Адам Мицкевич Альпухарская баллада



Дата13.06.2016
өлшемі27 Kb.
#133584
Адам Мицкевич
Альпухарская баллада
Бегут разбитые мавров отряды,

Народ их — скован и связан;

Еще стоит твердыня Гренады,

Но косит Гренаду зараза.


Еще в Альпухаре последние силы

Сплотились вокруг Альманзора;

Испанцы город кругом обложили

И штурмом ударят скоро.


Рев пушечный прокатился с рассветом,

И — стены в провалах и ямах,

Уж крест утверждается над минаретом,

Вломились испанцы в замок.


Один Альманзор, в разгаре сраженья,

Узнав об огромном уроне,

Из вражьего выскользнув окруженья,

Спасается от погони.


Испанцы на свежих замка руинах,

Средь трупов, застывших на стенах.

Устроили пир, купаются в винах,

Добычу делят и пленных.


Как вдруг часовые испанцев доносят,

Явясь пред своими вождями,

Что рыцарь из дальнего края просит

Принять его с новостями.


То был Альманзор, король мусульманский,-

Он больше свой сан не скрывает,

Он сдался, он просит испанской ласки,

Он жизнь сохранить желает.


Испанцы,— молвит он, став у порога,

Склоняясь в смиренье глубоком,—

Пришел признать я вашего бога,

Поверить вашим пророкам.


Пускай молва прогремит перекатом

О том, что арабов владыка

Своих победителей младшим братом

Становится с этого мига».


Испанцы умеют ценить отвагу;

Пленясь Альманзора речью,

В ответ его смиренному шагу

Объятья открыли навстречу.


По очереди Альманзор обнимает

Испанцев, старших местами,

А главного их к груди прижимает,

В уста впиваясь устами.


И вдруг, ослабев, упал на колена,

И руки забились дрожью,

Тюрбан с головы он срывает мгновенно,

Обвив им трона подножье.


Вокруг он глянул, и все поразились:

Бледны помертвелые щеки,

И страшной усмешкой уста исказились,

И взгляд западает глубокий...


«Смотрите, гяуры, на вид мой ужасный,—

Он вам не доставит услады!

В ряды к вам проникнул посланец опасный,

Чуму вам принес из Гренады.


Я вам запятнал поцелуями губы,

И яд был в речей позолоте...

Глядите, вам стоны предсмертные любы:

Вы в муках таких же умрете!»


Он мечется, зубы, крича, обнажает,

Смеясь торжествующим смехом,

Объятьем смертельным испанцев желает

К груди приковать своей всех он.


Вот так он и умер, смеясь. Уже веки

И губы его не дрожали,

А смех этот адский, застывший навеки,

Черты его выражали.


Испанцы покинули город в тревоге,

Но всюду, вернее кинжала,

Покуда все не слегли по дороге,

Чума их ряды поражала.


Перевод Н. Асеева





Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет