З. Г. Прошина Передача китайских, корейских и японских слов при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский


Глава 4. Некоторые орфографические проблемы написания восточноазиатских слов



бет7/20
Дата24.06.2016
өлшемі1.04 Mb.
#156576
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20

Глава 4. Некоторые орфографические проблемы написания восточноазиатских слов

4.1. Правописание собственных имен


По традиции восточноазиатские фамилии ставятся на первом месте перед персональным именем:

Mao Ze-dong – Мао Цзэдун

Kim Dae Jung – Ким Дэ Чжун

Tokugawa Ieyasu – Токугава Иэясу,

где Мао, Ким и Токугава являются фамильными именами (китайским, корейским и японским соответственно), а Цзэдун, Дэ Чжун, Иэясу – персональными. Однако под влиянием европейской традиции, принимаемой иммигрантами из азиатских стран, возможно употребление фамилии после личного имени: Amy TanЭми Тань, где Тань – фамилия, а Эми ­– персональное имя.

При написании личных имен следует помнить о современных тенденциях их оформления. В английском варианте китайские персональные имена могут писаться раздельно, через дефис или слитно, в то время как русскоязычные соответствия оформляются, как правило, слитно:

Chiang Ching Kuo (Jiang Jing Guo) – Цзян Цзинго

Chou En-lai - Чжоу Эньлай

Deng Xiaoping – Дэн Сяопин

Корейские персональные имена обычно оформляются раздельно и в английском, и в русском языках:

Kim Young Sam – Ким Ен Сам

Park Chung Hee, Pak Chong Hee – Пак Чжон Хи

С 2000 г. создатели реформы корейской системы латинизации рекомендуют использовать дефис в написании корейского данного имени: Kim Young- sam.



Японские имена обычно многосложны: Koizumi Junichiro - Койдзуми Дзюнитиро; Okakura Kakuzo - Окакура Какудзо.

Следует также обратить внимание на то, что многие собственные имена закрепились в английском и русском языках в старых системах латинизации и кириллизации. Различия проявляются особенно в отношении южнокитайских имен, и поэтому англо-русская корреляция между ними имеет иной характер по сравнению с описанной выше (в части 1 и 2), например, Chiang Kaishek - Чан Кайши, Hom Chikeung – Хань Цзицзян; также и с географическими наименованиями: Beijing - Пекин.

Попавшие в русский язык собственные имена обычно склоняются, при чем по падежам изменяется только последний слог имени: у Мао Цзэдуна, к Ким Ен Саму. Японские фамилии, в том числе оканчивающиеся на –а, обычно не склоняются: у Токугава, хотя изредка в литературе встречаются также случаи их изменения по падежам.

4.2. Слитное, дефисное или раздельное написание


Вопрос о слитно-дефисном или раздельном написании восточноазиатских заимствований в русском и английском языках остается достаточно спорным.

В английском языке написание заимствованных слов имеет очень неустойчивый характер. Многосложные ориентализмы могут писаться в одно слово, через дефис и оформляться покомпонентно (в заимствованиях из китайского языка – послогово): taijiquan / taiji-quan / tai ji quan.

В русском языке наблюдается тенденция к лексикализации восточных заимствований, т.е. превращению группы слов в одно слово, выражающее единое понятие (Tae Kwon Do – тэквондо).

По мнению А.В.Суперанской, лексикализация обычно идет от раздельного написания слова к его дефисному написанию, а затем – к слитному, в зависимости от степени освоения слова.2 Некоторые неосвоенные слова могут иметь несколько орфографических вариантов: дайкоку-басира, дайкокубасира, «звезда» компании. Там, где необходимо подчеркнуть единство нескольких элементов, составляющих целое, используется слитное написание сложного слова.

В русском и английском языках имеет место несовпадение написания сложных слов и производных от них. Если компоненты собственного имени пишутся в русском языке раздельно (Сунь Ятсен - Sun Yat-sen, Sun Yatsen), то производные от него оформляются слитно, в одно слово: суньятсенизм (ср. английское Sun Yat-senism); также - суньятсеновка.

В русском языке восточноазиатские морфемы (слоги) отделяются друг от друга либо дефисом (tan-e - тан-э, японская красно-оранжевая гравюра), либо твердым знаком ъ (tang-ui – танъуи, корейская верхняя блуза), либо пишутся слитно (soba-ya – собая, ресторанчик, специализирующийся на приготовлении лапши).

Р.С.Гиляровский и Б.А.Старостин ограничивают употребление ъ теми случаями, когда надо обозначать йотированное чтение гласной в начале второго компонента сложного слова:3 yonyopju – ёнъёпджу, сорт корейского вина, используемого в медицинских целях. Однако при орфографическом оформлении ориентализмов это правило значительно расширяется. Твердый знак используется для отделения слогов в восточных именах собственных, если один слог заканчивается на согласный, а следующий за ним начинается с гласного:4 ср. названия японских компаний Sanoh - Санъо, Sanyo – Санъё.5 Русскому переводчику с английского, не знающему восточных языков, рекомендуется в этих случаях пользоваться справочной литературой. При использовании твердого знака для отделения слогов нельзя забывать о том, что в китайском и японском языках слоговая финаль – это гласная или сонорный согласный, но не смычная согласная. Поэтому и в заимствованиях из этих языков слоговая граница проходит между гласной и смычной согласной: togyoto-gyo. Происходит соединение согласной с последующей гласной, не требующее ъ при передаче на русский язык: тогё (а не *тогъё), перенос богов в священном паланкине.

В середине XX века в отечественной китаистике предпочтительным было использование дефиса при транскрибировании китайских слов из двух и более слогов.6 В настоящее время преобладает тенденция передавать по-русски не морфемы (иероглифы), а слова, отсюда – слитное (лексикализированное) написание: тай-цзи > тайцзи, кун-фу > кунфу. Поэтому рекомендуется использовать принцип цельнооформленности для обозначения единого понятия, которое возникает в русском языке вместе с появлением заимствования.





Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   20




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет