Зачем нам буква Ё
В связи с выходом книги В.Т. Чумакова «Ё в имени твоём» (М.: Народное образование, 2004. 160 с.)
И. Изместьева, М. СарАпас
«Собственно говоря, всё правописание, поскольку оно унаследовано от предшествующего поколения, есть историческое, в широком смысле этого слова»1
В.А. Богородицкий
Из истории русской графики и орфографии известно, что славянская азбука с принятием христианства на Руси была приспособлена к русской звуковой системе и получила широкое распространение. В кириллической азбуке на протяжении тысячелетней истории существования находят отражение звуковые изменения в области гласных и согласных, в результате чего некоторые буквы оказываются лишними. А с появлением новых звуков русская орфография ищет новые буквы, например: в результате изменения [е] в [ьо] звук [о] после мягких согласных перед твёрдыми начинает отражаться в памятниках письменности в виде написаний - жонъ, чорныхъ, купьцовъ, крьщонъ, врачовъ, рубловъ, яромъ2.
Не только русские тексты, но и иностранные источники передают звук [o] после мягкого согласного отчётливо и многообразно, например, в начале ХVII в. в словарных записях английского переводчика и лексикографа Ричарда Джемса находим русские слова в английской транскрипции: meod, oreol, coveor, rosteot, peostra, tchort, chornie, sholke, beroze3. В конце ХVII в. переход [e>o] отражён шведским учёным, путешественником и культурным деятелем И.Г. Спарвенфельдом в написаниях кириллицей (для некоторых слов автор указал ударение): опóнки, циплонок, клянот, щеглонок, бероза, доиóна корова или подоиона, клион, льонъ, сьомга, жеребiонок и жеребионак4.
От М.В. Ломоносова идёт традиция использования лигатуры iô, iо: трiôхъ, везiôшь, огнiôмъ, вiôрстъ, брiôвна и лiодъ, орiолъ, мiодъ. Нужно отметить, что знаки о, ьо, iô, ió, ио не получили официального закрепления в графике, они использовались нерегулярно, в русских грамматиках служили для передачи транскрипции, так как первые русские грамматики были ориентированы на книжный язык. Например, в «Российской грамматике» М.В. Ломоносова знак для звука [ьo] не указан, но в главе «О произношении букв Российских» уточнено звуковое значение буквы е: «Выговаривают е, как тонкое о. Сие бывает, когда такая самогласная буква переменится чрез склонение или спряжение на е с ударением. Например, три, трехъ, везу, везешь, огонь, огнемъ выговаривают в просторечии трiôхъ, везiôшь, огнiôмъ»5. Позднее в «Русской грамматике» Александра Востокова ссылка на просторечное произнесение [ьo] отсутствует, но сохранена старая книжная традиция передачи этого звука через букву е: «Е с ударением произносится как iо, а после ж, ц, ч, ш, щ, как о…»6.
Идея создания буквы ё созрела в стенах Российской Академии (1783 г.), авторство принадлежит русскому литературному и общественному деятелю Е.Р. Дашковой, которая возглавляла учреждённую по её предложению Российскую Академию для изучения русского языка. Благодаря разысканиям историков Е.В. Пчелова и В.Т. Чумакова, было уточнено не только имя автора, но и время введения новой буквы: в 1795 г. она впервые напечатана в сказке И.И. Дмитриева «Причудница» в словах всё (два раза), огонёк, за пенёк7. Предложенный знак, в отличие от лигатур и буквосочетаний, соответствовал русской графической традиции и хорошо передавал новое произношение, он должен был внести определённость в написание исконных и заимствованных слов со звуком [ьо].
В ХVIII в. отношение к новой букве было обусловлено сложившейся языковой ситуацией: считалось недопустимым употреблять ё в высоком слоге, при возможном использовании в низком. Поэтому у ё появились противники, например, адмирал, президент Российской академии, министр народного просвещения А.С. Шишков (1754–1841 гг.), отстаивая чистоту высокого стиля, увидел в попытках введения новой буквы стремление «искажать величавый наш язык»: «Везде iô! Одно что-нибудь: или по-книжному писать, или по-разговорному. В первом случае, давно известное iô, но всегда изгоняемое из чистоты языка, нигде не писалось; во втором, как бы вновь выдуманное и премудрым изобретением превращенное в ё, вводится в употребление…»8. А.С. Шишков рассуждает о букве ё с точки зрения стилистической принадлежности слов. Впоследствии языковая ситуация изменилась: простонародные элементы получили доступ в русский литературный язык и причины пренебрежительного отношения к этой букве забылись, но вопрос о ё был всё ещё не решён по той причине, что буква э помогала верно определить произношение таких слов, как мэлъ [м’ел] и мелъ [м’ьол] (мёл).
История буквы ё тесно связана с судьбой э. Реформаторы русского письма на рубеже ХIХ – ХХ вв., решая вопрос об отмене э, справедливо ратовали за внедрение ё: «Если мы изгонимъ э, придется за то ввести ё»9, ведь в русском языке в положении под ударением перед твёрдым согласным на месте старого звука [е] всегда в исконно русских словах произносится звук [о]: [п’ос, н’ос, м’од, с’óла].
Хотя буква е потеснила э, букву ё используют не регулярно. В настоящее время в письменности русского языка отмечается несоответствие между написанием слова и его фонемной структурой: вместо буквы ё в ударном положении после мягкого согласного (мёд, пёс, лёд, сёстры, сёла и т.п.), как правило, используют букву е (мед, пес, лед, сестры, села и т.п.). Даже при дифференцирующих написаниях типа ожог (сущ.) и ожёг (глагол), «Вечёрка» (вечерняя газета, соотносится со словом вечер) и устаревшее вечор (накануне), увы, пишут ожег и «Вечерка».
Печатают букву ё в изданиях, предназначенных для тех, кто осваивает нормы русского литературного языка и для детей младшего школьного возраста, чтобы написания с ё воспринимались как отражение образцового произношения. Иначе возникнут трудности при опознании слов, в целом осложнится процесс обучения и чтения. Однако для подготовленного читателя проблемы как будто не существует: написание буквы е (свекла) якобы не может влиять на произношение, так как действует всеобъемлющее правило, независимо от того осознаётся оно говорящим или нет: звук [o] произносится под ударением после мягкой согласной – [св’óкла]. Имеется в виду, что владеющий литературным русским языком удерживает в сознании это правило и верно (отнюдь не в соответствии с написанием) определяет слово со звуком [e] или [o] на месте буквы е: дед и лед, лес и пес, Федоров и т.п.
Несмотря на то, что существует историческая преемственность между е и ё, эти буквы передают разные чередующиеся фонемы в их многообразии звуков и поэтому необязательное употребление буквы ё (мел – [м’ел] или [м’ол]?) нарушает основной принцип русской орфографии, который требует соответствия написания всех гласных и согласных их звучанию в основных фонематических позициях. Значит, употребление буквы ё является одной из сторон грамотного письма, так как в современном произношении в положении после мягкого согласного различаются звуки [о] и [e], передаваемые буквами ё и е: сёла и сéльский. Не вызывает сомнений, что регулярное использование буквы ё есть элементарное соответствие исторически сложившимся принципам русской орфографии и эстетически верное восприятие как произведений русской литературы ХVIII–ХIХ вв., так и современных художественных текстов; что использование ё облегчает понимание любого текста при чтении, соответственно вырастает темп чтения, который связан с тем, насколько просто и легко опознаётся каждое из слов. И, конечно, могут быть решены юридические проблемы, вызванные употреблением в документах е вместо ё.
Об этом рассуждает известный писатель В.Т. Чумаков, чья интенсивная работа по внедрению буквы ё в нашу письменность отразилась в появлении новой книги «Ё в имени твоём» – впервые изданном опыте справочника имён, отчеств и фамилий с буквой ё. Автор, опираясь на фундаментальные энциклопедические словари, специальные издания по антропонимии, на произведения художественной литературы, общественно-политические, публицистические источники и на показания информантов, решает задачу – собрать бытующие в России фамилии и имена с буквой ё. С выходом в свет такого словаря существующая в русской языковой практике двусмысленность в графической и орфоэпической передаче имён собственных может быть снята.
В.Т. Чумаков, проанализировав историю появления и функционирования ё в русском литературном языке, приходит к выводу, что судьба этой буквы на протяжении двух веков определялась экономическими трудностями (изготовление литеры ё оказалось делом затратным), кроме того государственная языковая политика, направленная на облегчение письма, возвела седьмую букву русского алфавита в статус варианта буквы е. В настоящее время эти проблемы, по мнению В.Т. Чумакова, могут быть решены. И уже сделаны первые шаги для возвращения ё в русское письмо, например, старейший, с двухсотлетней историей, журнал России «Народное образование» с 1999 года печатает на своих страницах букву ё, а затем и «Литературная газета» вводит букву ё. Из материалов, представленных в новой книге В.Т. Чумакова, мы узнаём, что на VII национальной выставке ярмарке «Книги России» (10-15 марта 2004 года) поэты и писатели, учёные и студенты, работники библиотек и читатели – все, кому не безразлична судьба русского языка, единодушно ратовали за возвращение в культурный обиход буквы ё.
Настоятельная потребность в букве ё существует и появление нового справочника тому подтверждение. Автор продолжает разговор с читателем о букве ё, начатый ранее в книге Е.В. Пчелова, В.Т. Чумакова «Два века русской буквы Ё. История и словарь» (М., 2000).
В результате почти четырёх лет работы над довольно объёмными источниками было получено, как указывает В.Т. Чумаков, 1040 фамилий. Этот словник впервые публикуется в журнале «Народное образование» № 9 (1332) за 2003 год. Читатели познакомились с черновым вариантом будущего справочника и включились в поиск новых антропонимов с буквой ё. К моменту сдачи материала в вёрстку весной 2004 года в списке появилось ещё триста фамилий, а в настоящее время, как нам стало известно из устной беседы с В.Т. Чумаковым, количество искомых антропонимов выросло до 2100 единиц.
В справочнике «Ё в имени твоём» В.Т. Чумакова отражена принципиальная позиция автора, который требует законодательного разрешения существующей неопределённости в написании буквы ё.
Этот словарь имеет достоинства по многим лексикографическим параметрам:
1. По отбору материала. В нём представлен богатейший языковой материал: не только русские имена, отчества и фамилии, но народов Российской Федерации (алтайские, бурятские, корякские, марийские, ненецкие и др.). Попали в этот список также венгерские и финские антропонимы.
2. По ориентации на литературный (Артём, Семён, Фёдор) и разговорно-обиходный стандарт. Приводятся различные уменьшительно-ласкательные производные формы с буквой ё: просторечные, уважительно-любовные, разговорно-жаргонные и др., например: Артёмушка, Панфёрка, Панфёронька, Панфёрушка, Парфёнка, Парфёнушка, Парфёнчик, Парфёха, Парфёша, Парфёшенька, Парфёшечка, Парфёшка.
3. По полноте описания. В словаре отражены не только мужские и женские имена с буквой ё (всего представлено таких имён немного: двенадцать мужских, пять женских и семь мужских дохристианских имён – Берёза, Бобрешёнок, Воронёнок, Клён, Лён, Нетёс, Пчёл), но и полные официальные личные имена без буквы ё. Для этих имён автор указывает отчества мужского и женского рода, если есть таковые с буквой ё (Артёмович, Артёмовна, Семёнович, Семёновна, Пармёнович, Пармёновна), а также приводит различные уменьшительно-ласкательные формы, например: Игорёк, Игорёша, Игорёшенька, Игорёшечка, Игорёнечка, Игорёнушка, Игорёнчик, Игорёха, Игорёчек.
Если официальных (и потому строгих и неэмоциональных) имён с буквой ё мы насчитали чуть более двухсот, то неофициальных, в которых отражены безграничные оттенки чувств, с буквой ё – около тысячи. Значит, у этой буквы есть не только графическое предназначение, с её помощью отражается в русском языке завораживающая гармония жёлто-оранжевого (по В.В. Набокову) звука любви: Лёнечка, Ёсечка, Ларёночек, Дёмочка, Лёвочка, Алёшенька, Мусёнок, Матрёнушка, Танёк, Люсёнок, Милёха, Христёня. Недаром из всех представленных в словаре производных имён нами отмечен только один случай, когда у официального имени Артемия оказались возможны (наряду с производными на ё) формы и без ё – Тема, Темка, Теша. Хотя можно ещё указать на подобные формы: Елена – Алёна, Алёнка (при Ленка, Ленок) и др.
Расширяя энциклопедический кругозор читателя, к ряду слов автор даёт не всегда ясный и очень краткий нелингвистический комментарий: «Рёрик (Первый русский князь)» (стр. 76), «Ё (фамилия из одной буквы)» (стр. 95), «Ёлчин и Ельчин (были одно лицо)» (стр. 96), «Рёрихи (Н.К., С.Н. и Ю.Н.)» (стр. 105), и поэтому некоторые пояснения неподготовленному читателю ничего не говорят, например: «Алёшин (Котляр)» (стр. 91), «Болдычева (Фёдорова)» (стр. 92).
В.Т. Чумаков стремился отразить в словаре все фамилии с буквой ё, бытующие в литературном русском языке и в живой речи. Этим оправдано обращение к литературным и лексикографическим источникам, различного рода печатным материалам и показаниям информантов. Попытка представить имеющиеся сведения во всей полноте вынудила автора включить в справочник перечень фамилий, в которых написание букв е-ё не определено (замечена фамилия Болтёнков, которая внесена в список с ё и одновременно находится в списке сомнительного произношения). В.Т.Чумаков обращается к читателям с просьбой помочь внести ясность в указанные фамилии.
Нужно подчеркнуть, что отсутствие в словаре ударения является лексикографическим недочётом. В Главе II.«Русские личные имена» только на одном имени проставлено ударение – Ленúн, а как читателю определиться с именем Пантелеймон (разг.), ведь бытует два варианта произношения – Пантелéймон и Пантелеймóн.
В Главе IV. «СЪЁФАМИЛИЁ» лишь некоторые фамилии даны с ударением – Огарёв и Огáрев, Опалёв и Óпалев, Царёв и Цáрев; или уточнением – Дежнёв (не Дежнев), Локтев (не Локтёв), Ломтев (не Ломтёв), Пчелин (не Пчёлин), Пчелов (не Пчёлов). Однако есть спорные случаи типа Самусенков (при Самусёнков), на какой слог в фамилии без буквы ё правильно поставить ударение или существуют варианты произношения? К тому же некоторые заимствованные русским языком антропонимы имеют ударение и не на звуке, который обозначается буквой ё, например, туркменское имя Ёлбáрс.
По охвату материала справочник имён, отчеств и фамилий с буквой ё, выходит за рамки практического указателя, так как в состав словаря включены: предисловие автора и рецензента; словник (Глава II. Русские личные имена, Глава III. Личные имена народов Российской Федерации, Глава IV. СЪЁФАМИЛИЁ, Глава V. Фамилии, в которых вероятно, что Е - это Ё), представляющий собой основную часть словаря; материалы с VII Национальной выставки-ярмарки «Книги России», содержащие отзывы посетителей, не безразличных к судьбе ё (Глава I. «Картинки» с выставки); послесловие («Ё» рот орёт, или О литерософии буквы «Ё») и «Экспериментальный словарь авторских терминов» А. Бубнова на тему палиндрома-перевёртыша (двойного чтения с буквой ё), содержание которых интересно и познавательно, подчёркивает богатство человеческой фантазии и огромные возможности языка, но, как нам кажется, не совсем соответствует практическим интересам читателей и вопросам, связанным с употреблением русских имён, отчеств и фамилий с буквой ё; а также статья из словаря В.И. Даля «Имя» и библиография.
Появление справочника В.Т. Чумакова «Ё в имени твоём» (М., 2004), без сомнения, – важный этап в деле официального закрепления в русском письме буквы ё. Книга несёт отпечаток яркой индивидуальности автора, содержит внутреннюю логику утверждения идеи грамотного письма, благодаря историческому подходу к сущности возникновения и бытования в русском языке буквы ё.
Мы горячо поддерживаем В.Т. Чумакова в его начинаниях и надеемся на возвращение буквы ё в нашу письменность.
1Богородицкий В.А. Очерки по языковедению и русскому языку. Пособие при изучении науки о языке. Казань, 1901, с. 89.
2См.: Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. Изд.4. М., 1907, с. 59-67.
3См.: Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619). Л., 1959, с. 43.
4См.: Биргерорд У. Глоссарий русского разговорного языка конца17–го века// Russian Linguistics. Vol. 2. 1975, № 2, р. 193-218.
5Ломоносов М.В. Российская грамматика. СПб., 1799, с. 39.
6Русская грамматика Александра Востокова, по начертанию его же сокращенной грамматики полнее изложенная. Изд.12. СПб., 1874, с. 189.
7См.: Пчелов Е.Д., Чумаков В.Т. Два века русской буквы Ё. История и словарь. М., 2000, с. 46-47.
8Записки, мнения и переписка адмирала А.С. Шишкова. Т. 2. Берлин, 1870, с. 353.
9Корш Ф.Е. О русском правописании. СПб.,1902, с. 17.
Достарыңызбен бөлісу: |