А. С. Волгина Иосиф Бродский / Joseph Brodsky1 Английская королева Виктория, прочитав удивительную сказку «Алиса в стране чудес»



бет3/3
Дата18.07.2016
өлшемі216.5 Kb.
#208423
1   2   3

Нижний Новгород


1 Опубликовано в: Вопросы литературы. – 2005. – №3. – С. 186 – 219.


2 The New York Review of Books. 1972. May 4. P.40.

3 «Благословение» Одена – как и дружба Ахматовой в русский период – играет огромную, но неоднозначную роль в восприятии Бродского англоязычной аудиторией. С одной стороны, поэт становится «наследником» прославленного и уважаемого им самим мэтра, но с другой стороны, вынужден доказывать свою независимость от некоего «загробного покровительства», навязываемого ему не вполне доброжелательными – или не в меру восторженными – рецензентами (так, например, статья по поводу присуждения Бродскому Нобелевской премии в Independent за 23.10.87, вполне комплиментарная по сути, получила заголовок «Writer in the Shadow of W.H. Auden» («Писатель в тени У.Х. Одена»)).

4 The New York Review of Books. 1974. 19 September. P.45; 1975. January 23. P.42.

5 The New York Review of Books. 1977. February 17. P. 32.

6 The New York Review of Books. 1977. June 9. P. 35 – 39.

7 The New York Review of Books. 1981. March 5. P. 3 – 4.

8 The New York Review of Books. 1983. November 10. P. 39.

9 The New York Review of Books. 1986. February 27. P. 40.

10 Times Literary Supplement. 1987. June 30. P. 99.

11 Полухина В. Вступление к главе “В Англии” // Иосиф Бродский: труды и дни. М., 1998. С.85.

12 Волков С. Диалоги с И.Бродским. М., 1998. С.170 - 171. (1978 – 80 гг.)

13 Интервью с И.Бродским Свена Биркертса // Звезда. 1997. №1. С. 96. (декабрь 1979)

14 Ibid. P. 96.

15 Joseph Brodsky: Selected Poems. Translated and introduced by George L. Kline, with a Foreword by W.H. Auden. Penguin Books, 1973. 168 p.;

Brodsky J. A Part Of Speech. Oxford University Press, 1980. 152 p.;

Brodsky J. To Urania. Penguin Books, 1988. 174 p.;

Brodsky J. So Forth. New York: Farrar, Straus and Giroux,1996. 132 p.



16 Poetry. 1978. March. С.311.

17 В этом же сборнике опубликована «Elegy: for Robert Lowell» («Элегия: Роберту Лоуэллу») - стихотворение, которое в критической литературе рассматривается как первое, изначально написанное Бродским по-английски. Тем не менее, хронологически первым английским стихотворением Бродского является «Elegy to W.H. Auden». Опубликованное в New York Review of Books за 12 декабря 1974 года, в номере памяти У.Х. Одена, впоследствие оно не вошло ни в один сборник Бродского, включая Collected Poems in English (2002), куда включены даже детские стихи поэта. По всей видимости, Бродский разочаровался в результате своего первого опыта поэзии на английском языке.

18 Интересно отметить, что два неозаглавленных перевода в «A Part of Speech» также принадлежат перу Д.Клайна.

19 Только одна строка в оглавлении представляет собой предложение, взятое в кавычки, но оно не является первой строкой, а вынесено в заголовок стихотворения. Выделение этого текста среди всех остальных явно предусмотрено автором: в примечании оно представлено как перевод древнего шумерского памятника.

20 О том, как работают заголовки в сборнике «So Forth» подробнее см. Волгина А. Функция заглавия в автопереводах Иосифа Бродского / Поэтика Иосифа Бродского: Сб. науч. тр.. Тверь, 2003. Сс. 64 – 74.

21 Collected Poems in English. C. XIII. Заключение этого абзаца вызывает в памяти вступительную заметку Бродского из «A Part of Speech», уже процитированную на обложке («Я вдвойне благодарен переводчикам за их снисходительность»).

22 Среди немногих исключений перевод цикла «Часть речи», выполненный Д.Уэйсбортом и напечатанный в альманахе «Poetry» (1978. March. P.311 – 320) (в сборник «A Part of Speech» вошли 15 из 20 стихотворений, кардинально переработанные автором и обозначенные как автопереводы без упоминания первого переводчика). В сборнике статей «Brodsky’s Poetics and Aesthetics» также появляется изначальный перевод «Двадцати сонетов к Марии Стюарт», выполненный П. Франсом, а впоследствие вошедший в «To Urania» в авторской редакции как совместная работа автора и переводчика: однако здесь П.Франс специально оговаривает, что этот текст печатается с разрешения Бродского «как часть комментария к его произведению».

23 Своеобразными антиподами рецензентов-славистов являются те, что, объявляя о своем незнании русского языка, тем не менее, пускаются в рассуждения о месте Бродского в русской поэзии. Возможно фигура Joseph’a Brodsky поглощающая внимание рецензентов, отчасти как раз и была призвана защитить автора оригинальных текстов от суждений в стиле «Я не знаю русского языка, но думаю…», которые подозрительно, хотя и парадоксально, напоминают те, что Бродский слышал на своем процессе («Я этих стихов не читал, но скажу…»).

24 The New York Review of Books. 1973. April 5. P.10.

25 The New York Times Book Review. 1973. December 30. Section 7. P. 1-2.

26 Simple yea-saying // TLS. 1972. March 15. P. 267.

27 Books of the Year // The Observer Review. 1980. December 7.

28 Mahon D. Long Goodbye // London Review of Books. 1980. November 20 – December 4. P. 6.

29 Bayley J. Sophisticated Razzmatazz // Parnassus. 1981.Spring-Summer. P.88

30 Ibid. P. 86, 87.

31 Porter P. Satire with a heart // The Observer. 1980. 14 December. P. 46.

32 Porter P. Lost properties // The Observer. 1988. 11 December. P. 46.

33 Hass R. Lost in Translation. Цит. по изданию: Hass R. Twentieth Century Pleasures: Prose on Poetry. – N.Y.: The Ecco Press, 1984. – p.134 – 241.

34 Там же, с. 136.

35 Brown C. The Best Russian Poetry Written Today // The New York Times Book Review. 1980. September 7. P.11.

36 Ibid. P. 18.

37 Walcott D. Magic Industry // The New York Review of Books. 1988. November 24. P. 35.

38 Ibid.

39 Ibid.

40 Ibid. P. 37.

41 Ibid.

42 Szirtes G. The Muse of Absolute Zero. // Poetry Review. Winter 1988-1989. N4, V. 78. P.40 – 42.

43 Ibid. P. 41.

44 Ibid.

45 Steiner G. Poetry from the shadow-zone // The Sunday Times. 1988. September 11. P. G 10.

46 Bayley J. Not Afraid of Sounding Major // The New York Times Book Review. 1988. №27. Раздел 7. С. 13

47 Ibid.

48 Porter P. Lost properties. // The Observer. 1988. December 11 P. 46.

49 Эта рецензия – последний отзыв на книгу Бродского, который удалось найти в газете «The Observer». Можно предположить, что негативное мнение Питера Портера серьезно повлияло на позицию этого весьма популярного издания по отношению к Бродскому.

50 Davie D. The saturated line. // Times Literary Supplement. 1988. December 23-29. P. 1415.

51 Reid Ch. Great American Disaster // London Review of Books. 1988. December 8. P. 17 – 18.

52 Porter P. Lost properties.

53 Wiggins M. From beyond the grave // The Times. 1996. November 21. P. 41.

54 Raine C. A reputation subject to inflation // Financial Times. 1996. November 16-17. P. 19.

55 Hoffmann M. On absenting oneself // Times Literary Supplement. 1997. January 10. P. 7.

56 Makkinnon L. A Break from Dullness. The virtues of Brodsky’s English verse // Times Literary Supplement. 2001. June 22. P. 9 – 11.

57 Ibid. P. 10.

58 Ibid. P. 11.

59 Bayley J. English as a Second Language // The New York Times Book Review. 1996. September 1. P. 6.

60 Birkerts S. A Subversive in Verse // The New York Times Book Review. 2000. September 17. P. 10 – 11.

61 Simic Ch. Working for the Dictionary // The New York Review of Books. 2000. October 19. P. 9 – 12.

62 Ibid. P. 10.

63 Ibid.

64 Encyclopedia of American Poetry. The twentieth Century / Ed. by Eric L. Haralson. – Chicago, London: Fitzroy Dearborn Publishers, 2001. – P. 102.

65 Часто используемое им в подобных случаях прозвище «Жозеф» (вероятнее всего с ударением на второй слог) возникло по ассоциации с «антигероем Жозефом Чомбе», не сходившим со страниц советских газет в начале 60-х, а не как версия его англизированного имени.

66 Подсчеты здесь выполнены по изданиям Сочинения Иосифа Бродского. Тт. 1 – 7. СПб, 1997 – 2001 и Brodsky J. Collected Poems in English.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет