Языковое клише



бет6/14
Дата02.07.2016
өлшемі1.19 Mb.
#172762
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
§ 2. Семантика ЯК
Очередная теоретическая проблема, которая должна быть затронута в разделе работы – это проблема семантики ЯК. Проблема состоит:

  • в степени покрытия семантического пространства при помощи клише (в сопоставлении со словами),

  • в характере внутренней устроенности значения ЯК (в сопоставлении со словами) и

  • в степени семантической синтетичности значения клише (в сопоставлении со свободными словосочетаниями и фразеологизмами).

Первые два аспекта – функционально-семиотические. Они касаются статуса клише как языковых лексических знаков и связаны с их прагмастилистическим функционированием. Последний аспект – структурный. Он связан с происхождением клише. Это очевидно, поскольку по происхождению клише это синтагмы, сочетания как минимум двух речевых знаков (т.е. свободные словосочетания), и лишь очень немногие происходят от фразеологизмов. Именно поэтому первые два аспекта проблемы можно еще определить как собственно синхронно-семантические (при этом первый, касающийся типологии значений ЯК, – как лексикологический или ономасиологический, а второй, касающийся их семантической структуры, – как семасиологический), последний же аспект следует определить как диахронно-деривационый, т.е. формально-семантический. Поэтому в данном параграфе будут рассмотрены только собственно семантические проблемы. Проблеме семантической структуры ЯК посвящены два следующих параграфа.

Анализ собственно семантической проблематики ЯК требует принятия определенных теоретических положений, в свете которых должны рассматриваться исследуемые единицы. В основу семантического анализа в данной работе положены ономасиологическая концепция значения лексической единицы М. Докулила – З. Главсы, психолингвистическая концепция идиолекта А. А. Залевской, психосемантическая концепция сознания В. Ф. Петренко, семасиологическая концепция структуры значения М. Н. Никитина и функционально-прагматическая концепция структуры значения О. В. Лещака. Все перечисленные концепции имеют то общее, что: а) признают изоморфизм структуры значения лексической единицы и лексической системы в целом153 и б) признают наличие взаимной зависимости инвариантной структуры лексической единицы в языке и ее функционирования в речи154. Таким образом, общим основанием структурирования значения лексической единицы и лексической системы становится наличие в них двух типов структурно-функциональных отношений между компонентами – парадигматических (по принципу сходства-контраста) и синтагматических (по принципу смежности-соположения). В монографии Олега Лещака «Языковая деятельность. Основы функциональной методологии лингвистики» (Тернополь 1996) была предложена весьма удобная, как представляется, трехкомпонентная модель структуры значения. Сема определяется в этой концепции одновременно как функция (связь данной единицы с другими единицами) и элемент (след такой связи в структуре значения). В значении выделяются два вида принципиально отличных сем – категориальные (парадигматические) и референтивные (синтагматические). Парадигматические семы структурируют категориальную часть (интенсионал) значения лексической единицы и одновременно организуют все лексические единицы языка в ономасиологические классы (от мельчайших групп до самых общих категорий). Синтагматические семы, в свою очередь, являются основой формирования семантических полей, причем как в пределах структуры значения отдельной лексической единицы, так и в пределах всей информационной базы языка (тоже от мельчайших микрофреймов до самых широких когнитивных пространств). Наиболее релевантные семы (равно парадигматические, как и синтагматические) образуют третий компонент значения – сигнификат (или ядро значения). Это своеобразный пучок релевантных признаков, отличающий данный знак от всех сходных и смежных с ним знаков. Именно эта концепция легла в основу ономасиологического анализа структуры значения ЯК в данном параграфе.
а) парадигматические классы и категориальный компонент значения ЯК

М. Докулил выделил четыре базовых ономасиологических категории: субстанциальность (предметность), процессуальность, атрибутивность и условие (обстоятельственность). Впоследствии многими лингвистами была разработана таксономия каждой из категорий. Обычно в пределах категорий выделяют подкатегории, роды, виды, группы и под.:



  • субстанциальность (конкретная – абстрактная; предметы: одушевленные – неодушевленные; явления: субстанциональные – процессуальные – атрибутивные – обстоятельственные);

  • процессуальность (действие – состояние; действие: воздействие на объект / субъект – проявление свойства субъекта / объекта; состояние: пребывание субъекта / объекта в состоянии – изменение состояния субъекта / объекта);

  • атрибутивность (качество – свойство; свойство: отношение – принадлежность);

  • обстоятельственность (временная – локальная – атрибутивная – каузальная)155.

Понятно, что этими четырьмя категориями не исчерпывается все семантическое многообразие языка. Как минимум, это число должно быть дополнено категорией модального отношения и категорией эмоциональных реакций-представлений, хотя обе указанные категории представляют собой скорее полупредикации, чем собственно номинации. Так, аналитические междометия слава богу, фу ты, да ну тебя, надо же, а также модальные операторы может быть, короче говоря, если серьезно, честно сказать представляют собой не номинаты, включенные в синтаксическую структуру высказывания, а самостоятельные, независимые от этой структуры конструкции с собственной модальностью и предикативной силой. Их следует относить либо к номинативно-предикативному пограничью, либо к аналитическим предикативным языковым знакам.

Если рассматривать категориальную семантику ЯК с учетом указанной таксономии, оказывается, что подавляющее большинство их обладает значением субстанции (в нашей выборке это около 4/5 всего корпуса данных). Около тысячи оказалось клише с процессуальной семантикой и еще около 300 – обстоятельственных.

Атрибутивных ЯК оказалось очень мало (не более 20 единиц). Среди них практически не встречаются притяжательные (этикетные формулы искренне ваш или вечно твой исчерпывают этот тип семантики). Остальные – это относительные атрибуты (бывший в употреблении, тесно связанный, тот или иной, готовый к употреблению, исполненный надежд, объятый ужасом, установленный законом, общественно полезный), реже качественные (широко распространенный, достойный внимания).

Из обстоятельственных клише основу составляют атрибутивные (весьма вероятно, вполне возможно, слишком много, прямо / обратно пропорционально, чисто символически, довольно сносно, оптом и в розницу, так или иначе, в конце концов, на самом деле, с большой буквы, в чистом виде) и временные ЯК (днем и ночью, день и ночь, сравнительно недавно, рано или поздно, впервые в истории, рано утром, поздно ночью, в скором будущем, в ближайшее время, с тех пор, в конечном итоге), меньше пространственных (совсем рядом, где-то тут, здесь неподалеку, в жизни общества, в теплые края, в неположенном месте, по месту работы, в сухом прохладном месте, с места на место, под открытым небом, на переднем плане) и каузальных (в знак протеста, в корыстных целях, на все случаи жизни, на всякий случай, для всеобщего обозрения, ни с того ни с сего, с рекламной целью, по семейным обстоятельствам).

Среди процессуальных ЯК больше всего со значением действия, хотя есть и немногочисленная группа статальных номинатов (т.е. номинатов со значением состояния): терпеть бедствие, испытывать неудобства, хорошо себя чувствовать, биться в агонии, крепко спать, находиться под следствием и номинатов со значением процесса перехода в состояние или положение, а также вызывания состояния: впадать в транс, замыкаться в себе, попадать в беду. встать на цыпочки, поступать в продажу, вызывать недовольство, вполне устраивать, навевать грусть, наталкивать на мысль, окупать с лихвой, поражать воображение, привлекать внимание, приносить доход. Гораздо больше в этой категории группа клише со значением проявления свойства: иметь намерение, владеть информацией, прекрасно выглядеть, иметь возможность, хорошо смотреться, знать меру, обещать быть (каким-л.), поддаваться дрессировке. бессовестно врать. Но самой большой группой является ономасиологический род направленного действия: ликвидировать последствия, лишать свободы, манипулировать общественным сознанием, набросать эскиз, нагнетать напряжение, наносить поражение, грубо нарушать, обжаловать приговор и под..

Наиболее широкий спектр значений, естественно, представлен в пределах категории субстанциальных наименований. Клише всьречаются практически во всех подгруппах значений в этой категории:

Конкретные предметы:

одушевленные – доблестные воины, вор в законе, все как один, Ваше Величество, почетный гражданин, старший лейтенант, летучая мышь, гремучая змея, шестикрылый серафим;

неодушевленные – железнодорожный вокзал, водонапорная башня, букет цветов, наждачная бумага, распределительный вал, дождевая вода, перочинный ножик, шариковая ручка, цветной телевизор.

Абстракции156:

субстанциональные – гражданская авиация, домашний адрес, проходной балл, группа поддержки, политехнический институт, значение слова, строгие правила, доза облучения, корень квадратный;

процессуальные – террористический акт, внематочная беременность, экономическая блокада, обострение болезни, рукопашный бой, Великая Отечественная война, пленарное заседание, хирургическое вмешательство, затяжной прыжок;

атрибутивные – двойное гражданство, боевая готовность, особая жестокость, занятость населения, мировая известность, политическая корректность, актерское мастерство, численное преимущество;

обстоятельственные – бронзовый век, потенциальные возможности, ясный день, суровая зима, веские причины, высокие цели, жесткие условия, место для курения, главное направление.


Как видим, клише могут обладать почти всем спектром словесных значений и практически ничем в ономасиологическом (категориально-номинитивном) плане не отличаются от слов. Представленная выше ономасиологическая типология клише не является ни полной, ни исчерпывающей, поскольку в этой работе не ставилась задача описать семантику аналинических номинативных знаков. Этому могла бы быть посвящена отдельная монография, но это не имело бы никакого смысла именно из-за выводов, которые были выше сформулированы. Если уж проводить такую классификацию или типологию, то это следовало бы делать одновременно для всех номинативных знаков, а не отдельно для слов, отдельно для клише и отдельно для фразеологизмов. Для доказательства этого тезиса и было предпринята выше представленная попытка очертить категориальную сетку значений, реализуемых при помощи ЯК.
б) сигнификат значения и определение отдельности ЯК

Ядерным компонентом значения лексической единицы является его сигнификат, т.е. совокупность основных парадигматических и синтагматических сем, определяющих тождество данной единицы и ее отдельность от всех остальных единиц с идентичной формой или аналогичным категориальным значением. Нередко определить место единицы в лексической системе и тем самым выявить ее сигнификативные признаки помогает сочетаемость с определенным типом единиц. Такого рода сочетаемость семантики называют типовой валентностью, в отличие от частной или конкретно-лексической валентности. Обращение внимания на типовую валентность становится особенно важным в случае необходимости дифференцировать омонимы.

Рассмотрим несколько примеров.

Снимать комнату 1 – ‘проживать на основе найма’ (обладает только значением несовершенного вида и используется для определения факта проживания и места жительства), Вы где живете? Я снимаю комнату тут недалеко;

Снимать (снять) комнату 2 – ‘договориться о найме, нанять’ (обладает полной видовой парадигмой и сочетается с дополнением с целевым значением): Я снял вам комнату, Фирма снимает комнаты для сотрудников, Я снимаю комнаты для приезжих.

Похоже, хотя и не аналогично, и в случае омонимии занимать место (1 – ‘находиться в определенном, важном для кого-то месте’ – только несовершенный вид и 2 – ‘определять себе место нахождения’ – полная парадигма вида и сочетаемость с целевым дополнением: Я занял себе (вам) место в первом ряду), Займи мне место. Заметим, что семантика важности занимаемого места или его необходимости для кого-то в первом случае может быть выявлена в отрицательном контексте: Не занимай места! Абстрагизация от пространственного значения привела к трансформационной деривации и образованию третьего клише занимать место 3 со значением ‘работать кем-то, иметь должность’, обладающим полной видовой парадигмой: Он занимал это место на протяжении последних двадцати лет, Она заняла вакантное место секретарши.

Контексты Он сегодня не вышел на работу и Я выхожу на работу с сентября обнаруживают омонимию ЯК выходить на работу: 1 – ‘работать в положенное время, отрабатывать в установленный срок’ и ‘приступать к трудовой деятельности в определенном месте занятости’.

Меньше сложностей возникает при валентностной дифференциации омонимов значительно удаленных в категориальном отношении: прямая линия (геом.) и прямая линия (связь): нарисовать (начертить, провести на бумаге) прямую линию Президент на прямой линии.

Сочетаемость ЯК может помочь определить сигнификат его значения в случаях, когда это полностью или частично имплицировано, т.е. когда он выражен не ядерным компонентом формы, как в предыдущих случаях. Интересны в этом смысле случаи частотных клише, образованных сочетанием предметно-вещественных имен с квантификаторами (именами меры): буханка хлеба, бокал пива, чашечка кофе, палка колбасы, бутылка водки, пачка масла, тарелка супа, головка сыра, букет цветов, глоток воды, капля крови, косточка сахара. Восприятие единиц такого типа усложняется широким использованием синонимичных им универбов, вроде буханка (> полбуханки), бокал, палка (> палочка, полпалки), бутылка (> полбутылки), букет, косточка которые создают впечатление семантической ядерности данных квантификаторов. Однако буханка хлеба – это не буханка с хлебом, головка сыра – не головка с сыром, палка колбасы – не палка с колбасой, а букет цветов – не букет с цветами (как можно было бы трактовать ЯК пачка масла, тарелка супа или бутылка водки), а хлеб, сыр, колбаса и цветы в форме и в объеме буханки, головки, палки и букета. Но и в случае с клише с наименованиями тары функциональные контексты съесть пачку масла (две тарелки супа) или выпить чашечку кофе (бутылку водки) демонстрируют сигнификативный характер наименования продукта. Как видим, сигнификат значения здесь выражен не каким-то одним формальным компонентом – ядерным или периферийным, а именно их комбинацией.

Сходная проблема возникает и при анализе ЯК, образованных сочетанием абстрактных имен с категориальными квалификаторами: в ходе проверки, в состоянии аффекта, в процессе изучения, в сфере искусства, акт саботажа, на апрель месяц, хотя здесь квалификаторы выполняют скорее роль стилистическую, а с семантической стороны до определенной степени плеонастичны. Если в предыдущем случае клише становились основой универбизации, то в этом они сами являются результатом мультивербизации: при проверке, в аффекте, при изучении, в искусстве, саботаж, на апрель. В таких клише сигнификат значения выражен периферийным компонентом.

Валентностный анализ – не единственный метод определения сигнификата значения клише. Иногда приходится прибегать к методам дефинирования, функциональных подстановок, компонентного анализа и даже остенсивному или предметно-функциональному. Интересны в этом смысле русские клише чистить зубы, мыть голову и их польские аналоги myć zęby и myć włosy. Обе пары ЯК содержат в ядре значения имплицированные референтивные (смежностные) семы: ‘зубная щетка’ (чистить зубы и myć zęby), а также ‘моющее косметическое средство’ (все четыре клише). Сопоставляя пары ЯК и свободных сочетаний чистить зубы – чистить юбку, мыть голову – мыть лицо и myć zębymyć twarz, myć włosymyć twarz, а также предметно реализуя соответствующие им понятия, можно выявить указанные семы: во всех клише они облигаторны, а в свободных сочетаниях – спорадичны (мыть лицо и чистить юбку можно и без моющего средства, а для мытья головы вовсе нет необходимости использовать щетку). Отметим, что само по себе слово мыть не содержит в качестве облигаторных сем ‘щетка’ и ‘моющее косметическое средство’, а слово чистить – семы ‘моющее косметическое средство’.

Аналогичным образом можно выявить имплицированные ядерные (сигнификативные) семы в ЯК грузовой автомобиль (‘кузов’, ‘груз’ – грузовой автомобиль отличается от легкового прежде всего тем, что предназначен для перевоза грузов и для этого оборудован кузовом), лекционная аудитория (‘большие размеры’, ‘трибуна’ – этим, собственно, отличается от обычной аудитории для практических занятий и от лабораторий), первое блюдо (‘жидкость’, ‘ложка’ – этим отличается от т.н. второго блюда), аналогично в других примерах русская баня (‘парная’, ‘веник’), студенческий билет (‘документ’), рукопашный бой (‘холодное оружие’), строчная буква (‘малый размер’), ценная бумага (‘финансовый документ’), вечер отдыха (‘танцы’), сухое вино (‘слабоалкогольное’), добрая воля (‘мирная политическая инициатива’), кровный враг (‘непримиримый’, ‘самый большой’), вынос тела (‘похороны’), выходить на свободу (‘тюрьма’).


в) лексико-семантические поля и референтивные признаки значения ЯК

Третьей составляющей значения лексической единицы является референтивный компонент (экстенсионал), включающий в себя не только частно-денотативные признаки, но и коннотативные семы, а также семы валентностного плана, информирующие о конкретно-лексической сочетаемости единицы. Референтивный компонент значения иногда еще определяется как объем значения (в отличие от категориальной части как его содержания). Он формируется прежде всего из информации, сопряженной с речевыми ситуациями, в которых возникла данная единица в качестве прецедентной. В. И. Макаров отметил, что



«Семантика прецедентных текстов не может изучаться без учета прагматической установки автора речевого сообщения. Очень часто такие их свойства, как денотативная широта и воспроизводимость, становятся источником того, что между выражением и ситуацией, обозначаемой им, теряется ономасиологическая связь. [...] В качестве примера может послужить история выражения „гуманитарная катастрофа”, вошедшего в разряд прецедентных текстов как раз благодаря средствам массовой информации. Возникшее в связи с событиями в Косово, оно первоначально предназначалось для „свернутой” номинации комплекса фактов, связанных с межнациональным конфликтом, то есть большого числа беженцев, уничтожения людей по национальному признаку, отсутствия элементарных, по европейским меркам, благ цивилизации в зоне конфликта: медицинской помощи, тепла, электричества, обеспеченности жильем, недостаток продовольствия и т. п. Постепенно, однако, обобщенность и неконкретность выражения повлияла на изменение его функции: оно стало употребляться западными политиками в качестве оправдания своих военных действий, как ярлык, который можно навесить на любого противника. Последний этап активного функционирования этого прецедентного текста связан уже с чеченскими событиями. В начале военных действий чеченские СМИ громогласно заявляли о „гуманитарной катастрофе” на Кавказе. Естественно, они апеллировали не столько к первоначальному смыслу выражения, сколько ко второму, к политическому стереотипу восприятия. Ведь „гуманитарная катастрофа” предполагает активное вмешательство „цивилизованного сообщества”, в том числе политическое и военное. Не случайно комиссия ООН вскоре признала, что „гуманитарной катастрофы” в Чечне нет. Это при том, что все признаки ситуации подходили под первоначальное понимание термина. Здесь же такое решение означало только одно: Запад вмешиваться в конфликт не будет»157.
Описанное В. И. Макаровым явление не уникально. Референтивная семантика сохраняется неизменной в значении только собственно прецедентных лексических единиц, т.е. цитатных высказываний, прецедентных текстах, именах собственных. Гуманитарная катастрофа к таковым не принадлежит. Это обычное нарицательное наименование и неминуемо должно было быть распространено на самые различные, сходные с первичной ситуацией (в Косове). В сфере политического дискурса редко встречается тщательное соблюдение терминологической чистоты. Здесь весьма распространены аналогии. Кроме того абстрактные наименования, используемые в этой сфере, имеют то свойство, что служат не столько номинатами явлений реальной жизни, сколько маркерами политической оценки. Поэтому нет ничего удивительного в том, что наименование трагедии в Косово было перенесено на состояние общественной жизни в Чечне. Можно предположить, что вскорости данное наименование будет распространено на все случаи, когда политик или журналист захочет выразить свое сочувствие бедствованию населения какой-то местности или осудить его виновников без учета размеров бедствия.

Самыми богатыми в референтивном отношении являются ЯК – культурные знаки: Государственная Дума (спикер, депутаты, законы, заседания, трибуна, голосование, политические партии, принятие в первом чтении), Знак Зодиака (созвездие, гороскоп, иллюстрированные журналы, советы, предсказания, партнеры, Весы, Стрелец, Дева, астрология), дисциплинарный батальон (армия, суд, преступление, жестокость, режим, трудности, опасности, война, тюрьма, искупить кровью), крестовый поход (церковь, война, Палестина, крестоносцы, рыцари, средневековье, католицизм, Папа Римский, кресты на плащах, мечи, тамплиеры, вера, сарацины), электронная почта (Интернет, компьютер, @, сервер, пароль, логин, прикрепленный файл) и под. Но и обычные ЯК – речевые знаки обладают достаточно широким набором сем референтивного характера, правда они обычно варьируют в зависимости от идиолекта. Так, в одном из пейджинговых сообщений клиент подает фразу: «Как тебе не стыдно, халявщик?» и добавляет «Извини, что пришлось прибегнуть к ненормативной лексике»158. Клише ненормативная лексика здесь обладает более широким референтивным объемом, чем обычно.

Особенно отчетливо заметны расхождения в объеме значения, касающиеся коннотаций, особенно оценочности. Это было и в советские времена (отношение к ЯК прогрессивное человечество, социалистическое соревнование, потенциальный противник, ограниченный контингент), и во время перестройки (демократические преобразования, рыночная экономика, застойные явления), и в постперестроечной России (чеченские сепаратисты, частный бизнес, сильная власть).

ГЛАВА 3. СТРУКТУРА ЯЗЫКОВЫХ КЛИШЕ И ПРОБЛЕМА ФРАЗОПРОИЗВОДСТВА
§ 1. Структурно-генетическая типология ЯК: опыт типологизации
В данном параграфе мы сосредоточимся на структурно-генетическом аспекте функционирования данных единиц и попытаемся ответить на вопрос, насколько релевантна структура словосочетания и ее происхождение для выделения клише в качестве самостоятельных языковых единиц.

При исследовании данной проблемы следует однозначно определиться в методологическом плане. Мы отстаиваем функционально-прагматические методологические установки. Согласно этому взгляду каждый лингвистический объект рассматривается не как отдельно существующий реальный или психический феномен, а исключительно как функция, т. е. прагматически ориентированное отношение [вспомним соссюровское положение о том, что в языке «необходимо наличие соответствия, но ни в коей мере субстанции или двух субстанций»159 и что «Любой языковой факт представляет собой отношение; в нем нет ничего, кроме отношения»160]. В таклм аспекте мы и будем рассматривать все попадающие в поле нашего зрения объекты – слова, словоформы, словосочетания, клише и фразеологизмы – как специфические языковые (виртуальные) или речевые (актуальные) семиотические функции. В первой главе работы мы определили статус вербальных знаков. К языковым мы относим такие инвариантные знаки, выполняющие лексическую номинативную функцию, как слово, фразеологизм и клише161. К речевым – полупредикативным – относим представляющие их в актуальной коммуникации словоформы и словосочетания.

Концепция асимметрии знака С. О. Карцевского подводит нас к мысли о том, что определение знака как двусторонней сущности не может одновременно зависеть от характера его формы и содержания, поскольку между ними нет строгой зависимости. Следует решить: либо в качестве определяющего фактора мы принимаем форму знака («знак – это форма, наделенная смыслом или смыслами»), либо содержание («знак – это смысл, проявляющийся неким формальным образом»). Первый подход характерен для семасиологической, формальной и описательной лингвистики, второй – для лингвистики ономасиологической, менталистской и объяснительной. Для функционального прагматизма приемлем только второй способ рассуждения. Функция – это прежде всего информация, смысл, значимость, релевантность или ценность («valeur»)162. Отсюда убеждение, что будучи семиотическими сущностями, все вышеуказанные единицы представляют собой прежде всего номинаты (назывные функции), а уже потом некие формальные структуры. Поэтому в качестве рабочей гипотезы мы предлагаем установить такую иерархию типологических черт, при которой номинативная (или ономасиологическая) роль единицы оказывается более значимой, чем ее внешняя или внутренняя структура. Мы полагаем, что ЯК отличаются от фразеологизмов не столько характером своей структуры, сколько ономасиологической функцией: клише выполняют роль прямых номинатов (первичных или повторных), тогда как фразеологизмы содержат в своей семантической структуре образную двойственность и поэтому являются вторичными наименованиями. Именно ономасиологический аспект в иерархии квалификационных (типологических) признаков лексических знаков мы будем считать основным.

В традиционной фразеологии именно структурно-генетический аспект выделяется в качестве основополагающего для классификации устойчивых словосочетаний (достаточно вспомнить ставшие уже классическими классификации фразеологизмов по степени семантической слитности В. В. Виноградова и Н. М. Шанского). Многие исследователи фразеологизмов и других полуидиоматических и неидиоматических устойчивых сочетаний придерживаются мнения, что этот аспект является главенствующим не только в классификации, но и в типологической квалификации этих единиц. Следовательно, мы не можем обойти вопрос деривационо-семантической структуры клише в сопоставлении с соответствующими структурами свободных словосочетаний и фразеологизмов.

Генезис (деривация) клише, по нашему мнению, может носить непосредственный (функциональный) и опосредованный (структурный) характер. Различие между ними состоит в том, идет ли речь непосредственно о процессе образования данного клише (объяснительный, процессуально-ономасиологический аспект) или же о взаимных отношениях структурных составляющих данного клише (описательный, результативно-семасиологический аспект). Первый аспект, вслед за И. С. Торопцевым163 (и несколько переформулировав его термины словопроизводственный и словообразовательный), мы могли бы назвать фразопроизводственным, а второй – фразообразовательным.

С фразопроизводственной точки зрения клише чаще всего образуются путем закрепления в памяти многократно использующихся в речи свободных словосочетаний: крупный рогатый скот, молодой специалист, активно содействовать, благодарный слушатель и под. Обычно клишируются не отдельные словосочетания, а целые их группы, объединенные определенной лексической моделью сочетаемости слов: информационное агентство, телеграфное агентство, транспортное агентство, туристическое агентство или устраивать бойкот, устраивать овацию, устраивать переполох, устраивать прием. Сами по себе лексические модели еще не гарантируют того, что новообразованное словосочетание обязательно превратится в клише. Так, объединенные лексической моделью словосочетания ритуальные услуги, коммунальные услуги или транспортные услуги клишировались, а словосочетания консультационные услуги, маркетинговые услуги, торговые услуги и др., образованные по той же модели, пока остаются свободными. Но клише, связанные с лексической моделью, образуют в сознании носителя языка определенные парадигматические группы. Это уже фразообразовательный, описательный аспект их деривации, неразрывно связанный с понятием внутренней формы того или иного ЯК.

Клише могут образовываться не только от свободных, но и от устойчивых словосочетаний, например, от других русских клише (чаще всего, многокомпонентных) путем их формальной редукции (Советский Союз < Союз Советских Социалистических Республик, наибольшее благоприятствованиережим наибольшего благоприятствования, бросать на произвол < бросать на произвол судьбы) или же от иноязычных клише путем их перевода-калькирования (часы пик < peak hours, сего года < anni currentis, хороший тон < bon ton, холодная война < the cold war). Такие клише обычно (но не обязательно) являются единичными, разовыми и не связаны с какими-то определенными лексическими моделями.

Иногда клише могут образовываться и от фразеологизмов со стершейся образностью (влечь за собой, вносить вклад, наболевший вопрос, впадать в отчаяние). И в этом случае клише могут оставаться единичными, но чаще именно стирание образности компонентов ведет к образованию нового самостоятельного слова и, как следствие, к образованию целого ряда словосочетаний-аналогов (сначала по конкретному образцу, а затем по выработавшейся лексической модели). Так, например, первоначально метонимическое впадать (т. е. ложиться и переходить в физиологическое состояние) во впадать в спячку метафоризуется и образует целый ряд словосочетаний, ставших впоследствии клише: впадать в истерику, впадать в отчаяние, впадать в тоску, впадать в ярость и под., в которых полностью стирается всякая образность: и первоначальная метонимическая (‘падая’), и последующая метафорическая (‘как будто погружаясь’).

Таким образом, с деривационой точки зрения все клише можно разделить на модельные (образованные по лексическим моделям) и единичные (окказиональные). В функционально-генетическом плане типологическим признаком клише мы будем считать их модельность в отличие от единичности фразеологизмов. ЯК отличаются от фразеологизмов именно тем, что, наряду с большинством производных слов, это серийные, массовые единицы лексикона. Фразеологизмы же в этом плане скорее напоминают деэтимологизированные непроизводные слова с опрощениями, диффузиями и переразложениями (фразеологические сращения) или образные слова, сохраняющие в своей семантике двойственность категориальной отнесенности (фразеологические единства и некоторые фразеологические сочетания)164.

Можно ли в таком случае считать, что модельность – это тот признак, который присущ всем клише без исключения и который отсутствует у всех без исключения фразеологизмов? Анализ материала показал, что это не так. Есть множество фразеологизмов, несущих на себе явный след лексической модельности: до последнего вздоха / до последнего дыхания // до последней капли крови или голова садовая // голова еловая // дубовая голова // мякинная голова. Вместе с тем есть совершенно единичные устойчивые словосочетания, которые мы не можем признать фразеологизмами: божья коровка, волчья пасть, заячья губа, птичий базар и под. Почему же мы считаем первые фразеологизмами, а вторые – ЯК? Значит ли это, что критерий модельности / единичности должен быть отброшен?

Здесь следует вернуться к уже упоминавшейся нами выше иерархии типологических признаков и допустить подчиненность генетического (деривационого) признака номинативному: если сочетание первичное или повторное, оно – клише, даже если оно единичное (бабье лето, летучая мышь, морская свинка, солнечный ветер, потребительская корзина), но если оно выполняет функцию вторичного (образно-переносного) номината, оно – фразеологизм, даже если оно модельное (дурья башка, пустая башка, дубовая башка или выкинуть за борт, выкинуть на улицу, выкинуть за ворота). Модельность фразеологизма ставит его в типологии фразеологизмов ближе к клише, но сама по себе не является достаточным основанием для выведения единицы за пределы фразеологии. Единичность клише также сдвигает его в сторону фразеологизмов, но в силу своей вторичности в иерархии эта единичность еще не является достаточным основанием для перехода лексической единицы в разряд фразеологизмов.

Внутренняя форма клише (особенно прозрачная), будучи хотя и вторичным генетическим признаком, тем не менее влияет на восприятие семантики клише и в случаях наличия какой-то семантической вторичности создает у носителя языка впечатление еще не до конца стертой образности: экспорт революции, собачья свадьба, маленький человек или прозрачный намек. Если посмотреть на эти устойчивые словосочетания с ономасиологической точки зрения, то без труда обнаружим их номинативную первичность: нет более прямых номинативных знаков, которыми можно бы было назвать указанные понятия.

Анализируя структуру клише, мы отдаем себе отчет в том, что можно и следует вести речь по крайней мере о двух различных типах структуры: синтаксической (грамматико-семантической) и собственно деривационой (лексико-семантической). С точки зрения первой клише мало чем отличаются от свободных словосочетаний (если словосочетание трактуется расширительно, т. е. как любое непредикативное сочетание словоформ, а не только как подчинение по принципу согласования, управления или примыкания). Среди ЯК встречается немало словосочетаний с сочинительной связью: права и свободы, спрос и предложение, орел или решка, чет и нечет, Сакко и Ванцетти, дельфин и русалка, рано или поздно, тот или иной, учет и контроль, целиком и полностью и под. или комбинированные в то время как, не иначе как, не кто иной как, не что иное как и др. Более того, отдельный пласт приближенных к клише знаков представляют предложно-именные и глагольно-предложные конструкции (полуклише), вроде до краев, на вкус, по аналогии с, во главе с или выдворять из, предостерегать от, реакция на, руководство по, занимающие промежуточное место между клише и словами165.

Как видим, с грамматической стороны клише не обладают какой-то типологической спецификой. Все, что их объединяет, – это прямой номинативный характер их значений. Этим клише отличаются и от фразеологизмов (обладающих косвенно-номинативным смыслом), и от клишированных предложений (обладающих прямо-предикативным смыслом), и от идиоматических высказываний (обладающих косвенно-предикативным смыслом). Следовательно, нас в гораздо большей степени интересует именно смысловая, номинативная структура ЯК или же, используя термин В. Матезиуса, функциональная перспектива их структуры.

Напомним, что Вилем Матезиус, а за ним и другие «пражцы» выдвигали в качестве обязательных элементов любой синтагматической структуры понятия темы (базы) и ремы (форманта). Тема создает смысловое ядро синтагмы, а рема – привносит в это ядро определенную характеризацию. Поэтому во всех языковых клише независимо от их грамматической структуры и степени формальной сложности мы будем выделять номинативное ядро и периферию. Ядро – это ключевое слово (ядерное в подчинительных, основное, тематическое в сочинительных сочетаниях), периферия же – дополнительное (подчиненное или присоединенное, рематическое). Идея применения концепции актуального членения к словообразованию была выдвинута пражскими лингвистами В. Скаличкой и М. Докулилом и последовательно развита русским ономасиологом И. С. Торопцевым в теории словопроизводственной модели166 (подробнее на проблеме применения идеи рема-тематического соположения к решению проблематики ЯК мы остановимся в следующем параграфе).

Так, в клише летальный исход, день открытых дверей, динамика роста, пожимать плечами и довольно сносно грамматически ядерные исход, день, динамика, пожимать и сносно являются одновременно и номинативным ядром. В сочинительных же ни днем, ни ночью, добро и зло, жизнь и смерть, знания, умения и навыки, Вера, Надежда, Любовь, легко и просто, коротко и ясно и под. таким ядром является всегда первый компонент. Второй же расширяет и дополняет информацию, представленную ядром. Поэтому с номинативной точки зрения он является периферией.

Ядро и периферия номината – это не конкретные элементы, а ролевые функции, поэтому и в подчинительных, и в сочинительных клише роль номинативной периферии могут выполнять как единичные словоформы (летальный, роста, зло или ночью), так и целые словосочетания (открытых дверей, умения и навыки или Надежда, Любовь).

По характеру номинативной внутренней формы интересующие нас единицы можно разделить на две группы: модельные клише с прозрачной внутренней формой (равной внутренней форме свободных сочетаний словоформ) и единичные клише с затемненной внутренней формой (со стертой или неявной мотивацией). Клише, равные по своей деривационой семантике свободным словосочетаниям, – это, прежде всего, фреквентные клише, единичны же – полуфразеологизмы. Между этими полюсами располагается промежуточный тип: модельные клише с трансформированными составляющими и неявной внутренней формой (трансформативы). Трансформированность одного из компонентов таких клише заключается в их семантической производности (переносности значения, в традиционных терминах): разбивать газон, твердые знания, постричь(ся) в монахи, трудный характер.

В. Н. Телия так объясняет появление подобного рода единиц: «Переосмысление только одного из компонентов сочетания, формирование нового значения которого протекает при доминации другого, номинативно опорного для данного сочетания, приводит к образованию фразеологизмов с аналитической расчлененной номинативной функцией и таким же характером значения (ср. крепкая дружба – нерасторжимая дружба, корень ошибки – основание ошибки). Такой косвенно-номинативный способ образования у слова комбинаторно обусловленной знаковой функции приводит к семантически и лексически связанной реализации его значения со строго определенным рядом слов»167.
Строго говоря, данный тип ничем принципиально не отличается от предыдущего, поскольку с функционально-генетической точки зрения в обоих случаях речь идет о модельном соединении форм двух самостоятельных слов (происхождение этих слов не имеет на этом уровне никакой значимости): нет принципиальной разницы в происхождении ЯК твердый сплав, продажная цена и ЯК твердая цена, поскольку в первом случае соединились формы слов твердый (‘жесткий, крепкий, прочный’) и сплав, во втором, – формы слов продажная (‘относящаяся к продаже’) и цена, а в третьем – формы слов твердая (‘стабильная, неизменная’) и цена. В последнем случае просто сначала произошло образование трансформационным способом прилагательного твердый (‘стабильный, неизменный’) от прилагательного твердый (‘жесткий, крепкий, прочный’), а уже потом новообразованное прилагательное сочеталось с существительным цена. Следовательно, во всех случаях имел место идентичный номинативно-деривационый процесс.

Модельные клише представляют собой основную массу этих языковых единиц. Рискнем предположить, что полуфразеологизмы составляют не более 1% от общего количества ЯК. Остальные 99 % – это клише-фреквенты и клише-трансформативы. Установить строгую грань между этими двумя группами не представляется возможным, так как порой крайне сложно указать насколько первично т. н. «прямое» значение и насколько вторично т.н. «переносное» (производное) значение компонентов клише. Во многих случаях слова с производным трансформированным значением стали столь частотными, что «переносность» их значения совершенно не ощущается и не осознается носителями языка. Трудно без специального лингвистического анализа определить прямые («первичные») и трансформированные («производные») номинаты в следующих группах клише: акт агрессии, половой акт, террористический актнормативный акт, акт о безоговорочной капитуляции, правовой акт, акт экспертизы, юридический акт; кассовый аппарат, самогонный аппарат, слуховой аппарат, телефонный аппараткосмический аппарат, летательный аппаратвестибулярный аппарат, опорно-двигательный аппаратадминистративный аппарат, аппарат насилия, государственный аппарат; обратный билет, проездной билет, входной билет, лотерейный билет, счастливый билетказначейский билет, банковский билет, кредитный билетэкзаменационный билет, пригласительный билетвоенный билет, партийный билет, профсоюзный билет, студенческий билет, членский билет.

Еще один аспект, который следует рассмотреть в связи с анализом номинативной структуры модельных клише, это способ характеризации ядра ЯК со стороны его периферии.

Анализируя соотношение семантики периферийного и ядерного компонентов в клише кормовые культурызерновые культуры; газовая сваркадуговая сварка; первая сменавторая сменатретья смена, видно, что периферия во всех случаях сужает значение ядра, конкретизируя его так, что образованное сочетание соотносится с ядерным словом по видо-родовому принципу. Периферия в этих случаях как бы классифицирует понятие, выражаемое ядром. В случае же, например, ЯК претендовать на значительностьпретендовать на оригинальность, наносить оскорблениенаносить обиду видим, что периферия не классифицирует интенсионал ядра, как в предыдущем случае, а лишь модифицирует его экстенсионал в объектно-денотативном плане: значительность, оригинальность, оскорбление и обиду лишь уточняют тип действий претендовать на и наносить. Если же сравнить с двумя предыдущими типами клише грандиозный скандал, пикантные подробности, сердечно приветствоватьгорячо приветствовать; невинная шутканеуместная шутка, то заметно, что в этих случаях периферийный компонент также конкретизирует экстенсионал ядра, но уже в атрибутивном или даже коннотативном отношении: неуместная или невинная лишь коннотативные характеристики шутки (неуместная – это осуждение, обвинение, выражение негативной оценки, а невинная – это оправдание, выражение положительной оценки). В ЯК с сочинительной грамматической связью отношения ядра и периферии строятся обычно на принципе расширения, дополнения ядерной информации даже в тех случаях, когда это не соединительные или присоединительные, а альтернативные отношения. Ср.: наука и техника, Адам и Ева и один или несколько, сейчас или никогда. Последним типом рематической функции периферии являются случаи клише-плеоназмов, в которых периферия не прибавляет к ядру ничего нового, присовокупляя к нему явно избыточную информацию: моргнуть глазом, трепанация черепа, сетчатка глаза, прямая трансляция или снежная метель. Таким образом, все модельные ЯК можно по рематической функции периферии подразделить на четыре подтипа: денотативные (классификационные или модифицирующие), характеризующие (атрибутивные или коннотативные), дополняющие и плеонастические.

Второй тип ЯК с точки зрения их происхождения – полуфразеологизмы – с генетической точки зрения можно разделить на подтипы в зависимости от места и характера семантико-мотивационного сдвига в их номинативной структуре. По месту семантического сдвига, т.е. по тому, в каком из составляющих произошел сдвиг, клише делятся на группу ядерных и периферийных полуфразеологизмов. По характеру этого сдвига они делятся также на две группы: метафорические и метонимические полуфразеологизмы. В итоге мы выделили четыре подтипа: метафоры ядра (полные – куриная слепота, круглый стол, точка зрения и частичные летучая мышь, ушная раковина, грудная клетка, роза ветров), метонимии ядра (полные – шведский стол, верблюжья колючка, скорая помощь, железная дорога и частичные срывать стоп-кран, жать руку, минута молчания, свободный диплом), метафоры периферии (прозрачные границы, солнечное сплетение, кесарево сечение, гусиная кожа) и метонимии периферии (белая горячка, рассеянный склероз, чайный гриб, снежный человек). Полуфразеологизмы сходны с типом клише-трансформативов тем, что одно или оба их составляющих претерпели трансформационный перенос, но в отличие от трансформативов их составляющие не являются самостоятельными лексическими единицами и в таком значении встречаются только в данном ЯК. От фразеологизмов же они отличаются только своей номинативно-семиотической функцией: они являются первичными или повторными номинатами.

В этом смысле наиболее близкими к полуфразеологизмам и трансформативам являются фразеологические сочетания-псевдоклише, которые традиционно относят к фразеологическим сочетаниям или же вообще выводят за пределы фразеологии. Формально фразеологизмы-псевдоклише действительно ничем не отличаются от языковых клише: они могут образовываться по моделям, иметь довольно прозрачную внутреннюю форму и состоять из форм самостоятельных слов, но по ономасиологической функции они – вторичные, образные номинаты: глушить водку (‘пить спиртные напитки’), зашибать копейку (‘зарабатывать деньги’), телячий восторг (‘бурный, большой восторг’), яснее ясного (‘очень ясно, понятно’), тьма тьмущая (‘очень сильная темень, полная темнота’), криком кричать (‘очень сильно, громко кричать’).

Перейдем к семасиологическому аспекту деривации ЯК – фразообразовательному. Здесь речь должна идти уже не о номинативном процессе порождения клише, отражающемся в их внутренней семантической структуре, а о языковом статусе и характеристике структурных компонентов.

Структурный аспект (аспект семантической связанности структурных компонентов), по нашему мнению, является третьим в иерархии типологических признаков, поскольку носит подчиненный характер по отношению к двум предыдущим аспектам.

Характер конкретного лексико-семантического отношения в структуре ЯК устанавливать опеку, устанавливать отношения, устанавливать рекорд, устанавливать диагноз – более частное явление в сравнении с лексической семантикой номинативного процесса в модели устанавливать (т. е. достигать) + что-л. (результат деятельности). В этом смысле деривационый аспект иерархически значимее структурного.

По внутренней форме все ЯК можно разделить на свободные и связанные (полностью или частично). Структурно свободные клише состоят из словоформ самостоятельных слов, встречающихся в этом же значении и в других сочетаниях (прежде всего в свободных словосочетаниях): встречное предложение, сердечно приветствовать, раз и навсегда или истинная правда. Подавляющее большинство модельных клише (фреквентов и трансформативов) являются свободными. Связанные же ЯК содержат в своей структуре единицы, которые либо вообще не встречаются в речи отдельно от данного клише, либо обладают крайне ограниченной валентностью: час пик, вечная мерзлота, вперить взгляд, каверзный вопрос. Мы полагаем, что полная свобода структурных составляющих – основной типологический признак ЯК, в то время как структурная связанность сближает клише с фразеологизмами (но, будучи третьей типологической чертой, не является все же решающей для перевода сочетания из разряда ЯК в разряд фразеологизмов). Аналогично у фразеологизмов: свобода структурных компонентов – еще не достаточный повод, для перехода фразеологизма в клише, если не срабатывают два предыдущих признака. Поэтому мы не можем согласиться с А. И. Молотковым, который на чисто формальном основании однозначно выводит за пределы фразеологии сочетания, вроде девичья память, лошадиная доза, волчий аппетит, зашибать копейку или дурак дураком, день деньской, пир пировать, ходить ходуном, слыхом не слыхать или яснее ясного. Все указанные и им подобные сочетания, хотя и состоят полностью или частично из свободных словоформ, тем не менее служат для вторичной номинации явлений, для которых в русском языке существуют первичные и стилистически нейтральные номинации. Кроме того, все они сохраняют в своей семантической или формальной структуре элемент образной двойственности: первая группа – чисто семантической, когнитивной (девичья ­– ‘слабая, плохая’, лошадиная – ‘огромная, чрезмерная’, волчий – ‘большой, сильный’, зашибать – ‘зарабатывать’), а вторая – языковой, деривационой (этимологические фигуры с повторением корневого морфа). Поэтому, как мы уже писали выше, мы относим такие сочетания к разряду фразеологизмов-псевдоклише, находящихся на типологической шкале на переходе от фразеологизмов к ЯК.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет