отсутствии темпоральной противопоставленности этих двух граммем, также имеет свою традицию, причем в рамках этого направления также нет абсолютного единства мнений. Наибольшее единство взглядов демонстрируется в отношении семантики данного аспектуального противопоставления. В номенклатуре аспектологической школы Ю.С.Маслова противопоставление имперфект / аорист описывается как оппозиция интратерминальности и простой констатации факта в прошлом (Маслов 1984: 19-20), непресеченности / пресеченности действия (Горбова 1996: 69). В.А. Плунгян полагает, что аорист относится к той зоне перфективной аспектуальности, которая характеризуется признаком ‘вложенность в более протяженный временной интервал’ (Плунгян 1998: 375), т.е. обладает лимитативным значением. Вальтер Брой также называет аорист лимитативом, а противопоставленный ему имперфект – антилимитативом (Брой 1997: 55). В то же время, нельзя не отметить, что разногласия начинаются, как только возникает вопрос о привативном или же эквиполентном характере данного противопоставления, о возможности его нейтрализации, а также о распределении маркированности. В частности, В. Брой не сомневается в том, что «в романском языке <…> маркирован имперфект. Он выражает только свою видовую функцию нецелостности и ничего другого (в том числе никакого временного ограничения действия). Аорист, напротив, выражает наряду со своим видовым признаком целостности также общефактическое значение и любое временное ограничение» (Брой 1998: 94). Ю.С. Маслов, характеризуя оппозицию имперфект / аорист как общеаспектологическую, характерную для ряда языков, отмечал, что в ней «в качестве сильного, семантически маркированного члена нередко выступает имперфект, либо же оба члена являются «равноправными» и оппозиция оказывается эквиполентной» (Маслов 1984: 19).
Как известно, вопрос о маркированности одного из членов противопоставления напрямую связан с наличием/отсутствием нейтрализации данного противопоставления. От возможности нейтрализации зависит также и определение оппозиции как привативной или эквиполентной, ср.: «Оппозиция двух МАРКИРОВАННЫХ ЭЛЕМЕНТОВ называется эквиполентной» (Мельчук 1998: 16; выделение автора цитаты).
В качестве самого возможного “кандидата” на статус позиции нейтрализации в романистике принято называть ситуации со значением ограниченной длительности при эксплицитном выражении этого значения соответствующими обстоятельствами, ср., напр., утверждение Аксела Холвута: «употребление имперфекта при обстоятельствах, выражающих ограниченную длительность, не допускается» (Холвут 1995: 178). Следовательно, особый интерес приобретает вопрос о наличии контрпримеров4. Ниже предлагается несколько оригинальных испаноязычных контекстов, взятых как из произведений художественной литературы конца XX в., так и лингвистического учебника по типологии того же временного периода, призванных продемонстрировать возможности употребления «при обстоятельствах, выражающих ограниченную длительность», как форм аориста, так и форм имперфекта.
(1) а) Un autobús de la televisión bloqueó /аорист/ la calle durante días y un tropel de periodistas, detectives y curiosos pisoteó /аорист/ los prados de las casas. (Isabel Allende. Cuentos de Eva Luna, 174) ‘Автобус с телевизионщиками блокировал улицу в течение нескольких дней и толпа журналистов, детективов и просто любопытствующих вытаптывала газоны перед домами’;
b) Las primeras semanas Amadeo pasó /аорист/ mucho tiempo en el sótano con ella, saciando un apetito que creyó inagotable. (Isabel Allende. Cuentos de Eva Luna, 68) ‘В первые недели Амадео много времени проводил с ней в подвале, утоляя свой аппетит, который полагал ненасытным’;
c) De hecho, los estudios tipológicos quedaron /аорист/ durante un largo periodo en un estado embrionario y especulativo mientras que el método histórico-lingüístico y la clasificación genética de las lenguas ganaba /имперфект/ terreno durante todo el siglo XIX. (Juan de Dios Luque Durán, Francisco José Manjón Pozas. Introducción a la historia de la tipología lingüística,57) ‘В действительности типологические исследования оставались в течение длительного периода в зачаточном и спекулятивном состоянии, в то время как метод сравнительно-исторического языкознания и генетической классификации языков завоевывал позиции на протяжении всего XIX века’;
d) Jakobson afirma que Sapir, como uno de los pioneros de la lingüística descriptiva, abordó una investigación sobre los tipos de estructuras lingüísticas y la clasificación de las lenguas de acuerdo a tipos morfológicos en su obra Language (1921). Sin embargo, todavía durante el periodo de entreguerras la tipología gozaba /имперфект/ de poca aceptación en el mundo de la investigación lingüística y, más que nunca, se sentía /имперфект/ la necesidad de emprender la sistematización de la disciplina. (Juan de Dios Luque Durán, Francisco José Manjón Pozas. Introducción a la historia de la tipología lingüística, 57) ‘Якобсон подтверждает, что Сепир, как один из пионеров дескриптивной лингвистики, взялся за исследование, посвященное языковым структурам и классификации языков в соответствии с их морфологическим типом, в своем труде Язык (1921). Несмотря на это, и в период между двумя мировыми войнами типология все еще не получала признания в лингвистическом мире, и более чем когда бы то ни было ощущалась необходимость систематизации этой дисциплины’;
e) Notó sus cabellos, su rostro claro, la armonía de sus gestos, el revuelto de su vestido y creyó encontrarse suspendido en un sueño que duraba /имперфект/ ya veinticinco años. (Isabel Allende. Cuentos de Eva Luna,209) ‘Он ощутил ее волосы, ее светлое лицо, гармонию ее движений, беспорядок в ее одежде и подумал, что он оказался в каком-то сне, который длился вот уже двадцать пять лет’.
Как показывают приведенные примеры, в контексте эксплицитно выраженной ограниченности длительности возможно употребление как аориста (явно преобладающее по частотности), так и имперфекта. На наш взгляд, подобные факты свидетельствуют об отсутствии нейтрализации противопоставления имперфект / аорист в данной ситуации и о, скорее, эквиполентном характере этой аспектуальной оппозиции: имперфект сохраняет свойственное ему значение интратерминальности, несмотря на «сопротивление» контекста (возможным следствием этого оказывается имплицитное «снятие» правой границы, как в (1е)).
Обсуждая оппозицию имперфект / аорист, уместным будет привести (в очень небольшом объеме) данные лингвистического эксперимента, проведенного мной в Гранадском университете в мае 2001 года. Целью этого эксперимента было выявление закономерностей использования видо-временных форм испанского глагола в плане прошедшего. Информантами послужили 49 студентов филологического факультета названного университета, являющихся носителями испанского языка. Им был предложен ряд извлеченных из художественных произведений испаноязычной литературы 2-ой половины XX века контекстов, в достаточной степени (с точки зрения экспериментатора) определяющих видо-временную характеристику действия. Заданная в авторском тексте глагольная форма была опущена, а вместо нее был предложен ряд глагольных форм плана прошедшего в соответствующем лице и числе (в этот ряд были включены и прогрессивные формы; отметим, кстати, что во всех авторских вариантах были представлены именно прогрессивные формы). Информантам было предложено выбрать наиболее (с их точки зрения) приемлемые в данных контекстах формы. В случае множественного выбора предлагалось пронумеровать отобранные формы в порядке убывания степени их уместности в контексте5. Не имея возможности подробно описать результаты, полученные в ходе этого анкетирования, остановлюсь лишь на нескольких наиболее интересных в рамках рассматриваемой темы моментах.
Прежде всего, хочется отметить, что ни в одном из 24 предложенных контекстов (с 12 прогрессивными аористами и 12 прогрессивными имперфектами в авторском тексте) информанты не оставили за пределами допустимости употребления противопоставленный член рассматриваемой здесь оппозиции. За недостатком времени проанализируем лишь три контекста из включенных в эксперимент двадцати четырех. В первых двух интересующие нас формы являются предикатами придаточных временных предложений со значением фонового действия. События, имевшие место на этом фоне, в обоих случаях представлены формой непрогрессивного аориста. Тем не менее, несмотря на кажущийся параллелизм, автор обоих фрагментов (Антонио Муньос Молина, современный испанский писатель) употребил в одном предложении прогрессивный имперфект, а в другом – прогрессивный аорист, ср.:
(2) а) No te preocupes. Le diré a don Manuel que el dibujo se cayó /аорист/ al suelo cuando lo estaba limpiando /прогрессивный имперфект/ (Antonio Muñoz Molina. Beatus Ille, 52). ‘Не беспокойся. Я скажу дону Мигелю, что рисунок упал на пол, когда я его протирала’;
в) Nunca hasta entonces había visto esa sonrisa en los ojos y en los labios de Inés, o acaso sí, recordaría luego: esa misma mañana, cuando estuvieron hablando /прогрессивный аорист/ de La Cartuja de Parma y ella, en el compartido entusiasmo por las aventuras y el coraje de Fabrizio del Dongo, por un instante le sonrió /аорист/ como al cómplice de una pasión secreta. (Antonio Muñoz Molina. Beatus Ille, 84). ‘Никогда до тех пор я не видел эту улыбку в глазах и на губах Инес, хотя, возможно, и видел, вспомнил я потом: тем же самым утром, когда они разговаривали о «Пармской обители» и она, разделяя его восхищение похождениями и отвагой Фабрицио дель Донго, на мгновение улыбнулась ему как сообщнику по некой тайной страсти’.
И в том, и в другом случае авторский вариант оказался на I месте по числу информантов, избравших его в качестве единственной возможной в данной контексте формы (для (а) – 22, для (в) – 16 случаев).
На II месте в контексте (а) оказалась комбинация форм простого имперфекта и прогрессивного имперфекта (13 случаев), а на III – комбинация простого имперфекта, прогрессивного имперфекта и прогрессивного аориста (3 случая); отметим, что еще было предложено восемь различных комбинаций, каждая из которых встретилась всего по одному разу. Тем не менее, в совокупности всех названных в качестве приемлемых в данном контексте форм простой аорист был упомянут 5 раз, а прогрессивный аорист – 9 раз.
II место в контексте (в) при заданности формы прогрессивного аориста разделили формы прогрессивного имперфекта и простого имперфекта (sic!), каждая из которых была предложена в качестве единственно возможной с точки зрения информанта по 5 раз. На III месте оказалась комбинация простого и прогрессивного аориста (4 случая выбора), а на IV (с 3 случаями) – комбинация прогрессивного имперфекта и простого имперфекта (!). Всего же простой имперфект был отмечен в качестве приемлемого варианта 13 раз, а прогрессивный имперфект – 14 раз. Два информанта предложили в качестве наиболее приемлемых с их точки зрения форм комбинацию прогрессивного имперфекта и прогрессивного аориста.
Третий контекст, который представляется достаточно интересным в связи с рассмотрением оппозиции имперфект / аорист, специфичен тем, что в нем имеется эксплицитно заданная обстоятельственной группой итеративность (durante muchas noches ‘в течение многих ночей’), которая в то же время может быть интерпретирована как двусторонне ограниченная “порция” времени, что поддерживается и употребленными выше и ниже формами простого аориста (hubo un tiempo ‘было время’, llegaron ‘доходили’), характеризующими тот же временной промежуток:
(3) Hubo /аорист/ un tiempo que estuve oyendo /прогрессивный аорист/ durante muchas noches el rumor de una fiesta. Me llegaron /аорист/ los ruidos hasta la Media Luna. (Juan Rulfo. Pedro Páramo. El llano en llamas, 36) ‘Было время, когда в течение многих ночей я слышал шум праздника. Звуки доходили до меня даже в Медия Луна’.
Заданная в авторском варианте видовременная форма занимает всего лишь IV место с 7 случаями ее выбора в качестве единственно возможной (в то же время нельзя не отметить, что в общей сложности прогрессивный аорист присутствует в ответах 25 раз). На I месте оказался простой, непрогрессивный аорист, в 10 анкетах названный как единственно возможный вариант (всего встретился 24 раза). На II месте – простой имперфект (9 случаев), а на III – комбинация прогрессивного аориста и простого имперфекта (8 случаев). В общей сложности в качестве приемлемого варианта простой имперфект фигурировал 26 раз, а прогрессивный имперфект – 2 раза.
Думается, что приведенные данные свидетельствуют в пользу трактовки оппозиции имперфект / аорист в испанском языке, во-первых, не как темпоральной, а как аспектуальной и, во-вторых, как имеющей эквиполентный характер. Последнее утверждение в первую очередь основывается на фактах вариативности в употреблении обеих форм, обнаруживаемой носителями испанского языка, а также подтверждается (косвенным образом) отсутствием позиции нейтрализации данного противопоставления. Обнаруженная вариативность, на мой взгляд, может трактоваться как закономерное следствие ситуации “конкуренции видов” и объясняется осуществляемым говорящим выбором между тем или иным нюансом значения, являющимся прямым следствием категориального значения каждой из противопоставленных граммем. (Отметим, что это мнение в достаточной степени коррелирует с выводами Боба де Йонге, исследователя, решавшего проблему трактовки противопоставленности испанского имперфекта и аориста с других позиций, а именно с позиций когнитивной лингвистики, см. выше сноску 1.) Закономерный вопрос о возможности интенционального6 использования данного противопоставления (что возможно, хотя и достаточно редко используется, напр., в русском языке, ср.: Я его встречал, но не встретил) нуждается в специальном исследовании7.
Литература -
Бондарко (1996) – Бондарко А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. Изд-во СПбГУ. СПб., 1996.
-
Брой (1997) – Брой В. Семантика глагольного вида как отвлечение от предельных свойств лексем (иерархическая модель компонентов) // Семантика и структура славянского вида. Wydawnictwo Naukowe WSP, Kraków, 1997, 49-71.
-
Брой (1998) – Брой В. Сопоставление славянского глагольного вида и вида романского типа (аорист : имперфект : перфект) на основе взаимодействия с лексикой // Типология вида. Проблемы, поиски, решения. Школа «Языки русской культуры». М., 1998, 88-98.
-
Горбов (1999) – Горбов А.А. «Векторная» теория времени и аспектуальность // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 14. Секция общего языкознания. Часть 1, Издательство Санкт-Петербургского университета, 2000, 7-11.
-
Горбова (1996) - Горбова Е.В. Сопоставительный анализ категорий поля аспектуальности в русском и испанском языках и их речевой реализации. Канд.дис. СПб., 1996.
-
Маслов (1978) - Маслов Ю.С. К основаниям сопоставительной аспектологии // Вопросы сопоставительной аспектологии. Л. Изд-во ЛГУ. 1978.
-
Маслов (1984) - Маслов Ю.С. Очерки по аспектологии. Л. Изд-во ЛГУ. 1984.
-
Мельчук (1998) – Мельчук И.А. Курс общей морфологии. Т.II. Москва-Вена. «Языки русской культуры». 1998.
-
Плунгян (1998) - Плунгян В.А. Перфектив, комплетив, пунктив: терминология и типология // Типология вида, проблемы, поиски, решения. М. Школа «Языки русской культуры», 370-380.
-
Плунгян В.А. (2000) - Общая морфология. Введение в проблематику. М., Эдиториал УРСС. 2000.
-
Правдзивый (1974) - Правдзивый А.А. Видовая актуализация настоящего и прошедших времен глагола в испанском языке. АКД. М., 1974.
-
Смит (1998) - Смит К.С. Двухкомпонентная теория вида / Пер. с англ. В.В. Гуревича // Типология вида, проблемы, поиски, решения. М. Школа «Языки русской культуры».
-
Холвут (1995) – Холвут А. Глагольный вид и временной дейксис // Семантика и структура славянского вида I. Wydawnictwo Naukowe WSP, Kraków, 1995, 175-181.
-
García & Van Putte (1988) – García E. & Van Putte F. The value of Contrast: Contrasting the Value of Strategies // International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 26:4, 263-280.
-
Gramática (1999) – Gramática Descriptiva de la Lengua Española. Real Academia Española, Madrid, Espasa.
-
Jonge (2000) – Jonge, Bob de. Eventuality Classification. Meaning and Use of Spanish Simple Past Tenses // Current Issues in Linguistic Theory. Between Grammar and Lexicon. Vol.183. John Benjamin B.V. 2000, 228-253.
-
Miguel (1999) - Miguel Aparicio Elena de. El aspecto léxico // Gramática descriptiva de la Lengua Española. Madrid, Espasa, 1999, 2977-3060.
-
Rojo (1988) - Rojo G. Temporalidad y aspecto en el verbo español // Lingüística española actual. 1988, 10/2.
-
Rojo & Veiga (1999) – Rojo Guillermo & Veiga Alexandre. El tiempo verbal. Los tiempos simples // Gramática descriptiva de la Lengua Española. Madrid, Espasa, 1999, 2867-2963.
Список источников языкового материала
-
Allende Isabel. Cuentos de Eva Luna, Barcelona, Plaza Janés Editores, S.A. Segunda edición, 1992.
-
Luque Durán Juan de Dios, Manjón Pozas Francisco José. Introducción a la historia de la tipología lingüística, Serie Granada Lingüística, Granada Lingüística y Método Ediciones, 1998
-
Muñoz Molina Antonio. Beatus Ille. RBA Editors, Barcelona, 1993.
-
Rulfo Juan. Pedro Páramo. El llano en llamas. Barcelona, Planeta, 1995.
Достарыңызбен бөлісу: |