Акопянц Арега Михайловна Прагмалингводидактические основы обучения иностранным языкам студентов-лингвистов


II. Принцип учета тенденции развития изучаемого языка



бет2/3
Дата27.06.2016
өлшемі245.5 Kb.
#162308
түріАвтореферат диссертации
1   2   3

II. Принцип учета тенденции развития изучаемого языка

Опираясь на результаты прагмалингвистических исследований, мы отмечаем, что язык, постоянно трансформируется и в начале XXI столетия "образ живого языка" не соответствует тому, который содержится в учебниках. Очевидно, что требуются корректировки в содержании обучения иностранным языкам, чтобы устранить определенный, чтобы нивелировать разницу между живым иностранным языком, используемым на данном этапе развития общества и языковым материалом, предлагаемым вузовскими учебниками и учебными пособиями.

Практика показывает, что значительный объем материала, включенного в российские учебники современных российских вузов не соответствует образу современного языка, что делает затруднительным подготовку специалистов по межкультурной коммуникации.

За последние тридцать лет английский язык претерпел значительные трансформации, в результате чего образовались новые слова, часто используемые как в официальной, так и в разговорной речи. В современных изданиях популярных словарей английского языка Oxford Dictionary of English, Concise Oxford English Dictionary, Collins English Dictionary, Gem и др. зафиксированы слова и выражения, отражающие постоянную эволюцию лексики английского языка. Появлению все новых слов и выражений в английском языке способствуют изменения в политической и социальной жизни общества, бурное развитие науки, средств массовой информации, а также влияние других культур.

Так, новые слава и языковые трансформации образовались в английском языке в связи с экономическим кризисом:

- staycation - слово, составленное из глагола to stay и существительного vacation - название праздничных дней или отпусков, проведенных дома из-за отсутствия денег на путешествия;

- recessionista - слово, составленное из recession (рецессия) и fashionista (модник) – так называют человека, чья одежда (дешевая или поношенная) соответствует тяжелей экономической ситуации;

- social notworking – словосочетание, которое характеризует поведение человека, проводящего рабочее время в социальных сетях (искаженное словосочетание от social networking) и др.

Появились языковые новообразования, как например: spendy – дорогостоящий; twofer – две единицы товара, продаваемые по цене одной; picturize – перерабатывать литературную основу в киносценарий, а также множество языковых трансформаций: clueful – хорошо осведомленный; greige – цвет, переходящий от серого к бежевому; multitask - многоцелевой и др.

Словари английского языка пополнилось новыми словами, отражающими тенденции современной моды: cosplay - костюмированная игра; выражение body con – относится к одежде, четко очерчивающей силуэт человека (обтягивающие футболки, приталенные пиджаки, узкие джинсы); lookbook – иллюстрированный каталог новых моделей одежды и обуви; vanity sizing – под которым подразумевается указание производителями модной одежды меньшего размера, чем она есть на самом деле и др.

Языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы вошли и были зафиксированы в современных словарях, поскольку они популярны и часто употребимы в разговорной речи. Однако новые слова имеют диапазон действия: ограничение на употребление в определенных типах ситуаций (Заботкина, 1989). Употребление новых слов и выражений в соответствии с нормой обогатит речь студентов-лингвистов, сделает ее современной и естественной.

III. Принцип учета функционально-стилистического регистра речевого общения

В процессе изучения иностранного языка обучаемый должен научиться понимать «смысловые механизмы взаимодействия» его носителей (Халеева, 1989, с. 19). В связи с чем, следует научить студента использовать нужный функционально-стилистический регистр речевого общения, что позволяет ориентироваться в коммуникативно-прагматическом пространстве и в культурной среде.

Участники коммуникации, принадлежащие к разным культурам, в процессе общения в определенной культурной среде могут не достигнуть взаимопонимания или встретиться с межкультурными недоразумениями, прежде всего, потому, что в разных культурах для одной и той же ситуации могут быть приняты разные культурно-специфические дискурсивные и речевые нормы, а также в результате использования речевого регистра, неадекватного коммуникативной ситуации.

Поскольку для процесса обучения иностранным языкам российских студентов лингвистических вузов характерны преимущественно формальный и нейтральный регистры общения, им трудно выстраивать свое речевое поведение в соответствии с неформальным речевым регистром и тем более совершенно своеобразным регистром, к которому относится молодежный. Англоязычная молодежь часто использует сокращения с целью речевой экономии (brupper – breakfast and supper - завтрак и ужин, cerf – certificate” – диплом, “fess – professor” – профессор и т.п.). Употребление студентами таких слов, как “hatatorium” (дешевый магазин, где продаются шляпы), “Hollywooditis” (страстное желание стать кинозвездой), “Oxforditis” (страстное желание учиться в престижном вузе) и т. п. отражают отношение студента к его студенческой жизни и, как правило, носят иронически-насмешливый характер, являясь своеобразной формой социального протеста.

В каждой конкретной ситуации обучаемому важно уметь проявить "языковое чутье", усваиваемое, по мнению В.Г.Костомарова, носителем языка - чувство, социальное по природе, являющееся результатом речевого и общесоциального опыта (Костомаров, 1991).

Реализация принципа учета функционально-стилистического регистра речевого общения предусматривает в процессе овладения иноязычной коммуникативной компетенцией специальных упражнений и заданий, цель которых научить студента-лингвиста варьировать употребление лексического состава речевого высказывания в соответствии с функционально-стилистическим регистром, в котором осуществляется общение и характером ситуации (формальная, неформальная, нейтральная). Выполнение подобного рода упражнений и заданий обеспечивает речевой и общесоциальный опыт (Костомаров, 1991), с помощью которого формируется социальное по природе, уникальное по коммуникативной экспрессивности – «языковое чутье».



IV. Принцип предельности стилистического снижения речи.

Рассматривая взаимоотношения языка и языковой культуры, доказывая целесообразность использования в иноязычной речи студентов-лингвистов языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, мы остаемся на реалистичных позициях и ограничиваем их употребление до уровня уместности. В настоящее время наблюдается тенденция, особенно у молодежи, "украшать" свою речь на родном языке неумеренным числом подобных языковых феноменов, что приводит к резкому стилистическому снижению и огрублению речи.

Языковая мода имеет место не только в родном языке она отражается во всех языках. В английском языке, привычные выражения заменяются новыми, например: to telephone (позвонить по телефону) – to give smb. a buzz (Give me a buzz the next time you are going to town.); to be in a difficult situation (оказаться в трудной ситуации) – to be in a fix (I told her that some day she would be in a pretty fix.); in a moment/very quickly (быстро, скоро, сию секунду) –in a jiffy (I’ll have it fixed in a jiffy.); there’s no pleasure/it’s hard (трудно, неприятно) – it’s no picnic (It’s no picnic to work there. It’s no picnic going there again.) и др.

Языковая мода на чрезмерное употребление языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов говорит о том, что ассоциативно-вербальная сеть носителей языка находится в состоянии дестабилизации.

Студенту-лингвисту - будущему профессионалу необходимо знать, что в случае, когда ассоциативно-вербальная сеть носителей современного языка находится в состоянии дестабилизации, снижается уровень их коммуникативной компетенции, что отрицательно сказывается на качестве порождаемых ими устных и письменных текстов.

V. Принцип опосредованности межкультурной коммуникации в аудиторных условиях

Существенной особенностью подготовки к реальной межкультурной коммуникации в процессе обучения иностранному языку в учебных условиях является ее тренировочный характер, так как обучаемые принадлежат к одной культуре, а их обучение происходит вне языковой среды, вдали от функционирования изучаемого языка. И эту реальность преподавателям иностранного языка следует учитывать при подборе материалов и разработке технологий обучения.

В процессе обучения иностранным языкам для межкультурной коммуникации "характерна первичность родной картины мира и вторичность неродной" (Барышников, 2002, с.31), вследствие чего в процентном отношении в обучающих приемах в процессе коммуникативной деятельности должны преобладать симуляции "социально выстраиваемых реальностей", предоставляющие студентам возможность соблюдать свой природный стиль вербального и невербального коммуникативного поведения, что не препятствует межкультурной коммуникации.

Парадокс заключается в том, что подготовка к реальной межкультурной коммуникации носит опосредованный характер, в связи с чем следует подчеркнуть важность взаимодействия даже в этом случае, поскольку партнеры по коммуникации, принадлежащие к одной культуре, могут обсуждать реалии родной культуры, используя другой языковой код. К сожалению, большинство современных учебных пособий такой возможности не предоставляют. Поэтому в обучающий процесс необходимо включать приемы, создающие условия для обсуждения явлений родной культуры на изучаемом языке.

В связи с чем, в современные учебники необходимо включать более широкий спектр социокультурных ситуаций с целью развития способности владеть по крайней мере тремя речевыми регистрами (формальным, неформальным, неформальным) и в зависимости от заданной социокультурной ситуации переходить с одного регистра на другой.

Только в этом случае можно вывести студентов-лингвистов завершающего этапа обучения на уровень С I "Профессионального владения" определенный требованиями Общеевропейских компетенций владения иностранным языком, который предполагает способность обучаемых " выражать свои мысли бегло и без подготовки, почти без усилий.

Однако неумение студентов-лингвистов выбирать регистр речевого общения на иностранном языке является одним из слабых мест в иноязычной коммуникативной компетенции современных специалистов в контексте их подготовки к реальной межкультурной коммуникации.

Прагматическая направленность в обучении иностранным языкам, обеспечивает практическое владение языком, которое связано, прежде всего, с наличием реального выхода на иную культуру и ее представителей (Гальскова, 2003, с.78).

Лингвопрагматика и методика связаны теснейшим образом, однако, лингвопрагматика остается дескриптивной наукой, исследующей лингвопрагматические феномены в языке, методике же предстоит найти способы прагматизации иноязычной речи студентов, изучающих иностранные языки как специальность.

В этой связи важно откорректировать содержание ПКРО студента-лингвиста, обогатив его новейшими языковыми средствами, в том числе языковых новообразованиями, трансформациями, аббревиатурами, заимствованиями из других языков, просторечными фразеологизмами.

Обучение иностранным языкам, по справедливому утверждению Ю.Н.Караулова, должна строиться на "образе языка", существующем в лингвистике в каждый конкретный период времени (Караулов, 1987). Таким образом, имеются основания сделать важный лингводидактический вывод: в методических целях необходимо использовать не только литературный иностранный язык, но и образ живого иностранного языка.

Подготовка студентов-лингвистов к реальной межкультурной коммуникации должна предусматривать и обучение культуре иноязычной речи. Основными компонентами культуры речи, которые необходимо развивать в процессе обучения английскому языку являются следующие: 1) соответствие языковых средств литературным нормам и основным тенденциям эволюции современного английского языка (речевая правильность); 2) соблюдение логичности изложения (ясность речи, точность передачи мысли); 3) адекватность отдельных речевых актов и современной речевой коммуникации требованиям эстетики речи; 4) нормативность речевых фактов; уместность их употребления в соответствующей речевой ситуации; 5) мотивированность их присутствия в том или ином высказывании. Все эти умения наряду с изучением речи определенных социальных групп (студентов, школьников, вообще молодежи, людей разных профессий) являются компонентами культуры иноязычной речи студентов-лингвистов.

Следует уточнить, когда мы говорим о культуре речи на английском языке, то, прежде всего, имеем ввиду адекватность выбора языковых средств в соответствии с коммуникативной ситуацией, а не подражание речеповеденческим стратегиям и тактикам носителей языка.

Уделяя особое внимание обучению норме английского языка (Standard English), нередко упускается из виду второй, не менее важный аспект проблемы - воспитание языкового вкуса, языкового чутья, умение адекватно участвовать в коммуникации в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения.

Решая задачу разумной (сбалансированной) прагматизации английской речи студентов, мы проанализировали функционально-стилистические особенности английской разговорной речи, в частности регистры и стили изучаемого языка.

Функционально-стилистические регистры речевого общения понимаются как особые стилистические подсистемы языка, обладающие внутренними особенностями в виде специфического набора фонетических, лексических и морфологических элементов, выделяющие при этом в речевом общении три функционально-стилистических регистра речевого общения, а именно: формальный, нейтральный, неформальный (Виноградов, 1982; Щерба, 1974; Белъчиков, 1974, 2002; Жирмунский, 1976; Гальперин, 1958; Дубовский, 1982; Ярцева, 1969; Кухаренко 1986).

Каждому функциональному стилю, а соответственно и регистру языка, присущи свои языковые единицы, адекватные задачам общения в соответствующей сфере деятельности носителей языка.

Литературная разновидность английского языка является той формой языка, которой обучают в школе и в вузе. Она также употребляется носителями языка в официальных случаях (официальных сообщениях, научных статьях, художественной прозе, официальной и деловой корреспонденции, в публичных выступлениях, официальных беседах) (Ball, 1960).

Понятие нейтрального и неформального регистров используется нами для характеристики речи при неофициальном общении, в котором с наибольшей отчетливостью проявляется коммуникативная функция языка.

Неформальный регистр речевого общения, в котором использован потенциал так называемых сниженных стилей: языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов, является наиболее богатым и экспрессивным с точки зрения выражения эмоционального настроя участников коммуникации.

Социолекты особого назначения - жаргон, сленг и арго - входят в языковую формацию неформального регистра речевого общения (Борисова, 1988; Ярмашевич, 2002; Ягубоева, 1996; Хомяков 1971).

Молодежный сленг отвечает основным задачам прагмалингводидактики - прагматизации речи студента, будущего лингвиста, специалиста по межкультурной коммуникации.

Установлено, что, развиваясь по своим собственным законам, язык приращивается прагматическими компонентами, свойственными эпохе их появления (Заботкина, 1989). Среди основных компонентов коммуникативно и прагматически значимых единиц современного английского языка мы выделяем языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы. Они же могут служить средством прагматизации иноязычной речевой деятельности студентов-лингвистов в различных регистрах речевого общения.

Рассматривая лингвистические основы прагмалингводидактики, мы сформулировали основные требования к культуре иноязычной речи студентов-лингвистов в контексте прагмалингводидактики, обосновали необходимость развития иноязычного вкуса, сформировали корпус аббревиатур, заимствований, просторечных фразеологизмов как источники прагматизации иноязычной речевой деятельности студентов-лингвистов в различных регистрах речевого общения, в частности в таких областях неформального регистра общения как молодежный сленг, жаргон школьников и студентов, ареальное просторечие. При отборе новых языковых средств мы руководствовались положением социолингвистики о том, что нередко считается "порчей языка", является на самом деле подготовкой его к новым условиям, а такая подготовка идет всегда, пока существует язык (Караулов, 1994).

Одной из задач исследования является теоретическое обоснование целесообразности использования языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов как источников прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов.

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса. Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т. д. (Заботкина, 1989).



Языковые новообразования, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства. Английский язык, как и прочие языки, находится в постоянном изменении и динамике.

Говоря о тенденциях продуктивного словообразования, мы имеем в виду преимущественное употребление тех или иных словообразовательных средств, характерное для английского языка в настоящее время в целом, в совокупности всех его функционально-стилистически обусловленных сфер коммуникации. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни» (Верещагин, Костомаров, 1980: 7). Само появление нового слова диктуется прагматическими потребностями. Отправитель сообщения выбирает из наличного лексического тезауруса то, что наилучшим образом выражает его мысли и чувства. Если в лексиконе отправителя такого слова нет, то нередко он видоизменяет старую или создает новую лексическую единицу. Новые лексические единицы создаются в процессе речи как осуществление говорящим определенного коммуникативного намерения, а не как единицы, заранее планируемые говорящим для расширения или пополнения лексики. Человек создающий новое слово (originator) стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации (принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе) (Irvin, 2009). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс, фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации – принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем – приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка. Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство, словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т.д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков. Такие способы, как словопроизводство и словосложение, дают основное количество новообразований. С помощью словопроизводства и словосложения создается 88% новых слов (из 3000 исследованных слов).

Большинство языковых новообразований и трансформаций не актуальны для официального общения, как, например: roaddog, dude, boogerhead = chap, pal, fellow, bud(dy), guy, chum, mate, friend, associate – «товарищ, приятель, друг, компаньон» и пр. К этой категории слов также относятся такие единицы, как: wench, gooey = girlfriend - «подружка, любимая девушка»; bank, yen, duckets, spent, bones, benjamin, loot = money – «деньги; бабки, зеленые»; buttons = remote control device for TV – «пульт дистанционного управления для TV»; posse, dogpack, tribe, crew = one’s circle of friends - «круг друзей»; to bum = ask –«просить»; buzz crusher = killjoy = «зануда, человек, отравляющий удовольствие другим, брюзга»; to jack = to steal – «воровать, стащить»; to jet, jam = to leave, to go – «уходить»: jammed = upset, irritated – «расстроенный, раздраженный»; janky = unattractive, not stylish – «непривлекательный»; jewels = a very nice pair of shoes – «красивая пара туфлей»; to kill, kari = to make fun of – “подсмеиваться”; to lunch = to go crazy – «свихнуться» и т. д.

К языковым трансформациям можно отнести такие выражения как: Gangway! – Уйдите с дороги! Освободите проход!; Horsefeathers! – Вздор! Ерунда! How – de – do! (How do you do!) – вопрос – приветствие (фамильярно просторечное); Howdy! – восклицание, выражающее возбуждение, удивление и др. (Спиерс, 2002).



Аббревиатуры (усечения в первую очередь) широко представлены во всех регистрах речевого общения, в частности в таких областях неформального регистра речевого общения как молодежный сленг, жаргон школьников и студентов и являются мощным каналом их популяризации и ассимиляции в разговорной лексике современного английского языка. Выделены сложнослоговые сокращения (апокопы, аферезы, синкопы, стяжения); сложнослоговые сокращения (собстенно сложнослоговые, сращения, накладки, частично сокращенные сложные слова); инициальные сокращения (буквенные, акронимы, инициально-слоговые, инициально-словные) (Борисов, 1972; Волошин, 1967; Дюжикова, 1997; Нелюбин, 1969; Солопов, 1989; Шевчук, 1983).

Анализ фактического материала позволил нам прийти к выводу, что если тот или иной пласт лексики обнаруживает тенденцию к использованию аббревиатур, то в этом случае используются все типы аббревиатур. Эта тенденция характерна, например, для текстов из сфер образования, экономики, общественно-политических, публицистических и т.д.

С другой стороны, определенный регистр речевого общения маркирует иногда преимущественное употребление одного - двух типов аббревиатур. Например, для разговорной речи более характерны усечения (апокопы, синкопы, аферезы): fess - professor; doc - doctor; frig - refrigerator и так далее.

Для специальной терминологической и общественно-политической лексики характерно широкое использование акронимов, единицы типа: PI - programmed instruction - программная команда; PC - personal computer - персональный компьютер; OCR - optical character recognition - автоматическое чтение печатного материала - фиксируют на языковой карте мира новый сектор компьютерных терминов.

Среди аббревиатурной, характерной для экономической сферы лексики, мы отмечаем большое число усечений, довольно широко употребляющихся в неформальном регистре речевого общения, например: fin < financial, mini < minimal.

По уровню прагматизации в рекламном тексте аббревиацию считают "одним из наиболее популярных способов словообразования" (Bryant, 1970). Для рекламы типично обилие используемых сокращений, слов-слитков: twinolow - двойная рама twin - двойник + window - окно; High-Tech - high-technology. Для коммерческой рекламы, нацеленной на молодого покупателя, типично употребление оценочных усечений, таких как fab, fave, triff и некоторых других.

В работе проведен анализ аббревиации как источника слэнговых неологизмов, присущих неформальному регистру речевого общения.

В речи подростков преобладают прагматически отмеченные слова, которые несут в своей семантике оценку: Def < definitive и fab < fabulous - потрясающий, великолепный, сказочный.

Кроме общеупотребительного пласта молодежного слэнга, особую значимость для нашего исследования имеет "школьно-студенческий" жаргон, основанный на процессе аббревиации (усечений).

Подавляющее большинство усечений обладают коннотацией разговорности и неуместны в официальных контекстах: bod - человек, тело; соed - студентка колледжа; сompo - экзамен из нескольких этапов, cosmo -студент-иностранец, dip - диплом; dorm - общежитие для студентов колледжа; frat - студенческое братство; grad - выпускник колледжа; lib, libe - библиотека и т.д., однако некоторые из сокращений школьно-студенческого жаргона широко употребляются в нейтральном регистре языка: exam, math, prof, co-ed, dip, dorm, frat и др.



Заимствования из других языков также являются средством прагматизации иноязычной речи.

В работе проведен анализ причин появления заимствований, путей введения их в язык. Рассмотрены особенности употребления в речевом общении в современном английском языке заимствованных слов из французского, немецкого, итальянского, испанского, русского, арабского, китайского, персидского, японского и других языков.

В ходе исследования вопросов прагматизации заимствованных лексических единиц в современном английском языке рассматриваются два аспекта стилистической характеристики исследуемых элементов: 1) нормативно-стилистический - рассмотрение данных языковых средств в различных регистрах речевого общения и 2) экспрессивно-стилистический - в зависимости от наличия эмоциональной или логической экспрессивности. Подавляющее большинство заимствований стилистически немаркированы, то есть употребляются в формальном и нейтральном речевых регистрах современного английского языка в различных сферах общения.

Для нашего исследования особую важность представляет социально-этнически дифференцированная заимствованная лексика, непосредственно связанная с функционированием заимствованных элементов языка в неформальном регистре речевого общения в аспекте ареального просторечия.

Каждый просторечный заимствованный элемент (неформальный регистр речевого общения) может иметь стилистически нейтральный синоним литературного стандарта (формальный регистр речевого общения). Все они получают основной отличительный признак - структурную отмеченность, определяемую необычностью сочетания основы слова с суффиксом, непродуктивным в литературной норме языка. В плане содержания структурная отмеченность вызывает стилистическую маркированность заимствований, которые получают определенную экспрессивную коннотацию с различными экспрессивно-оценочными обертонами (шутливым, ироническим саркастическим, фамильярным). Они функционируют как продуктивные только в неформальном регистре речевого общения (ареальное просторечие), особенно в его американском варианте.

Среди них существительные с суффиксами латинского происхождения: -itis - adjectivitis, - air - conditionitis, -atorium (-torium, -orium) – canditoriu, hatatorium; существительные с суффиксами испанского происхождения: -ateria (-teria, -eria) – cafeteria; -аrоо (-еrоо, - roo) - babyroo (малыш), boozeroo (пьяница); существительные с суффиксами итальянского происхождения: –ino - bambino, casin, -ola - hipola, hepola, stoolola; существительные с суффиксами французского происхождения: -esefilmese, journalese.

До недавнего времени фактически не возникал вопрос о том, какой язык мы преподаем. Однако имеется жесткий, но справедливый ответ на поставленный вопрос: язык, на котором не говорят его современные носители. Поэтому современной лингводидактике предстоит найти рациональный путь прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов – будущих специалистов по межкультурной коммуникации.

Просторечные фразеологизмы. Просторечные фразеологизмы являются противопоставлением идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту речевого общения. Отступление от эталонности может быть разной степени – минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) (В.Д.Девкин).

На фоне растущего негативизма в обществе, стремления к освобождению от привычных норм развивается и укрепляется тенденция к отчуждению от «формализованного» общества и его установок, в том числе и языковых, лексических, формируется социализированное антагонистическое сознание – быть не как все, что находит свое отражение, прежде всего, в языке наиболее восприимчивых к новым веяниям культуры социальных групп, особенно в языке моложежи.

Просторечные (разговорные) фразеологизмы, как правило, образны, что придает им особую экспрессию, живость. Употребление их в речи служит противодействием штампам, канцеляризмам. Просторечная фразеология, в целом близкая к разговорной, отличается большей сниженностью. М.А.Шевчук-Черногородова приводит примеры английских фразеологизмов с компонентом цветообозначения: blue murder гвалт, какофония, yellow rag бульварная газета, like a bolt from the blue ~ как гром среди ясного неба; еще резче звучат грубо-просторечные фразеологизмы с компонентами цветообозначения: black(en) smb's eye подбить кому-л. глаз, поставить фонарь, by all that's blue - черт возьми! и др. (Шевчук-Черногородова, 2007). Фразеологизмы сниженного стилистического тона наиболее распространены в разговорной речи, придают ей простоту и лаконичность (run like a blue streak нестись во всю мочь, бежать со всех ног, put up a black допустить промах, ляпсус; the long green доллары, деньги; in a blue funk в панике, в паническом состоянии. Они также функционируют и в литературных произведениях для создания специфического стилистического эффекта (be not as green as one is cabbage-looking быть не таким уж глупым, как может показаться; (as) green as a gooseberry очень неопытный, не знающий жизни; the silver streak «серебряная полоса» (прозвище Ла-Манша); be white about the gills иметь нездоровый бледный вид, быть не в настроении).

Выражения высокого стилистического тона (историзмы, архаизмы, варваризмы) в английском языке немногочисленны и употребляются преимущественно в письменной речи. Их цель - придать речи торжественность, возвышенность и точность. Просторечные фразеологизмы – выражения сниженного стилистического тона является достаточно многочисленным, их можно слышать каждый день в аутентичной англоязычной среде, поэтому исключение их из содержания обучения иноязычной речи студентов-лингвистов представляется не правомерным.

В диссертации изложены ключевые вопросы технологии и методики обучения английскому языку как средству прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов. В результате лингвистического анализа учебников и учебных пособий, используемых в обучении иностранному языку и культуре студентов-лингвистов, с учетом мнения специалистов (А.Р.Арутюнов, И.Л.Бим, М.К.Бородулина, М.Н.Вятютнев, Н.Н.Зыкова, Н.П.Каменецкая, О.Э.Михайлова, Е.И.Пассов, Э.И.Соловцова, Е.Н.Соловова, М.В.Якушев, G.Neuner и др.), сформулированы основные прагмалингводидактические требования к учебникам и учебно-методическим пособиям по изучению английского языка как лингвистической специальности. В частности, представляется важным включать в современные учебники более широкий спектр социокультурных ситуаций в разных речевых регистрах общения, обучать студентов переходить с одного речевого регистра на другой в зависимости от тональности социокультурной ситуации, адекватно используя при этом как официальный язык, так и языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы.

Исключительно важным представляется использование аутентичных иноязычных текстов, отражающих современный образ языка, не ущемляя при этом статус произведений современной и классической иноязычной литературы.

Важной задачей исследования является разработка прагмакоммуникативного обучающего комплекса как эффективного средства прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов, основанного на прагмалингводидактических принципах. Прагмакоммуникативный комплекс состоит из двух разделов (Раздел I. Аббревиатуры и заимствования, Раздел II. Языковые новообразования, трансформации и просторечные фразеологизмы). Технологии обучения представлены в виде упражнений, заданий, коммуникативных задач, тренингов.

Упражнения предполагают работу с формообразованием и распознаванием языковых средств прагматизации: аббревиатур, заимствований, языковых новообразований, трансформаций и просторечных фразеологизмов. В заданиях, коммуникативных задачах, тренингах акцент ставится на обучение студентов использованию аббревиатур и заимствований, языковых новообразований, трансформаций, просторечных фразеологизмов в различных функционально-стилистических регистрах речевого общения.

Алгоритм работы можно продемонстрировать на примере аббревиатур. Так, упражнения предназначены для обучения студентов узнаванию и конструированию аббревиатур как самостоятельных лексических единиц. В основе выполнения упражнений находится процесс моделирования. Алгоритм обучающих действий построен по классическому дидактическому принципу "от легкого к трудному", от "известного к неизвестному". Студенты производят "манипуляции" с известными им аббревиатурами и известными им исходными словами, часто встречающимися в речи, опираясь на свой языковой опыт, на свою интуицию и фоновые знания.

Например, встречая такие сокращения как lab, disco, fax, Math, coke и другие, им не составляет труда определить исходное слово, не зная правил образования аббревиатур. Подобная практика позволяет студентам в дальнейшем выполнять более сложные упражнения после ознакомления с правилами образования и вызывает интерес к "разгадыванию" более сложных сокращений.

Основные типы упражнений обучающего комплекса являются языковыми и представляют собой конструирование самостоятельных языковых единиц вне контекста. Цель данных упражнений – ознакомление с образованием языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, в современном английском языке, которые функционируют как самостоятельные единицы и широко используются в повседневном общении носителей языка.

«Задания» имеют большую прагмакоммуникативную направленность, которых внимание уделяется функционированию изучаемого материала в различных регистрах речевого иноязычного общения.

Содержание заданий соотнесено с условиями реальной коммуникации и направлено на выработку адекватного реагирования. С точки зрения прагматики, задания второй части комплекса обучают студентов распознаванию регистра речевого общения адекватного тональности социокультурной ситуации, создавая студентам условия для совершенствования лингвистической компетенции и давая возможность убедиться, что аббревиатуры представляют собой продуктивное языковое явление в современном английском языке.

В заданиях подобраны ситуации для восприятия короткой информации на слух, где аббревиатуры выполняют функции стилевого маркера: разговорной речи пониженной степени формальности (разговор между членами семьи, друзьями – диалогическая форма высказывания) и официальной речи повышенной степени формальности (высказывания официальных лиц, репортеров, ведущих радиопрограмм – монологическая форма высказывания).

На интерпретацию высказывания оказывает влияние и личностный опыт студентов с точки зрения их собственной культуры, отличной от изучаемой. Поэтому такая работа с относительно несложными текстами, прежде всего, направлена на предварительную подготовку студентов к восприятию крупных блоков информации, передающих реалии англоязычной культуры, а также на преодоление чувства неуверенности в себе.

Кроме того, в заданиях подобраны тексты прагматического характера, их информация может быть в дальнейшем применима для решения коммуникативных прагматических задач.

В технологии "Коммуникативные задачи" предусмотрена работа студентов с достаточно крупными блоками читаемой и воспринимаемой на слух информации, содержащей сокращения. Опыт предыдущей работы снимет языковые трудности и трудности, связанные с прагматическим аспектом употребления аббревиатур в речи и помогает студентам более успешно выполнить, поставленные перед ними коммуникативные задачи.

Коммуникативная задача стимулирует речемыслительную деятельность обучаемых, вовлекает их в иноязычное общение, побуждает обучаемых к интеллектуальной и речевой активности, развивает умение понимать закономерности функционирования речевых единиц в зависимости от контекстуальных условий ситуации. Важными являются здесь и навыки логического мышления, умения с помощью средств иностранного языка делать умозаключения, сравнивать точки зрения, проводить аналогии, выделять приоритеты, выявлять причинно-следственные связи, что позволяет обучаемым своевременно и уместно использовать языковые новообразования, трансформации, аббревиатуры, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы.

В процессе решения коммуникативных задач третьей части прагмакоммуникативного обучающего комплекса студенты не только учатся применять изучаемый материал адекватно контекста ситуации общения, но и выбирать при этом соответствующий регистр речевого общения. Следует также отметить, что студенты в ходе работы обогащают свои фоновые знания и расширяют общеобразовательный потенциал.

Завершающим этапом работы прагмакоммуникативного обучающего комплекса являются тренинги.

Тренинговая форма работы заимствована нами из социальной психологии, где тренинг понимается как один из активных методов воздействия на личность обучаемого с целью формирования коммуникативной компетентности обучаемого и развития его коммуникативной культуры.

С методической точки зрения тренинг, можно охарактеризовать как коммуникативное интерактивное мероприятие, симулирующее реальную жизненную ситуацию, в определенной социосфере максимально приближенной к реальной коммуникации и предполагающее активное воздействие на обучаемого путем тренировки заданного лингвистического и лингвокультурологического материала, в данном случае языковых новообразований, трансформаций, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов.

Принципы работы тренинговых групп основаны на:

- диалогизации взаимодействия;

- равноправных полноценных межличностных отношениях;

- постоянной обратной связи, то есть непрерывном получении информации от других участников группы о результатах их действий;

- самодиагностики, что означает самораскрытие, осознание и формулирование собственных проблем;

- погружении, личной вовлеченности и принципе свободного пространства (А.С.Прудченков, 1993).

Цель тренинга – формирование умения адаптироваться в аутентичной среде. В данном случае - это умение правильно использовать изучаемый лексический материал, в соответствии с нормами социально востребованной разговорной иноязычной речи, а также умение владения несколькими регистрами речевого общения и умение переходить с одного регистра на другой в зависимости от параметров заданной социокультурной ситуации.

Подобные приемы работы приучают обучаемых творчески мыслить, самостоятельно планировать свои действия, прогнозировать возможные варианты решения проблем, выбирать способы и средства их реализации.

В процессе работы используется аутентичный англоязычный материал. Как, например, аббревиатуры с большой частотностью встречаются в информационных знаках на дорогах, в аэропортах, авто и железнодорожных вокзалах, в разного рода путеводителях, каталогах, строительных проектах, картах и т.п.

Прагматическая ценность работы с подобным материалом очевидна, так как полученные практические навыки могут быть использованы в реальных условиях и помогут обучаемым ориентироваться в аутентичной иноязычной обстановке.

Работа с другими средствами прагматизации иноязычной речи студентов-лингвистов (языковые новообразования, заимствования из других языков, просторечные фразеологизмы) построена таким же образом, как и работа с аббревиатурами.

Разработанная технология прагмакоммуникативного комплекса (упражнения, задания, коммуникативные задачи, тренинги) на примере языковых новообразований, аббревиатур, заимствований из других языков, просторечных фразеологизмов современного английского языка была апробирована в опытном обучении и показала эффективность и жизнеспособность.

Результаты опытного обучения, в ходе которого апробировался прагмакоммуникативный комплекс упражнений вместе с рекомендациями по организации методики обучения современному образу английского языка в соответствии с выработанными в работе основными положениями и принципами прагмалингводидактики представляются убедительными.

В качестве средства контроля использовалось лингводидактическое тестирование.

Критериями оценки качества иноязычной речи студентов были следующие:


  1. Речевой регистр.

В соответствии с принципом учета функционально-стилистического регистра речевого общения важным критерием является критерий речевого регистра (способность определять речевой регистр).

а) Студентам предлагались фразы из различных регистров речевого общения. Задача была определить, какая фраза, какому речевому регистру принадлежит.

б) Прослушав набор аудио записей, нужно было определить, кто, о чем, в каком регистре речевого общения говорит:

- разговор студентов;

- разговор преподавателя со студентами;

- выступление официального лица;

- разговор с незнакомым человеком на улице.

2. Уместность.

В соответствии с принципом стилистического снижения речи наиболее существенным критерием эффективности использования средств прагматизации является критерий уместности. Речь идет о том, чтобы высказывания студентов не были бы нарочито прагматизированы. Для этого в опытном обучении применялись специально разработанные коммуникативные ситуации, высказывания в соответствии с которыми:

а) требовали использования прагматических средств;

б) не требовали использования прагматических средств.

Студентам предлагались ситуации – ловушки с целью проверки уместности использования языковых средств прагматизации:

3. Вариативность

Способность студентов варьировать функционально-стилистическими регистрами речевого общения в соответствии с тональностью (формальная – нейтральная – неформальная – язык молодежного общения) ситуации.

Студентам предлагалось вступить в разговор, варьируя регистрами речевого общения:

-разговор на конференции (официальная часть, кофе-пауза, коктейль);

-встреча с деканом факультета (официальная часть, обсуждение результатов встречи в аудитории, разговор в общежитии).

Результаты опытного обучения полностью подтвердили гипотезу прагмалингводидактической концепции обучения иностранным языкам и всего исследования. По трем выделенным критериям оценки (речевой регистр, уместность, вариативность) качества речи студентов-лингвистов улучшилось соответственно на 38%, 41%, 43%.

Результаты проведенного лингводидактического тестирования до и после опытного обучения отражены в сопоставительной таблице.



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет