Александр Сергеевич Пушкин Полное собрание стихотворений Стихотворения 1809–1811 гг



бет41/93
Дата19.07.2016
өлшемі1.48 Mb.
#209611
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   93

<Вяземскому.>


Язвительный поэт, остряк замысловатый,

И блеском [колких слов], и шутками богатый,

Счастливый В<яземский>, завидую тебе.

Ты право получил, благодаря судьбе,

Смеяться весело над Злобою ревнивой,

Невежество разить анафемой игривой.

*

Эллеферия, пред тобой

3атми<лись> прелести другие,

Горю тобой, я [вечно] [твой].

Я твой на век, Эллеферия!

<Тебя> пугает света шум,

Придворный блеск неприятен;

Люблю твой пылкий, правыйум,

И сердцу голос твой понятен.

На юге, в мирной темноте

Живи со мной, Эллеферия,

Твоей красоте

Вредна холодная Россия.



*

Примите новую тетрадь,

Вы, юноши, и вы, девицы, —

Не веселее [ль] вам читать

Игривой Музы небылицы,

Чем пиндарических похвал

Высокопарные страницы —

Иль усыпительный журнал,

Который [был когда-то в моде],

[А нынче] так тяжел и груб, —

[Который] [вопреки природе]

Быть хочет зол и только глуп.



*

О вы, которые любили

Парнасса тайные цветы

И своевольные <мечты>

Вниманьем слабым наградили,

Спасите труд небрежный мой —

Под сенью <покрова>

От рук Невежества слепого,

От взоров Зависти косой.

Картины, думы и рассказы

Для вас я вновь перемешал,

Смешное с важным сочетал

И бешеной любви проказы

В архивах ада отыскал…



Дионея


Хромид в тебя влюблен; он молод, и не раз

Украдкою вдвоем мы замечали вас;

Ты слушаешь его, в безмолвии краснея;

Твой взор потупленный желанием горит,

И долго после, Дионея,

Улыбку нежную лицо твое хранит.

*

Если с нежной красотой



<Вы> чувствительны душою,

Если горести чужой

Вам ужасно быть виною,

Если тяжко помнить вам

Жертву [тайного] страданья —

Не оставлю сим листам

Моего воспоминанья.

<Денису Давыдову.>


Певец-гусар, ты пел биваки,

Раздолье ухарских пиров

И грозную потеху драки,

И завитки своих усов;

С веселых струн во дни покоя

Походную сдувая пыль,

Ты славил, лиру перестроя,

Любовь и мирную бутыль.

Я слушаю тебя и сердцем молодею,

Мне сладок жар твоих речей,

Печальный снова пламенею

Воспоминаньем прежних дней.

[Я всё люблю язык страстей],

[Его пленительные] звуки

[Приятны мне, как глас друзей]

Во дни печальные разлуки.

*

Вот Муза, резвая болтунья,

Которую ты столь любил.

Раскаялась моя шалунья,

Придворный тон ее пленил;

Ее всевышний осенил

Своей небесной благодатью

Она духовному занятью

Опасной жертвует игрой.

Не [удивляйся], милый мой,

Ее израельскому платью —

Прости ей прежние грехи

И под заветною печатью

Прими [опасные] стихи.



Генералу Пущину


В дыму, в крови, сквозь тучи стрел

Теперь твоя дорога;

Но ты предвидишь свой удел,

Грядущий наш Квирога!

И скоро, скоро смолкнет брань

Средь рабского народа,

Ты молоток возьмешь во длань

И воззовешь: свобода!

Хвалю тебя, о верный брат!

О каменщик почтенный!

О Кишенев, о темный град!

Ликуй, импросвещенный!

*

«A son amant Eglesans resistance…»


A son amant Eglé sans resistance

Avait cédé – mais lui pale et perclus

Se déménait – enfin n'en pouvant plus

Tout essouflé tira… sa révérance, —

"Monsieur, – Eglé d'un ton plein d'arrogance,

Parlez, Monsieur; pourquoi donc mon aspect

Vous glace-t-il? m'en direz vous la cause?

Est-ce dégoût?" – Mon dieu, c'est autre chose.

«Excès d'amour?» – Non, excès de respect.



Перевод

Любовнику Аглая без сопротивления

Уступила, – но он бледный и бессильный

Выбивался из сил, наконец, в изнеможении,

Совсем запыхавшись, удовлетворился… поклоном.

Ему Аглая высокомерным тоном:

"Скажите, милостивый государь, почему же мой вид

Вас леденит? не объясните ли причину?

Отвращение?" – Боже мой, не то.

«Излишек любви?» – Нет, излишек уважения.



Эпиграмма


Лечись – иль быть тебе Панглосом,

Ты жертва вредной красоты —

И то-то, братец, будешь с носом,

Когда без носа будешь ты.

*

«J'al posse de maоtresse honnete…»

J'al possédé maоtresse honnête,

Je la servais comme il faut,

Mais je n'ai point tourné de tête, —

Je n'ai jamais visé si haut.



Перевод

У меня была порядочная любовница,

Я ей служил как <ей> подобает, —

Но головы ей не кружил,

Я никогда не метил так высоко.

*

Умолкну скоро я!.. Но если в день печали

Задумчивой игрой мне струны отвечали;

Но если юноши, внимая молча мне,

Дивились долгому любви моей мученью:

Но если ты сама, предавшись умиленью,

Печальные стихи твердила в тишине

И сердца моего язык любила страстный…

Но если я любим… позволь, о милый друг,

Позволь одушевить прощальный лиры звук

Заветным именем любовницы прекрасной!..

Когда меня навек обымет смертный сон,

Над урною моей промолви с умиленьем:

Он мною был любим, он мне был одолжен

И песен и любви последним вдохновеньем.

*

Мой друг, забыты мной следы минувших лет

И младости моей мятежное теченье.

Не спрашивай меня о том, чего уж нет,

Что было мне дано в печаль и в наслажденье,

Что я любил, что изменило мне.

Пускай я радости вкушаю не в полне:

Но ты, невинная, ты рождена для счастья.

Беспечно верь ему, летучий миг лови:

Душа твоя жива для дружбы, для любви,

Для поцелуев сладострастья:

Душа твоя чиста; унынье чуждо ей;

Светла, как ясный день, младенческая совесть.

К чему тебе внимать безумства и страстей

Не занимательную повесть?

Она твой тихий ум невольно возмутит;

Ты слезы будешь лить, ты сердцем содрогнешься:

Доверчивой души беспечность улетит.

И ты моей любви… быть может ужаснешься.

Быть может, навсегда… Нет, милая моя,

Лишиться я боюсь последних наслаждений.

Не требуй от меня опасных откровений:

Сегодня я люблю, сегодня счастлив я.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   93




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет