А. Дюма "Молодость мушкетеров" Драма в четырёх действиях



Дата05.07.2016
өлшемі112.5 Kb.
#178795
А. Дюма

"Молодость мушкетеров"

Драма в четырёх действиях.

Перевод Д. Воробьёва и Ю. Лаврушиной.

Действующие лица:

Гримо.


Шарлотта (миледи, леди Винтер).

Клодетта.

Виконт ( Атос).

Неизвестный.

Жорж.

Жюссак..


Бикара.

Арамис.


Г-жа Бонасье

Рошфор.


Буа-Траси.

Портос.


Камердинер.

Де Тревиль.

Д'Артаньян.

Король.


Каузак.

Китти.


Лесоруб.

Адъютант.

Человек герцога Букингемского.

Винтер.


Анна Австрийская

Судебный писарь.

Посланник.

Кардинал Ришелье.

Офицер.

Бонасье.


Хозяин.

Капитан.


Фелтон.

Часовой.


Патрик.

Дэвид.


Ашер.

Член городского управления.

Горничная.

Начальник.

Человек в маске.

Палач.


ПРОЛОГ.

Дом священника. Низкая зала, дверь в глубине, дверь слева; окно справа, большой камин, лестница, ведущая на первый этаж.

СЦЕНА I.

Гримо, ждет стоя. Шарлотта, спускается по лестнице в глубине, затем Клодетта.

Шарлотта (Клодетте): Хорошо, все-таки приготовьте скарб и белье, чтобы возчик увез все за одну поездку. Не вы ли говорили мне, что сегодня дом должен быть свободным? Клодетта (с порога своей комнаты): Да, мадемуазель.

Шарлотта (замечая Гримо): А, это вы, господин Гримо.

Гримо: Я принес письмо господина виконта, дверь была открыта, я не хотел звонить из страха обеспокоить мадемуазель; я вошел и ждал…

Шарлотта: Господин виконт имеет привычку проезжать мимо дома священника, когда едет на охоту… и когда возвращается… Не буду ли я иметь честь видеть его сегодня утром?

Гримо: Благоразумие, вероятно, не позволит господину виконту прийти. Шарлотта: Благоразумие?

Гримо: Господин виконт в ссоре со своим отцом.

Шарлотта: Со своим отцом?… Виконт в ссоре со своим отцом, которого он так почитает?.. Но из-за чего?

Гримо: Старый господин хочет представить господина виконта мадемуазель де Ла Люсе…

Шарлотта: А! Этой красавице-сиротке, про которую говорят, что она самая богатая наследница провинции…

Гримо: Верно!

Шарлотта: И что же?..

Гримо: Господин виконт отказался от этого знакомства… Под тем предлогом, что он не чувствует никакой охоты к женитьбе. Так что он не поехал к Ла Люссе… И вернулся сюда… Вы понимаете?

Шарлотта: Хорошо, хорошо, спасибо, Гримо. Посмотрим, что пишет виконт…

Гримо отходит.

Шарлотта ( читает): «Мадемуазель, длительное отсутствие вашего брата выглядит как отказ от должности. Сегодня прибывает новый кюре, господин Витрэ, который готов занять пустующее место». Сегодня!

Гримо: Беда! Мадемуазель, шесть месяцев, как ваш брат уехал… Это долго для крестьян… Шесть месяцев без мессы!

Шарлотта (продолжает). «Дом, в котором вы жили вместе с братом, с сегодняшнего дня – ваш. И я уведомил об этом нового кюре, так же как и том, что он может расположиться в павильоне замка. Живите у себя без тревоги и беспокойства. Верьте в мое нежное расположение, мадемуазель. Ваш преданный слуга, виконт де Ла Фер.»

Гримо: Мадемуазель передаст мне ответ?

Шарлотта: Еще дня не проходило, чтобы я не увиделась с господином виконтом.

Гримо: О, конечно.

Шарлотта: Я подожду его, чтобы выразить свою благодарность лично.

Гримо уходит.


СЦЕНА II.

Шарлотта (одна). Если я буду вынуждена покинуть этот дом, то придется платить за новое жилье, и расходы увеличатся. Еще месяц - и мои средства иссякнут. А для меня этот жалкий домишко не что иное, как преддверие замка… Замок! Графство и баронство, которым триста лет. Жестоко жить лачуге с видом на такое великолепие! Однако пословица гласит: «Видит око да зуб неймет!» Пословица лжет! Клодетта, оставьте все вещи, мы не уезжаем!

Клодетта (на лестничной площадке, с вещами). Мы не уезжаем!

Шарлотта: Нет… Возможно, что возвращаясь с охоты, граф проедет здесь. Принесите вина и каких-нибудь фруктов на стол. Ах! Мне кажется, что сквозь деревья я вижу всадника. О! Как он спешит… Как он стремителен… Он галопом приближается к этой лачуге… К лачуге деревенского священника… Хорошо же! Клодетта, я не нуждаюсь больше в вас, идите!

СЦЕНА III.

Шарлотта, виконт.

Виконт: Я увидел издалека вас, Шарлотта. Почему вы вышли при моем приближении? Шарлотта: Я вышла к вам навстречу.

Виконт: Правда? Благодарю… (Целует ее руку).

Шарлотта: Вы сегодня позже обычного…

Виконт: Я писал вам… Гримо передал мое письмо?

Шарлотта: Да… Вы добры ко мне, господин виконт, слишком добры.

Виконт: Слишком добр?.. Отдавая вам лачугу… Вы достойны того, чтобы жить в во дворце.

Шарлотта: О! Я говорю, что думаю, и повторяю, вы слишком добры, господин виконт. Я признательна вам за ваше предложение. Но, простите меня, я не могу согласиться…

Виконт: Вы не можете согласиться? Почему вы всегда смущаетесь, принимая что-нибудь от меня!

Шарлотта: О! От вас, когда вы были моим господином, я приняла бы все, но… я покидаю этот край, господин де Ла Фер. Так надо. Я должна.

Виконт: Вы отказываетесь от этого дома? Вы должны покинуть этот край? Что вы говорите, Шарлотта?.. Объясните… Почему вы бежите? Вы бежите от меня?

Шарлотта: Потому что появление молодой безвестной девушки, бедной, без будущего, стало помехой для дворянина вашего звания и достоинства.

Виконт: Что вы имеете в виду, Шарлотта?

Шарлотта: Господин виконт не хочет брать в жены мадемуазель де Ла Люсе, которая молода, красива, знатна… И чье состояние удвоило бы ваш доход.

Виконт: Так вы знаете это, Шарлотта? Вы знаете также, что я отказался, не так ли? Шарлотта: Да, и вот почему я больше не страдаю; уехав отсюда я избавлю вас от непослушания отцу и себя от угрызений совести, ведь я больше не буду мешать вашему благополучию…

Виконт: Послушайте меня, мадемуазель!

Шарлотта: Виконт!

Виконт (приближаясь к Шарлотте): Выслушайте меня, прошу вас! Вот уже больше года прошло с тех пор, как вы появились здесь. Вы приехали с вашим братом в 1620 году, когда я и многие дворяне провинции, отправились на помощь армии короля, осаждавшего тогда Анже. Людовик XIII воевал с королевой-матерью. Через три месяца, когда епископ Люсонский заключил перемирие, я вернулся в замок. Все здесь говорили о брате с сестрой, которые очень нежно любят друг друга.

Шарлотта вздрогнула.

Ваша преданность брату была похожа на жертву, ибо угрюмый и нелюдимый нрав Жоржа Баксона лишил вас возможности бывать в свете, где ваш ум, ваша молодость и ваша красота создали бы вам положение… Признайтесь, эта жертва не сделала вас счастливой. Шарлотта: Это неправда! Виконт: Я вас увидел… Я вас полюбил…

Шарлотта (поднимаясь и делая шаг к нему): Виконт!

Виконт: Позвольте мне продолжить! Вы – такая целомудренная, такая юная, чистая! Позвольте мне сказать все, что я должен сказать! Целых пять месяцев вы с братом непреклонно и строго отказывались помощи, которую я предлагал вам. Аббат перестал посещать замок, куда мой отец и я напрасно приглашали его, он избегал нас… Когда вы случайно дарили мне взгляд, мне казалось, что он укоряет меня, как будто за какое-то преступление… Между тем вам не за что было ненавидеть меня… Ведь я ни разу не сказал вам, что люблю вас!..

Шарлотта: Сударь!

Виконт: И вдруг неожиданное событие изменило вашу жизнь... Однажды ночью, когда все исполнено покоя и тишины, около вашего дома раздался непривычный шум. Жители деревни слышали конский топот. На следующее утро стало известно, что ваш брат исчез.

Шарлотта: О! Господин виконт, поверьте…

Виконт: Я ни о чем не допытываюсь, Шарлотта. Я приехал к вам только затем, чтобы сказать вам то, что я говорю. После исчезновения брата вы живете - одна, вы покинуты всеми… Я люблю вас еще сильнее, с тех пор как узнал о вашем несчастии. Прошло уже полгода, с тех пор как вы соблаговолили принимать меня… За эти шесть месяцев вы стали относится ко мне благосклонней, и я признателен вам за это. Скажите, Шарлотта, разве хоть раз я пожал вашу руку, не поблагодарив вас за это, как за милость? Разве я хоть раз заговаривал с вами о любви, не получив прощения в ваших глазах? Наконец, разве я хоть раз спросил вас о том, кто вы, откуда вы пришли, и почему исчез ваш брат…

Шарлотта: Нет, сударь. Вы были со мной таким же, какой вы со всеми, кого знаете. То есть самым честным и самым великодушным дворянином королевства.

Виконт: Благодарю… Теперь вы видите, Шарлотта, что то, о чем я вас спрашиваю - это вовсе не досужее любопытство. Шарлотта Баксон, расскажите мне сегодня обо всем с чистым сердцем… Вы можете это сделать?

Шарлотта: Вы хотите знать, откуда я родом?

Виконт: Да, несколько слов о вас, о вашем брате, о вашей семье. Все что ваша дружеская откровенность поведает мне, сохранится в глубине моего сердца, как личная тайна. Желаете вы этого? И я повторюсь: можете ли?

Шарлотта (отходит к левой стене, к шкафу и берет пергамент): Здесь все обо мне и моей семье… Вот документы, которые ответят на ваши вопросы. Читайте, господин виконт, и вы убедитесь, что Шарлотта Баксон благородного происхождения, хоть и не самого знатного. Что касается моего брата, то его тайны - не мои.

Виконт: Хорошо, Шарлотта, не будем больше говорить о вашем брате. А если мы к этому вернемся…

Шарлотта: Мы не вернемся никогда, сударь…

Виконт (читая): Вильям Баксон, дворянин из Уэльса…

Шарлотта: Это мой отец!..

Виконт (читая): Анна де Бейль…

Шарлотта: Моя мать… У моего старшего брата, от первого брака матери, было небольшое состояние, которым владела наша семья. Мой, брат, которого вы знаете, посвятил себя служению церкви и взял меня к себе, когда погибли мои отец и мать.

Виконт: Да… Ваш отец в 1612… Ваша мать в 1615… Бедное дитя…

Шарлотта: Теперь вы знаете все, сударь.

Виконт: Так значит, вы одиноки, Шарлотта?

Шарлотта: Одна на всем белом свете.

Виконт: И никого, кто имел бы права над вами?

Шарлотта: Никого!

Виконт: И ваше сердце свободно?

Шарлотта: Я надеялась сказать вам, что люблю вас!

Виконт: Повторите еще раз это - смело, прямо и честно!

Шарлотта: Господин виконт, я вас люблю!

Виконт: Шарлотта Баксон, хотите вы стать моей женой?

Шарлотта: Что вы такое говорите?..

Виконт: Это просто и естественно, Шарлотта… Я люблю вас и вы любите меня.

Шарлотта: Но ваш отец?

Виконт: Послушайте, Шарлотта! Я прошу вас довериться мне и прошу вас о жертве. Если мы объявим о нашем браке, который не отвечает желаниям моего отца, это омрачит его последние дни. Вы не потребуете этого от меня, не так ли? Вы согласны на тайный брак?

Шарлотта: Я к вашим услугам, господин виконт.

Виконт: В тот же день, когда я приму имя графа де Ла Фер, вы станете всеми уважаемой графиней де Ла Фер! Вы знаете, что мой отец стар, он болен и страдает… Вам не придется долго ждать, Шарлотта!..

Шарлотта: О!

Виконт: Вы согласны?.. А до этого момента наше счастье будет скрыто ото всех в тишине и безвестности. Послушайте! Новый кюре прибыл сегодня утром в замок; он – товарищ моего детства и знает все о моей любви к вам. Он согласен благословить наш союз. Через час приходите в церковь. В часовне будет гореть свет. Я протяну вам руку, вы дадите мне свою. Мы поклянемся друг другу в вечной любви. У меня есть предчувствие, что в этой простой деревенской церкви Господь примет наши клятвы более благосклонно, быть может, чем он принял бы клятвы королей в сверкании соборов! (Протягивает ей руку).

Шарлотта: Мой господин! Мой супруг! (Она дает ему свою руку).

Виконт: Вот подарок вашего жениха, Шарлотта. Эти бриллианты принадлежали моей матери. Я уверен, что она благословила бы мой выбор, столь же чистый и благородный, как и она сама. Не отказывайте мне, Шарлотта! Этот сапфир - камень грусти, это кольцо она передала мне, говоря последнее «прощай»…

Шарлотта (беря футляр): Ваша жена благодарит вас… Оливье!..

Виконт: Через час я буду ждать вас в часовне. Удар колокола будет сигналом вам. Приходите туда одна… Приходите туда как - есть, в обычной одежде и без украшений. После того, как я схожу к отцу, чтобы выразить почтение, - это в обычае у меня каждый вечер, - я вернусь на порог этого дома, который стал для меня настоящим дворцом. Возлюбленный вернется умолять вас впустить супруга. До свидания, Шарлотта, до свидания!.. (Он целует ее руку и уходит).

Сцена IV.

Шарлотта (одна, открывает шкатулку с драгоценностями): Графиня де Ла Фер! - через час! (Встает). Возможно ли это? Шарлотта! Шарлотта в самых смелых надеждах могла ли ты рассчитывать на такое? А я хотела остаться здесь… О, как я и говорила раньше, - этот дом был только преддверием замка.

Клодетта вносит лампу.

Сюда идут… По правде говоря, если бы передо мной не было этих бриллиантов, если б я не чувствовала, как кольцо с сапфиром сжимает мой палец, я не поверила бы тому, что только что произошло здесь. (Она разглядывает диадему). О! Она мерцает как созвездие! Эти звезды земли достойны сверкать на челе королев! Камни, вобравшие весь блеск мира – теперь мои. Моя рука, так долго тянувшаяся к ним, теперь касается их.

В дверях появляется человек.

Кто - там? И что вы хотите от меня?

Входит неизвестный.

Шарлотта: Кто вы, сударь? Чего вы хотите?

Неизвестный: Вы мадемуазель Шарлотта Баксон?

Шарлотта: Да, это я.

Неизвестный: Вы одни?

Шарлотта: Как видите.

Неизвестный: Вам хочет сообщить нечто важное один человек. Он мог бы переговорить с вами четверть часа без помех?

Шарлотта: Конечно.

Неизвестный (указывает на дверь слева от зрителя). Куда ведет эта закрытая дверь? В комнату того, кого вы зовете вашим братом?

Шарлотта: Да, сударь.

Неизвестный (идет влево и открывает дверь). Входи, не бойся ничего Жорж, я буду посторожу снаружи.

Выходит через заднюю дверь. Входит Жорж.

Сцена V.


Жорж, Шарлотта.

Жорж (сбрасывая шляпу и плащ): Шарлотта, мое сокровище, моя любовь, моя жизнь! Шарлотта ( про себя): Никогда не думала, что увижу его снова!

Жорж: Шарлотта, это – я. Шарлотта, ответьте мне, разве Вы не узнаете меня?

Шарлотта: Вы здесь! (Садится).

Жорж: Да. (На коленях). Это странно, не так ли? Это невероятно, неожиданно для Вас? Вернувшись я нахожу вас еще более красивой, чем тогда, когда я оставил Вас.

Шарлотта: Почему Вы вернулись?

Жорж (поднимаясь). О, не спрашивайте меня. Я не ничего знаю. Я все забыл. Я снова вижу вас, я снова говорю с вами. Я снова обрел вас, после того как потерял на шесть месяцев. О, эти шесть месяцев - шесть месяцев пытки… Но вы поможете мне забыть их, не так ли?

Шарлотта: Бедный Жорж!

Жорж: О! Не жалейте меня, ведь если вы все еще любите меня, нет более счастливого человека, чем я, в целом мире.

Шарлотта: Бедный Жорж!

Жорж: Что вы говорите?

Шарлотта: Я говорю, что вам нельзя оставаться здесь. Вы пропадете, если вас увидят. Жорж: О, меня долго не было здесь, и я снова уеду.

Шарлотта (радостно): Вы уезжаете снова?

Жорж: Да. Я привез счастливую весть. Как видите, я на свободе. У меня есть немного денег - пятьсот пистолей. Мы отправимся к морю, сядем на корабль и через пять недель, которыми мы будем в Квебеке. Там никто не станет требовать, чтобы мы объяснили наше прошлое. Мы не будем больше скрывать, мы ничего не будем больше бояться. Начнется новая жизнь. Жизнь для радости и счастья. Вы сильны, вы храбры. Собирайтесь, мы уезжаем. Поедем, моя любовь! Поедем!

Шарлотта: Это невозможно, Жорж.

Жорж: Почему невозможно?

Шарлотта: Пятьсот пистолей – это нищета. Квебек - изгнание.

Жорж: Пятьсот пистолей – это больше чем нам нужно для безбедной жизни. Что касается изгнания, изгнания не существует, когда мы любим.

Шарлотта: Да, когда мы любим.

Жорж: Боже мой! Шарлотта, разве Вы не любите меня больше? А как же клятвы, которыми мы обменялись?

Шарлотта: Эти клятвы принесли много несчастий, Жорж. Это доказывает их нечестивость.

Жорж: Но, вспомните, Шарлотта, как тесно мы связаны нашей любовью, нашими бедами, нашим преступлением.

Шарлотта: Жорж, вы обманываете себя. Все это, наоборот, разделяет нас. Нам надо раскаяться. Мы больше никогда не должны видеть друг друга.

Жорж: Шарлотта, во имя нашей любви…

Шарлотта (подходит к столу, где находятся бриллианты, садится): Бессмысленной любви двух одиноких детей, оставленных Богом и отверженных людьми. Само небо заставляет нас забыть об этой любви.

Жорж: Шарлотта! Шарлотта! (Указывает на шкатулку с драгоценностями). Что это? Алмазы?

Шарлотта: Оставьте, Жорж. Вы свободны и я счастлива видеть вас на свободе. Не спрашивайте меня больше ни о чем.

Жорж: Вы любите другого, Шарлотта?

Шарлотта: Через полчаса я выхожу замуж.

Жорж: И эти алмазы?

Шарлотта: Это подарок моего жениха.

Жорж: Значит, тот, за кого вы выходите замуж богат?

Шарлотта: Богат и знатен.

Жорж: О, горе мне! Но и ему горе! Назовите его, Шарлотта.

Шарлотта (поднимается, указывает на замок). Его имя граф де Ла Фер, это его замок. Теперь вы можете пойти, разыскать его и рассказать все. Но вы поступите, как трус.

Жорж: И это, действительно, говорит Шарлотта? С таким ужасающим хладнокровием, которое проникает к глубинам моего сердца? Это, действительно, та юная девушка, которую я любил?

Шарлотта: Нет, это говорит женщина, которая много страдала.

Жорж (обнимает Шарлотту): Шарлотта, умоляю, поедем со мной в тот уголок мира, где я смогу свободно называть вас своею женой, поедем отсюда, где я вынужден называть вас сестрой.

Шарлотта: Если вы снова повысите голос, как сейчас, вас услышат, Жорж, и это будет равносильно тому, что вы предадите меня.

Жорж (берет ее за руку и прижимает к сердцу): О, как холодна ее рука. Ее сердце не бьется. Вы не женщина, Шарлотта. Вы – мрамор, и Вы правы, и это безумство любить статую.

Шарлотта: Итак, что вы решили?

Жорж: Час настает, не так ли?

Шарлотта: Что вы решили относительно меня?

Жорж: О, для меня все решено, я уже принял решение о своем будущем. Не беспокойтесь обо мне, Шарлотта! О! (Падает к ее ногам). Мой Бог! Если в вашем сердце остался хоть один едва тлеющий уголек вашей старой любви, я еще мог бы разжечь его своим дыханием. Мы молоды, мы могли бы быть счастливы.

Шарлотта: Да, счастливы по-вашему, но не по-моему, а значит, оба несчастны.

Бьют часы.

Жорж: Что это?

Шарлотта: Это время, когда решится моя судьба. Жорж, я нахожусь в ваших руках.

Жорж: Шарлотта! Вы свободны.

Шарлотта: Благодарю.

Жорж: Когда вы вернетесь, меня здесь уже не будет. (В изнеможении падает на стул). Шарлотта: Благодарю и прощайте! (Протягивает ему руку, он отдергивает свою).

Жорж: Прощайте, госпожа графиня де Ла Фер.

Шарлотта выходит.

Боже мой! Боже мой!

Из глубины сцены выходит неизвестный.

Неизвестный: Ну, что, брат?

Жорж: Ты прав! Все так, как ты и говорил.

Неизвестный: Теперь ты видишь, что у этой женщины нет души, не так ли?

Жорж: Да, теперь я вижу это.

Неизвестный: Ты презираешь ее как самое мерзкое из существ?

Жорж: Я презираю ее.

Неизвестный: Вот и хорошо! Возьми свой плащ – нам придется ехать всю ночь. Завтра ты освободишься от всего этого.

Жорж: Я освобожусь от этого еще до завтра, брат.

Неизвестный: Что ты хочешь этим сказать?

Жорж: Я презираю ее, но я все еще люблю ее.

Неизвестный: Жорж!

Жорж: Я презираю ее, но я не могу жить без нее.

Неизвестный: Боже мой!

Жорж: Я презираю ее, но я умру.

Неизвестный: Умрешь?! Это очень серьезно. Ты хорошо подумал?

Жорж: О! Я думал об этом, пока был разлучён с ней. Пока я был в тюрьме, я думал, что если смогу избежать наказания, то сразу же вернусь к ней. Благодаря тебе, брат, я свободен. Я говорил тебе, что жизнь без нее - ничто для меня. Здесь, на пороге ее дома, прежде чем войти, я говорил, что если она не любит меня больше, я умру. \

Неизвестный: Любовь к женщине не много значит в жизни, Жорж.

Жорж: Любовь к женщине не много значит для того, у кого кроме любви есть радость, богатство и будущее. Но для того, у кого есть только любовь, эта любовь – всё! Брат, ты знаешь, как я устал от жизни, (садится к столу) жизни, которая тяготит меня и других. Теперь, когда я услышал, назначенный мне приговор, я возьму один из твоих пистолетов. Я не сделал этого раньше, я сделаю это теперь.

Неизвестный: Ты решил это твердо?

Жорж: Твердо!

Неизвестный (протягивает ему пистолет): Возьми, брат, и обними меня!

Оба брата бросаются в объятия друг другу. После судорожных рыданий Жорж выбегает из комнаты в левую дверь.

Жорж. Прощай, брат! Прощай, брат!

Неизвестный: Ну, что ж, хорошо. Но теперь, Жорж, та бессердечная женщина умрет, как ты, или понесет ту кару, что и ты. (Он кладет железо в огонь и гасит лампу потом идет к противоположной стене и, когда Шарлотта входит, он закрывает дверь за нею дверь). Шарлотта (выходит в центр сцены): Он ушел?

Неизвестный: Да, но я - здесь.

Шарлотта: Кто вы такой?

Неизвестный: Я был здесь только что.

Шарлотта: Не подходите ко мне, или я буду кричать. Жорж, Жорж, на помощь! Неизвестный: Ага! Теперь вы зовете его?

Шарлотта: Где он?

Неизвестный: Я скажу вам, но сначала вы узнаете, что с ним стало.

Шарлотта: Мой Бог!

Неизвестный: У Жоржа было доброе и благородное сердце, он дал обет и стал священником, чтобы посвятить себя церкви и благу людей. Но в его жизни появился демон, притворившийся молодой женщиной, чтобы соблазнить его.

Шарлотта: А…

Неизвестный: Последствия были неминуемы, как и в первородном грехе. Их связь не могла длиться долго, не обнаружив себя. Девушка заставила Жоржа обещать, что они оба оставят тот край, где жили. Но чтобы убежать на другой конец Франции, где они смогут жить спокойно, нужны были деньги. А их не было у обоих. Тогда священник украл священные сосуды и продал их.

Шарлотта: Господи!

Неизвестный: Добыв денег, они сбежали, и, приехав в Витри, спрятались в этой деревне, но Божье правосудие настигло их, точнее того, кто был менее всего виноват. Жоржа нашли, схватили и отправили в тюрьму в Бетюне. Он взял всю вину на себя и не назвал свою сообщницу. Он был осужден и осужден один – его клеймили и заточили.

Шарлотта: Черт возьми!

Неизвестный: Но было еще нечто ужасное – то чего вы не знаете, то, о чем Жорж никогда не говорил вам. Палачом города Бетюна был его брат. То есть там, куда привезли Жоржа, чтобы осудить и покарать, его должен был заклеймить родной брат. Вы не знали об этом обстоятельстве, не так ли? Палач передал пистолеты Жоржу, чтоб он не сошел с ума, но бедный глупец предпочел жить; он любил и он жил. Его заклеймили и сослали на галеры.

Шарлотта: Ужас!

Неизвестный: С тех пор, брат бедного Жоржа, думал только об одном, как освободить осужденного. Вместо того, чтобы бежать он отправился к той, которую любил и которая совратила его. Он пришел к ней, чтоб отдать ей свою жизнь, потому что свою честь он уже отдал ей. Она отказалась от него. И тогда его дал клятву.

Шарлотта: Клятву в чем?

Неизвестный: Он поклялся, что зло должно быть наказано, что истинный виновник преступления, сообщник Жоржа, женщина, разбившая его сердце, будет заклеймена, как и он.

Шарлотта: Но ведь он жив.

Слышится пистолетный выстрел.

Неизвестный: Вы поняли, что это? (Достает кинжал).

Шарлотта (падает на колени). О, пожалуйста, я хочу жить.

Неизвестный: Вы выбираете жизнь? Пусть будет так! (Быстро достает железо из огня и клеймит ее плечо).

Шарлотта: А!

Неизвестный: Теперь я скажу вам, кто я такой. Я - брат Жоржа - палач из Бетюна.

В дверь стучат, неизвестный выпрыгивает в окно.

Шарлотта (прислонившись к стене): Ах!

Виконт (из-за двери): Откройте! Это - я.

Шарлотта: Ах!

Виконт: Откройте это – я, ваш супруг.

Шарлотта (идет к двери, по дороге берет со стула плащ, который положила туда, войдя в комнату): Входите, господин виконт. Ваша жена ждет вас.

Занавес.

Действие I.

Сцена I.

Ночь, прихожая. Слева - кабинет господина де Тревиля. Дверь в правой части прихожей ведет к кардиналу. Мушкетер стоит на страже у дверей господина де Тревиля, гвардеец кардинала у дверей кардинала. Приближается утро.

Жюссак (гвардейцу у дверей Кардинала): Бикара, вот пароль. Запомните, что его Высокопреосвященство любит мир.

Бикара: Да, господин лейтенант.

Жюссак (глядя на Арамиса): Это означает, что гвардейцы кардинала должны жить в мире даже с мушкетерами короля.

Бикара: Да, господин лейтенант.

Жюссак: Стойте на посту. Господин де Рошфор сменит Вас. (Уходит).

Арамис: Вы не лейтенант, господин де Бикара, и можно говорить с вами на посту.

Бикара: Говорите, господин Арамис, говорите.

Арамис: Я считаю оскорбительной фразу "даже мушкетеры короля" – а вы, господин Бикара?

Бикара: Я, господин Арамис, – я гвардеец кардинала и эти слова меня не шокируют.

Арамис: Не могли бы вы разъяснить мне это после смены караула, господин де Бикара?

Бикара: Могу, господин Арамис.

Арамис: Это все, что я хотел сказать вам, господин гвардеец.

Бикара: К вашим услугам, господин мушкетер.

Возвращаются на свои места. Госпожа Бонасье, появляется из кабинета господина де Тревиля, открывает дверь и касается плеча Арамиса.

Госпожа Бонасье: Тс-с! Aunis(?) и Анжу. Не двигайтесь, заслоняйте меня, чтобы гвардеец не мог меня видеть.
Арамис: Так?

Госпожа Бонасье: Да. Возьмите этот платок, обратите внимание на монограмму, и если кто-нибудь покажет Вам такой же, будьте уверены в этом человеке.

Арамис: Но где и как мне покажут этот платок?

Госпожа Бонасье: В вашем доме, на улице Божирар. Они постучат в ставень. Предупредите особу, которая прячется в вашем доме.

Арамис: Как вы узнали?

Госпожа Бонасье: Достаточно, что я знаю – пока это всё – остальное узнаете позже – займите ваш пост – прощайте! (Возвращается в кабинет и исчезает).

Миледи и де Рошфор выходят из кабинета кардинала.

Рошфор: Нет ничего проще, Миледи – Вы возьмете этот платок — обратите внимание на монограмму.

Миледи: Я вижу — "К" и "Б".

Рошфор: Вы скоро отправитесь на улицу Божирар – напротив остановки карет, постучите в ставень дома, увитого плющом, покажете этот платок человеку, который откроет дверь, затем вы спросите адрес, а поскольку этот платок – знак, по которому вы узнаете друг друга, он скажет вам этот адрес.

Миледи: Ничего, кроме адреса?

Рошфор: А вы его запомните и тотчас сообщите мне.

Миледи: И последнее, - если меня спросят, кто владелец этого дома.

Рошфор: Это мушкетер по имени Арамис.

Миледи: Арамис! Отлично!

Рошфор: Теперь я отпущу гвардейцев с поста.

Миледи: Я еду домой.

Идут в разные стороны.

Рошфор: Господа, – бьет семь часов. Вы свободны.

Бьет семь часов. Миледи уходит, надев маску. Арамиса отпускают с поста. Звук трубы. Мушкетеры заходят в прихожую – двери открываются.

Спасибо, сударыня! Огромное!

Портос: Господа, я простудился той ночью, а поскольку я боюсь лихорадки, я взял плащ, даю слово!

Буа-Траси: О, Портос, на вашей груди не перевязь, а настоящее солнце!

Все восклицают в восхищении.

Портос (небрежно): Да, не так ли?

Арамис: Привет, Портос.

Портос: Привет, Арамис.

Арамис: Честное слово, вы сверкаете. Давайте отойдем в строну – как здоровье вашего друга?

Портос: Он страдает, он ранен. Шпага прошла через плечо в грудь.

Арамис: Бедный Атос – он в постели?

Портос (очень громко). С лошадиной лихорадкой – хорошо что никто не знает – а я не стану говорить господину де Тревилю.

Д’Артаньян появляется позади группы мушкетеров.

Арамис: Тс-с! Портос, ваш голос как ваша перевязь, слишком привлекает внимание. Портос: Верно – здесь есть чужаки.

Д’Артаньян, со шляпой в руке, подходит к группе мушкетеров.

Арамис: Кто это там? Посмотрите, Буа-Траси.

Буа-Траси: Должно быть, недавно приехавший гасконец – подождите. (Подходит к д’Артаньяну). Сударь!

Д’Артаньян: Сударь!

Буа-Траси: Смогу ли я быть вам чем-то полезен?

Д’Артаньян: Будьте добры, я ищу господина де Тревиля, капитана мушкетеров.

Буа-Траси: Сударь, его слуга находится вот там.

Д’Артаньян: Сударь, покорнейше благодарю вас. (Слуге). Будьте добры, сообщите пожалуйста господину де Тревилю, что шевалье д’Артаньян просит его о краткой аудиенции.

Слуга: Позже. Господин де Тревиль еще не прибыл.

Мушкетёр: Господа! Господа! Капитан Мушкетеров.

Все: Ах!

Мушкетёр: Он в ужасном настроении.

Буа-Траси: Он уже знает о нашей вчерашней проделке?

Входит господин де Тревиль. Все мушкетеры салютуют ему.

Тревиль: Добрый день, Господа, добрый день. Какие новости?

Буа-Траси: Никаких, господин капитан.

Тревиль: Дежурные, отчитайтесь. (Заходит в кабинет).

Д’Артаньян: Его взгляд как пистолетный выстрел.

Портос: Плохо дело.

Арамис Плохо!

Портос отходит поговорить с группой мушкетеров; Арамис остается с одним из мушкетеров на авансцене.

Д’Артаньян: Как замечательно, мушкетеры, мне нравятся лица всех людей здесь. Я чувствую к ним симпатию. Один из них потерял свой платок. (Арамису, который заметил это и наступил на него). Сударь, вы обронили платок.

Арамис (сурово). Благодарю!

Д’Артаньян: Он не слишком дружелюбен!

Буа-Траси (берет платок). Так-так. Мой скрытный Арамис, вы и теперь будете утверждать, что в дурных отношениях с моей кузиной, мадемуазель де Буа-Траси? Она была с вами так любезна, что одолжила свой платок. Взгляните, господа: инициалы К. Б. Д’Артаньян: Прекрасно. Отличное начало.

Арамис (наградив д’Артаньяна свирепым взглядом). Сударь, вы ошибаетесь. Это не мой платок, и я не знаю, почему этому господину взбрело в голову подать его именно мне, а не вам. Лучшее подтверждение моих слов - то, что мой платок у меня в кармане.

Буа-Траси: Так вы отказываетесь от него! Это хорошо, потому что в противном случае, ради чести моей кузины, я должен был бы…

Тревиль (стучит кулаком по столу). Это оскорбление, смерть Христова!

Буа-Траси: Капитан в ярости.

Д’Артаньян (Арамису). Сударь, я в отчаянии.

Арамис: Сударь, мы с вами рассчитаемся.

Д’Артаньян: Э, раз вы так, то идите к черту!

Тревиль: Прелестный рапорт! Прелестный шум он поднимет, смерть Христова! Портос: Он распаляется…

Тревиль: Разберемся прямо сейчас… Но сначала избавимся от посторонних, чтобы мы могли обсудить это дело в семейном кругу. (Слуге). Кто там?

Слуга: Интенданты.

Тревиль: Позже.

Слуга: Секретарь от господина де ла Тремуля.

Тревиль: Завтра.

Слуга: И подписи.

Тревиль: Давайте их сюда, быстро. (Подписывает несколько бумаг).

Буа-Траси: Слава Богу, капитан успокоился. Распахните ваш плащ, Портос, чтобы мы могли любоваться вашей перевязью – даже у короля нет ничего подобного.

Арамис: Бьюсь об заклад, эта вышивка стоила десять пистолей за локоть.

Портос: Двенадцать. А всего в ней три четверти.

Буа-Траси: Роскошно. А сзади она так же хороша?

Портос (закутывается в плащ, его окружают любопытные). Еще лучше.

Тревиль: Итак, это все?

Слуга: Ох, сударь, я забыл, дворянин из Гаскони… господин д’Артаньян.

Тревиль: Д’Артаньян… отец? Мой старый друг д’Артаньян?

Слуга: Нет, сударь, молодой человек.

Тревиль: Значит, это сын… Зовите его, зовите.

Слуга: Господин д’Артаньян!

Д’Артаньян: Здесь! (Срывается с места и сталкивается с Портосом).

Некоторое время они оба пытаются сохранить равновесие. Д’Артаньян запутывается в плаще Портоса, плащ соскальзывает – все видят, что перевязь расшита золотом только спереди.

Портос: Идиот!

Буа-Траси: Ха-ха! У перевязи лишь одна сторона!

Д’Артаньян: Отлично. Еще один промах.

Взрывы смеха. Д’Артаньян пытается пройти, Портос удерживает его.

Портос: Вы мне заплатите за это, господин гасконец!

Д’Артаньян: Как вам будет угодно, но дайте мне пройти.

Портос: О, я буду ждать вас здесь.

Тревиль: Где же этот господин д’Артаньян?

Д’Артаньян: Здесь, здесь! (Проходит).

Над Портосом продолжают смеяться.

Д’Артаньян: Простите меня, господин капитан. Я явился не вовремя, и все же я чувствую радость - только от того, что вижу вас.

Тревиль: Благодарю вас… одну минуту, молодой человек. (Говорит что-то слуге вполголоса).

Портос: (мушкетерам, смеющимся над ним) Это была шутка, пари.

Арамис: Приятный сегодня день.

Действие II.

Сцена VIII.

Поместье графа Ла Фер.

Д’Артаньян, Атос.

Д’Артаньян. Браво! Оставайтесь, Атос. Впрочем, в этих бутылках еще есть вино и будет неблагодарностью, если вы уйдете.

Атос. Давайте, Д’Артаньян! Садитесь-ка напротив меня… если только у Вас нет диссертации для защиты, как у Арамиса или парочки важных дам, для прогулок как у Портоса.

Д’Артаньян ( грустно). Ах, мой дорогой Атос…

Атос. Вздохи! Выпейте, Д’Артаньян, и остерегайтесь этих вздохов.

Д’Артаньян. Почему?

Атос. Д’Артаньян, остерегайтесь. (Пьет).

Д’Артаньян. Вы говорите…

Атос. Я говорю, что вы влюбились.

Д’Артаньян. Атос, вообразите себе женщину…

Атос. Ангела, не так ли?

Д’Артаньян. Нет, демона.

Атос. Не так страшно.

Д’Артаньян. А, но это не важно.

Атос. Что не важно?

Д’Артаньян. Я хотел спросить у вас совета.

Атос. Хорошо!

Д’Артаньян. Для этого уже поздно.

Атос. Потому, что вы полагаете, что я пьян, Д’Артаньян; имейте в виду, самые умные мысли я всегда нахожу в вине, так что говорите, я весь ваш.

Д’Артаньян. Нет, причина не в том, что вы пьяны, дорогой Атос, а в том, что вы никогда не любили…

Атос. Ах, это! Да, верно, я никогда не любил. (Пьет).

Д’Артаньян. Вот видите, каменное сердце!

Атос. Нежное сердце – разбитое сердце.

Д’Артаньян. Что вы говорите?

Атос. Я говорю, что любовь это лотерея, в которой тот, кто выиграл – выиграл смерть… Вы выиграли или проиграли, Д’Артаньян?

Д’Артаньян. Думаю, что проиграл.

Атос. Тогда Вы счастливчик, поверьте мне, Д’Артаньян, проигрывайте всегда.

Д’Артаньян. На мгновение я подумал, что она могла бы меня любить.

Атос. А она любит другого, так? Хорошенько запомните, нет такого мужчины, который бы не верил, что его любят и который бы не был обманут своей любовницей.

Д’Артаньян. Она не была моей любовницей.

Атос. Она не была вашей любовницей, и вы жалуетесь, она не была вашей женой, и вы стенаете? Выпейте!

Д’Артаньян. Но тогда вы, философ, просветите меня, поддержите меня, я хочу знать, мне нужен совет.

Атос. Совет в чем?

Д’Артаньян. В моем несчастье, черт побери! Я люблю, а меня не любят.

Атос. Ваше несчастье просто смешно, Д’Артаньян, и интересно было бы знать, что Вы скажете, если я расскажу вам одну любовную историю. (Пьет).

Д’Артаньян. Случившуюся с вами?

Атос. Или с моим другом, какая разница?

Д’Артаньян. Говорите, Атос, говорите.

Атос. Лучше выпьем.

Д’Артаньян Пейте и рассказывайте.

Атос. Это можно, эти вещи вполне совместимы… Один из моих друзей… один из моих друзей, имейте в виду, не я, но граф из моей провинции, граф дю Берри, знатный как Роан или Монморанси, когда ему было 25 лет влюбился в прелестную 16-летнюю девушку, прекрасную как сама любовь, она не просто нравилась, она опьяняла.

Д’Артаньян. Так же, как моя.

Атос. О, пусть, если вы прерываете меня.

Д’Артаньян. Нет, нет, продолжайте, Атос!

Атос. Она жила в домике на отшибе, между деревней и замком, вместе с братом который был священником: оба были пришельцами, никто не знал откуда они, но видя ее красоту и набожность брата никто не осмеливался расспрашивать откуда они. Впрочем, по слухам, они были хорошего происхождения. Однажды брат исчез или сделал вид, что исчез. Мой друг был господином тех земель, он мог бы соблазнить ее или взять силой… Кто стал бы помогать молодой неизвестной девице, незнакомой? К несчастью он был честный человек и он на ней женился. Олух, глупец, болван!

Д’Артаньян. Почему, если он любил ее? Мне кажется…

Атос. Подождите! После смерти отца, через полгода, он привез ее в свой замок, он сделал ее первой дамой провинции и надо отдать ей должное, она прекрасно справлялась… Выпьем!

Д’Артаньян. Давайте!

Атос. Хорошо! Однажды, когда она была на охоте вместе с мужем, она упала с лошади и потеряла сознание. Муж соскочил с коня и так как одежда стесняла ее, он разрезал платье кинжалом и обнажил плечо. (Смеется). Угадайте, что было у нее на плече, Д’Артаньян? Д’Артаньян. Черт! Могу ли я узнать?

Атос. Цветок лилии! Ангел был демоном, бедная девушка украла священные сосуды в церкви.

Д’Артаньян. Ужас! Что сделал Ваш друг?

Атос. Граф был сеньором, обладавшим на тех землях правом высшего суда, он окончательно разорвал одежду на графине, связал ей руки за спиной и повесил на дереве. Д’Артаньян. О, небо! Это убийство!

Атос. Не имеет значения! Но мне кажется, у нас не осталось вина?

Д’Артаньян. Нет, вот еще полная бутылка.

Атос ( пьет). Отлично! Это отвратило меня от женщин, красивых, поэтичных и влюбленных… Дай Вам Бог того же!

Д’Артаньян. Так же, как Вам?

Атос. Разве я сказал, что это был я?... Ладно, к черту тайны!

Д’Артаньян. И она умерла?

Атос. Черт побери!

Д’Артаньян. А ее брат?

Атос. Ее брат! Я хотел распорядиться, чтоб и его повесили тоже, но так и не смог его найти; без сомнения, это был первый любовник и сообщник красотки, достойный человек! Который прикинулся священником… чтоб выдать замуж свою любовницу и так обеспечить ее судьбу… надеюсь, что его колесовали.

Д’Артаньян ( падает на стол). Боже мой, боже мой!

Атос ( глядя на Д’Артаньяна). Вина… Планше! А, мужчины больше не умеют пить, а этот еще из лучших. Планше вносит две бутылки.



Занавес.

1849 г.

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет