Александр володин дульсинея тобосская



бет2/4
Дата22.06.2016
өлшемі0.5 Mb.
#153327
1   2   3   4

Т е р е с а. Прекрасное выражение.

А л ь д о н с а. Он сказал, что его вздохи испепеляют воздух.

Т е р е с а. Удачно.

А л ь д о н с а. Его жалобы утомляют внимающие небеса.

Т е р е с а. Вот запомнила бы, при случае ты сам, могла бы так выразиться! Как же ты ответила на это?

А л ь д о н с а. Я ответила, что от его слов моя душа подступила к горлу и торчит там, как грецкий орех.

Т е р е с а. Не слишком изящно, но простодушно. Этим всегда брала Кристина.

А л ь д о н с а. Тогда он сказал про ланиты.

Т е р е с а. Ланиты - это щеки.

Альдонса. А я подумала, что это неприличное. Потом он сказал про Тантáл.

Т е р е с а (поправила). Тáнтал.

А л ь д о н с а. Он сказал «жаждущий Тантáл».

Т е р е с а. Ну, это тебе не обязательно знать. Надо просто слушать, скромно потупясь.

А л ь д о н с а. Дальше я не помню, потому что у меня болела голова, наверно от угара. Я сказала, что я, наверно, угорела и сейчас мне не до этих тонкостей.

Т е р е с а. А к чему было об этом докладывать? Зачем ему знать, что ты угорела или маешься животом? Дульсинея, ты должна быть высшее существо, как бы бесплотное!

А л ь д о н с а. А он мне возразил, что я бесчувственное животное.

Т е р е с а. И он был прав, и нечего обижаться.

А л ь д о н с а. Я и не обиделась. Но он еще возразил, что я неблагодарная тварь. Тогда я обиделась и возразила ему, чтоб тебе дюжину жаб сожрать.

Т е р е с а. С этим кабальеро покончено. Но, может быть, и к лучшему. Сегодня к тебе придет другой кабальеро. Единственный сын человека, которого из почтения я и назвать тебе не могу. Сейчас ожидает в наследство приличный майорат. Но и ты должна постараться. Кстати, когда тебя называют Дульсинея, ты не должна вздрагивать, как будто тебя ужалил в ягодицу овод. Да и есть поменьше надо. Дон Лопес был поражен: какая это Дульсинея, она здорова как яблоко! Пускай знатных сеньор уважают более, нежели нас, но в искусстве любви мы должны превосходить их, иначе нет никакого смысла. Да, мы предпочитаем, любовников с деньгами, навьючь осла золотом - он и в гору бегом побежит. Но кабальеро должен быть уверен, что он добился твоей любви не с помощью денег, а благодаря своим .личным достоинствам. Правда, положение осложняется тем, что ты Дульсинея. Раз ты Дульсинея, то вынуждена быть непорочно девственной. Цветок твоей девственности есть дар. Стоит только сорвать розу с куста, как она увяла. Сегодня у тебя ничего нe болит?

А л ь д о н с а. Нет.

Т е р е с а. Юный Маттео, который к тебе придет, видел тебя только издали, На балконе, и влюбился до смерти. Если, бог даст, ты его не разочаруешь и он скажет тебе слова любви - что ты должна ему ответить.

А л ь д о н с а. Я знаю, что любовная страсть в человеке есть неразумный порыв, который выводит человека из равновесия. И он, попирая…

Т е р е с а. Препоны, препоны. Можно проще: препятствия.

А л ь д о н с а. Попирая препоны, неразумно устремляется вслед желанию. Но едва человек достигнет своего, как это теряет для него всякую цену.

Т е р е с а. Так и будешь таращиться? У тебя должны быть очи, подобные сияющим звездам!
Альдонса сделала.
- Боже мой. Допустим...

А л ь д о н с а. Если вы, сеньор, пришли сюда за моим сокровищем, то получите его только после того, как свяжете себя узами брака. Ибо девственность может склониться только перед этим священным игом...

Т е р е с а. Хорошо. Он готов, он согласен, ибо остаться без тебя или умереть - для него одно и то же. Но сначала он хочет убедиться в твоей любви. Это опасный момент. Тут придется решать на месте, ибо откладывать решение нельзя. Можно все проиграть, но можно все и выиграть. И ты решилась. Как ты дашь об этом понять?

А л ь д о н с а. Каждое слово ваше - пушечный выстрел, разрушающий твердыню моей чести…

Т е р е с а. Это в самом крайнем случае. Ясно? Держаться надо до конца. Но вот -свершилось.

А л ь д о н с а. Вы сразили мою добродетель, так сразите же и самую жизнь! Убейте меня сию же минуту. Женщина, лишенная чести, не должна жить!

Т е р е с а. Прелестно! Именно так одержала свою победу Инес.

А л ь д о н с а. Но к восьми часам вечера кабальеро должен буде уйти.

Т е р е с а. Что такое?

А л ь д о н с а. Не могу сказать.

Т е р е с а. Не завела ли ты себе какого-нибудь лоботряса, который всех нас оставит с носом? Я у нее девичества испрашиваю, а она, того и гляди, ребеночка донашивает?

А л ь д о н с а. Я чиста и непорочна, донья Тереса, и никому не дам себя подковать.

Т е р е с а. Надеюсь.

А л ь д о н с а. Но к восьми часам я должна быть свободна.

Т е р е с а. Если это достойный человек, то зачем ты его от меня скрываешь? А если недостойный, то к чему он тебе?
В дверь условно постучали.
- Пришел Маттео. Скажи ему, что у тебя привычка перед сном читать Часослов. И только поэтому ты просишь его удалиться.
Она придала Альдонсе задумчивую позу, открыла дверь.

- Вас ждут, ваша милость... - и исчезла.


Еще не юноша даже, а мальчик вошел в комнату.

Он был наряден и говорил солидно, но совершенно детским голосом:

- Я тот, кого пленила ваша красота.

А л ь д о н с а (смущенная его невзрослостью). Здравствуй, мальчик.
Его покоробило такое обращение.
- Маттeo мое имя. Я кабальеро, как это может подтвердить этот орденский знак. Отец мой - коррехидор, хлопочет мне о должности. Он уже имел аудиенцию и уверен в успехе своего дела. Но я не кичусь родовитостью. Я надеюсь прославить свое имя совсем другим - ученостью и знаниями.

Альдонса (уважительно). Ты умеешь читать?

М а т т е о (снова уязвлен). Я шпарю по Часослову, как по выполотому винограднику.

А л ь д о н с а. Я тоже… Читаю Часослов перед сном.

М а т т е о. Но главное, чего я хочу - это служить вам. Для вас душа моя - воск, на котором вы можете запечатлеть все, что вам угодно.

А л ь д о н с а (в замешательстве). Хорошо...

М а т т е о. Я сберегу этот оттиск в такой сохранности, будто он не из воска, а из мрамора.

А л ь д о н с а (вспомнила наставления). Но вам, наверно, известно, что цветок девственности есть дар на каковой даже мысленно нельзя посягать?

М а т т е о. На это существуют противоположны точки зрения. И мы их обсудим. С вашего позволения прочитаю стихи.
Что страшней, чем беспощадность?

Хладность.

Что горчайшая нам мука?

Разлука.


Что велит нам жизнь проклясть?

А л ь д о н с а. Страсть.

Маттео. Удачно.

Кто невзгод моих причина?

А л ь д о н с а. Судьбина.

М а т т е о. Верно.

Кто судил, чтоб это было?

А л ь д о н с а. Светила.

М а т т е о. Даже лучше, нежели было.

А л ь д о н с а. Ты сам это сочинил?

М а т т е о. Сам я сочинил только две строчки:

Что поможет мне, о твердь?

Смерть.

А л ь д о н са. Самые лучшие строчки.

М а т т е о. Мне кажется, что у нас с вами много общего.

А л ь д о н с а. Ты мне тоже нравишься.

М а т т е о (покраснел). Благодарю вас.

А л ь д о н с а. Но я боюсь, что тебе со мной будет скучно.

М а т т е о. В подобных отношениях я ищу не веселья.

А л ь д о н с а. Но все-таки тебе было бы интересней с какой-нибудь - девушкой помоложе.

М a т т е о. Мне, как правило, нравятся женщины старшего возраста. Для меня, сознаться, даже не значения непорочность. Я знаю девчонок, которые позволяют делать с собой все, кроме одного. Нет ничего хуже. Вы действительно девственница?

А л ь д о н с а (смущенно). Да...

М а т т е о. Ничего, может быть, вы просто никого не любили. А без любви заниматься этим не стоит.

А л ь д о н с а. За что ты полюбил меня, Маттео?

М а т т е о. Сначала я увидел вас на балконе. У вас был сонный вид, как будто вам все постыло. К этому как раз и мне все постыло. Потом я узнал, что вы именно та самая Дульсинея, которой Дон-Кихот посвятил свою жизнь. Мне, правда, неизвестно, как вы к нему относились, многие, например, над ним иронизируют. Но для меня это нравственный идеал. Так же, впрочем, как и для всей современной молодежи. Об этом мы с вами еще поговорим. Но даже другое. Сейчас, когда мы встретились, я понял, что с вами я могу чувствовать себя абсолютно свободно, чего ни с одной девицей я не испытывал. Вы, скажем, поняли, что это не мои стихи, - а мне не стыдна. Но это же главное! Оставаться самим собой и не стыдиться себя. Об этом мы тоже еще потолкуем. Если хотите, можно начать разговор прямо сейчас. Вы не торопитесь?

А л ь д о н с а. Скоро, наверное, уже восемь часов, а я как раз привыкла в это время…

М а т т е о. Зачем вы оправдываетесь? Я же не спрашиваю, кто к вам дал жен прийти. Поклонники, начинающие с того, что ревнуют, либо смешны, либо самоуверенны.

А л ь д о н с а. До свидания, милый. Можно, я тебя поцелую?

М а т т е о. Это лишнее. Пока. Никогда не давайте поцелуя без любви. А ведь вы меня еще не могли полюбить.
В дверь постучали, тоже условно, но иначе.

Деликатно прикрыв глаза плащам, чтобы не видеть гостя, Маттео удалился.

В комнату вошел Санчо Панса.
А л ь д ан с а. Добрый вечер, Санчо. Присаживайся.
Они присели на оттоманку. Рядышком, как на деревенскую завалинку.
- Как тебе тут живется?

С а н ч о. Сижу в трактире, как приманка для дроздов. Посетителям разрешается смотреть, как я перекладываю пищу из горшков в желудок. А тебе как тут живется?

А л ь д о н са. Просеиваю знатных сеньоров для будущей совместной жизни.

С а н ч о. Большой выбор?

А л ь д о н с а. Не жалуюсь.

С а н ч о. Тут надобно не прогадать.

А л ь д о н с а. Дан Лопес был, член муниципального управления. Подарил корзину белья и полусапожки. Но он обиделся на меня, что я угорела.

С а н ч о. Подарки не забрал?

А л ь д о н с а. Вот и сразу видно, что ты деревенский. Кто же подарки забирает? Еще один – пожилой уже забыла как, неименитое лицо.

С а н ч о. Поношенный старикашка?

А л ь д о н с а. Вместо старого горшка всегда можно новый купить. Был школьник - мальчонок. Беленький, хорошенький, как жемчужинка. Но эта все не то, не то. Такой один явился... Франциско де Умильос. Свежий, как подорожник. Хотя немножко дерзкий... Даже пускай. Шагает по комнате - все звенит в нем. Но я его стыжусь. Давно хочу тебя спросить. Если по чистой совести, вот этот Дон-Кихот, он ведь был помешанный?

С а н ч о. Если положа руку на сердце, то, разумеется, у него были не все дома. Но иной раз ему случалось говорить такие правильные вещи, что и сатана лучше не скажет.

А л ь д о н с а. А если он был такой головастый, что же он так обнищал?

С а н ч о. Это верно, землицы у него было – волу не развернуться.

А л ь д о н с а. Да и одевался он, помнится, так, что разве конюху пристало.

С а н ч о. По правде говоря, у него был прикрыт только зад да перед.

Аль д о н с а. Говорят, что обувь он чистил сажей, а зеленые чулки штопал зеленым шелком.

С а н ч о (разозлился). Да будет тебе известно, девица, что удобства, роскошь и покой созданы для сытых столичных жителей. А для странствующих рыцарей созданы только бедствия, тяготы и лишения. Да они бедны. Но деньги и не нужны им! На постоялых дворах они никогда не платят за ночлег. Ибо все обязаны оказывать им радушный прием!

А л ь д о н с а. Любопытно, за что же это такая привилегия?

С а н ч о. А за то! За неслыханные муки, которые они терпят, защищая слабых и обездоленных денно и нощно, в стужу и в зной, пешие и конные, алчущие и страждущие и не защищенные ни от каких стихий!

А л ь д о н с а. Подумать, что все доставалось на его долю, и он был вынужден терпеть… Тощий Алонсо Кихано!

С а н ч о. Хотя письмо, которое он сочинил для тебя, он подписал не так. Твой до гроба Рыцарь Печального Образа. Он знал, что ты все равно не умеешь читать.

А л ь д о н с а. Зачем же он тогда писал?

С а н ч о. Это трудно понять.

А л ь д о н с а. А письмо-то где?

С а н ч о. Письмо у меня. Только письмо и осталось на память о нем.

А л ь д о н с а. Давай сюда.

С а н ч о. А тебе-то зачем? Все равно ведь ни слова не поймешь.

А л ь д о н с а. Мне написано, мне и отдай.

С а н ч о. С условием вернуть.

А л ь д о н с а. Там видно будет.
Санчо неохотно достал из своего дорожного узла старый, желтый

листок бумаги, отдал ей, Альдонса смотрела в письмо.
- А подпись где?

С а н ч о. Где подпись, внизу.

А л ь д о н с а. Вот это, наверно. «Твой до гроба Рыцарь Печального Образа».

С а н ч о. Как раз шесть слов.

А л ьд о н с а. А надо пять. Твой до гроба Рыцарь Печального Образа.

С а н ч о. До гроба, - может быть, это два слова?

А л ь д о н с а. Что ты!

С а н ч о. Должно быть, ошибся. Он отдал мне это письмо только перед тем, как испустил дух. Не умирайте, говорю ему. Послушайтесь моего совета. Это глупость со стороны человека - взять да ни с того ни с сего помереть, когда никто тебя не убивал и никто не сживал со свету, кроме разве одной тоски. Вставайте­ка, одевайтесь пастухом - и пошли в поле, глядишь, где-нибудь за кустом отыщем расколдованную донну Дульсинею, а уж это на что бы лучше!..

А л ь д о н с а. А он что?

С а н ч о. Не захотел.

А л ь д о н с а. Все-таки не захотел. (Разглядывает письмо.)

С а н ч о. Надо кого-нибудь попросить, чтобы прочитали.

А л ь д о н с а. Зачем, он ведь не для того писал, чтоб я читала. Я и не прочитаю. А что я буду думать – это уж мое дело.

С а н ч о. Даже лучше. Что хочешь, то и думаешь.

А л ь д о н с а. Что хочу, то и думаю. Кому какое дело.

С а н ч о. Кого бы он ни встретил на своем пути, он тут же требовал: «Все, сколько вас ни есть, - ни с места, пока не признаете, что, сколько бы ни было красавиц на свете, прекраснее всех Дульсинея Тобосская!» Если же кто-либо с ним не соглашался, тех он вызывал на смертный бой!

А л ь д о н с а (все еще не переставая поражаться). Ну, подумай. Тощий Алонсо Кихано!..
С улицы послышались голоса. Там ругались.

Какая-то девица пыталась войти в дом, но Тереса ее не пускала.
Д е в и ц а. Пустите меня, я только посмотрю и уйду!

Т е р е с а. Никто сюда не заходил.

Д е в и ц а. А мне сказали, что сюда вошел Санчо Панса! Санчо Панса из Ламанчи вошел в этот дом! И тут он сидит!
Девица нарочно кричала, чтобы ее была слышно в доме.
С а н ч о. Я пропал. Это моя дочь Санчика.

Т е р е с а. Не знаю никакого Санчо!

Д е в и ц а. Санчо, отзовись! Я знаю, что ты здесь!

Т е р е с а. Никого тут нет, здесь живет одинокая дама!

Д е в и ц а. Мне известно, кто тут живет! Одного окрутила, теперь взялась за другого!.. Санчо, у тебя семья!

А л ь д о н с а. Всю улицу поднимет на ноги. Впусти, ее, Тереса.


Войдя в комнату, Санчика сказала против ожидания тихо:
- Батюшка, домой.

С а н ч о (подхалимствуя). Здравствуй, здравствуй, дочка.


Он направился к ней, чтобы успокоить и задобрить, Санчика, не дав ему подойти, завизжала.
А л ь д о н с а (ласково). Не надо, Санчика, успокойся, девочка.
Она тоже попыталась приблизиться к ней, но Санчика завизжала еще громче. И каждый раз, как Санчо или Альдонса делали попытку что-либо сказать ей или ласкать - она снова принималась визжать, для громкости и свободы дыхания уперев руки в бока. Эти крики были, видимо, слышны и на улице. В дверь постучали, да так громко, что сама Санчика оробела и замолкла. Однако в двери уже лязгнул сорванный замок. «Замок сорвал, бандит! Кто мне его починит?!» ­ вопила Тереса.

Бандит вошел в комнату.

Было трудно представить, как ухитрился сорвать замок этот тощий человек. Но другое ошеломило присутствующих: он был поразительно похож на Дон-Кихота. Человек этот, правда, еще молод, но такой же узкий и вытянутый, с такою же бородкой и пепельным хохолком.
- Простите, ради бога, мне показалось, что тут плакал ребенок…

С а н ч и к а. Я не ребенок.

- Виноват, я не хотел вас обидеть…

С а н ч о. Неужели колдовские силы, которые терзали моего господина, теперь обрушились на меня?.. А может быть, это господь бог за его подвиги вернул ему жизнь и молодость?

А л ь д о н с а. Алонсо Кихано…

- Вы ошибаетесь, сеньора. Мое имя Луис де Караскиль, - сказал Луис де Караскиль. А л ь д о н с а (с укором). Я редко ошибаюсь, сеньор. Если увижу человека хоть раз - запомню навсегда.

Л у и с. Очевидно, вы имеете в виду того Алонсо Кихано, который назвался Дон-Кихотом и воображал себя странствующим рыцарем. Мне говорили, что я похож на изображение этого человека в книге. Я, видимо, попал в общество его почитателей. Увы, не принадлежу ни к его поклонникам, ни к приверженцам его книги.

С а н ч о. С вашего позволения - Санчо Панса, сеньор. Если вам что-нибудь говорит это имя.

Л у и с. Вы хотите сказать, что вы тот самый оруженосец Санчо Панса? Трудно поверить.

С а н ч о. Почему же трудно, сеньор?

Л у и с. А почему вы не толстый?

С а н ч о. Я похудел. Но я тот же самый, тот же самый Санчо Панса, могу вас уверить. А вы?.. Если позволено будет спросить: кто вы, сеньор? Вы так похожи...

Л у и с. Это я уже слышал.

А л ь д о н с а. Тощий Алонсо Кихано!

Л у и с. Луис мое имя. Если хотите - тощий Луис. Мне хотелось бы все же выяснить, вас обижают здесь, дитя мое?

С а н ч и к а. Нет, сеньор…

Л у и с. Значит, все в порядке?

С а н ч и к а. Да, сеньор…

Л у и с. Постойте, кого же тогда обижали?

С а н ч и'к а. Никого, сеньор, не стоит беспокоиться. Л у и с. Но тогда выходит, что я должен просит

прощею,я за свое вторжение.

С а н ч и к а. Это лишнее, сеньор.

Л у и с. Как же лишнее? Выходит, что я безо всякого повода ворвался в чужой дом. И вдобавок ко всему сломал замок. Какая неловкость, право. Я приношу свои извинения, а за поломанный замок готов уплатить.

А л ь д о н с а. Побудьте с нами, сеньор.

Т е р е с а (появляясь в дверях). Этого еще не хватало.

А л ь д о н с а. Сеньор согласился немного посидеть с нами.

Т е р е с а. Согласился все же! Нам повезло. Но учти, Дульсинея, тебе не пристало находиться в обществе стольких мужчин сразу.

Л у и с (уставился на Альдонсу). Уж не та ли вы Дульсинея из Тобосы?

А л ь д о н с а. Да.

у и с. Надо сознаться, я вас представлял… Хотя, на самом деле вы же не… Вас зовут как-то иначе?

Т р е с а (раздраженно). Дульсинея она, Дульсинея.

А л ь д о н с а. Как это вы именно сюда зашли? Ведь мог зайти какой-нибудь другой человек. А мог никто не зайти. Ведь до сих пор никто не заходил...

Л у и с. Я ухожу, сеньора.

А л ь д о н с а. Но если вы сейчас уйдете, то это будет еще более странно, чем то что вы сюда пришли.

Л у и с. Но я тороплюсь, сеньора. Я зашел сюда просто по пути. .

А л ь д о н с а. Подождите немного. Меня что-то дрожь пробирает, вся трясусь.

Т е р е с а. Стыдись - так навязываться мужчине!

А л ь д о н с а. Говорят, что я вам навязываюсь. Просто я опасаюсь, что вы уйдете и забудете оставить свой адрес, знаете, как бывает…

Л у и с. К сожалению, в Толедо я живу временно и не знаю, куда отправлюсь далее.

А л ь д о н с а. Тем более, что, к сожалению, временно… Если вы должны идти по делам, то я могла бы вас проводить!

Т е р е с а. Сума сойти!

Л у и с. Но мне тут совсем рядом, не имеет смысла.

А л ь д о н с а. Если вы пробудете там недолго, я могла бы вас подождать.

Л у и с. Но зачем же!


Санчика прыснула.
Т е р е с а. Девчонка смеется над тобой.

А л ь д о н с а. Я подождала бы вас на улице, а потом мы могли бы немного погулять.

Л у и с. Право, не знаю, что. Вам на это сказать.

А л ь д о н с а. Если будет не поздно, можно вернуться сюда и посидеть у меня.

Т е р е с а. У тебя, бесстыдница! Не у тебя, а у меня, Но у меня в доме такого никогда еще не происходил и не произойдет. Уличная девка не позволит себе так приставать к незнакомому мужчине!

А л ь д о н с а. Я думаю, сеньор не примет меня за такую девицу, которой лишь бы с кем познакомиться. Чего-чего, а поклонников у меня полно. Многие добиваются моей руки.

Т е р е с а. Если бы не я - и в глаза бы тебе не видеть таких людей! Вспомни, как ты ревела возле постоялого двора, потому что у тебя не хватало семи эскудо, чтобы заплатить за ночлег. Ты когда-нибудь жила так в своей Тобосе? Кто тебя познакомил с доном Маттео, и доном Лопесом, и доном Бенито, я не говор уж о доне Франсиско? . . Завтра весь город будет говорить, как ты вместо этого побежала за каким-то сусликом, которому ты даже не нужна. Он прямо об этом сказал!

А л ь д о н с а. Он ничего не сказал!

С а н ч и к а (усмехнулась). Уж так сказал, куда яснее…

А л ь д о н с а. Он не мог мне ничего сказать, потому что я сама ничего ему не сказала. Я согласилась его только проводить. И настоящий сеньор был бы рад, что дама согласилась его проводить. Как будто ей такое счастье провожать его по делам и еще ждать на улице, когда он освободится. Этого не может понять только неотесанный невежа, ничего нет удивительного, что он сломал замок.

Л у и с. Я не хотел вас затруднять, сеньора, но если вы настаиваете…

А л ь д о н с а. Чем же это меня затрудняет! Ничуть не затрудняет…

Т е р е с а. Тогда уж, если тебя не затрудняет, заодно забери отсюда свои пожитки, и поживей, эта комната мне нужна. Сюда любая пойдет, получше тебя, да и помоложе, знаешь…

А л ь д о н с а. И отлично. Но это я сама от вас ухожу.

Т е р е с а. Нет, милая, это я тебя прошу убираться.

А л ь д о н с а. Я просто не успела сказать, что я ухожу.

Т е р е с а. А я успела, так что не мешкай. (Ушла.)

А л ь д о н с а (вслед). Подарки я забираю с собой!

Л у и с (растерян). Какая досада... и все это из-за меня. Куда же вы пойдете? К сожалению, я не могу предоставить вам пристанище, но позвольте мне хотя бы помочь?

А л ь д о н с а. Какой вы странный человек. Кто вы?

Л у и с. Я готовлюсь принять сан священника.

А л ь д о н с а. Какая жалость…

Л у и с. Почему, сеньора?

А л ь д о н с а. Чтобы стать священником, ведь надо отказаться от земной любви?

Л у и с. Я отказался от нее.

А л ь д о н с а. Как вы решились на это?..

С а н ч о. Странствующий рыцарь отказывается от большего. Он живет и бедствует не под надежной кровлей, а под открытым небом. Бесприютный, полураздетый, подставляет грудь лучам палящего солнца!..

Л у и с. Не стану спорить.

С а н ч о. Однако вы изволили выразиться, что терпеть не можете таких, как Дон-Кихот.

Л у и с. Я сказал только, что не являюсь его приверженцем.

С а н ч и к а (внезапно и с крайней горячностью). Это одно и то же! Могли бы сказать попросту, лихой наскок лучше доброй молитвы!..

Л у и с. Если вы настаиваете, я могу пояснить, что мне всегда не нравилось в странствующих рыцарях. Когда их ожидало приключение, сопряженное с опасностью для жизни, то, вместо того чтобы поручить себя богу, они поручали себя своим дамам. Да еще с таким жаром, точно эти дамы их божества!

С а н ч о (озадаченно). Но так тому и быть надлежит! Иначе странствующий рыцарь покрыл бы себя позором!

Л у и с. Почему же?

С а н ч и к а. Вот и видно, что вы на волос в этом не разбираетесь. Не может быть странствующего рыцаря без дамы! Если бы даже существовал такой рыцарь, он был бы незаконный!

А л ь д о н с а. Ах, что вы все можете знать о Дон-Кихоте?

С а н ч и к а. А вы что можете знать?

А л ь д о н с а. Может быть, я такое знаю, что вам никому и не снилось!



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет