Андрэй Багач, Андрэй Філіпчык, Дзяніс Мускі 2007-2011 гг. (Першы пераклад 07. 07. 07 г.) — раздзел I —



бет3/16
Дата20.07.2016
өлшемі1.28 Mb.
#211414
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16
РАЗДЗЕЛ IV —
Флорыш і Блотс
Жыццё ў Нары цалкам адрознівалася ад жыцця на Цісавай вуліцы. Дурслі кахалі, каб усё было акуратна і ішло сваёй чаргой; у доме Уізлі стала адбывалася нешта дзіўнае і нечаканае. Гары ледзь удар не хапіў у той першы раз, калі ён паглядзеўся ў люстэрка над каміннай паліцай, а яно загарлапаніла: "Запраў кашулю, неахайнік!". На гарышчы ўпір завадатараў маркотныя стогны і губляў жалязякі, як толькі яму падавалася, што ў доме зрабілася нешта занадта ціха, а на выбухі, то і справа грукатаўшыя ў пакоі двайнят, наогул мала хто зважаў. І усёткі Гары здзіўляўся не таму, што люстэркі размаўляюць, а таму, што ўсё яго кахаюць.

Місіс Уізлі сачыла, каб ён пераапранаў шкарпэткі, а за сталом штораз імкнулася ўпіхнуць у яго па чатыры порцыі "дадаткі". Містэр Уізлі саджаў Гары побач з сабою за сталом і бамбаваў яго пытаннямі пра маглаў, высвятляючы, як уладкованыя такія рэчы, як штэпсель або паштовая служба.

- Узрушаюча, - звычайна казаў ён, выслухаўшы чарговы аповяд Гары аб выкарыстанні, скажам, тэлефона. - Проста дзіўна, як шмат у маглаў спосабаў, каб абыходзіцца без чараўніцтва…

Гары атрымаў ліст з "Хогвартса" сонечнай раніцай, прыкладна праз тыдзень пасля таго, як прыбыў у Нару. Яны з Роном спусціліся да сняданку, а містэр і місіс Уізлі і маленькая Джыні ужо сядзелі за сталом. Пры выглядзе Гары дзяўчынка тут жа з грукатам перакуліла на пол талерку аўсянай кашы. У яе наогул выявілася схільнасць да перакульвання прадметаў, прынамсі, Гары ні разу яшчэ не атрымалася без гэтага ўвайсці ў пакой, дзе знаходзілася Джыні. Зараз яна нырнула пад стол, каб падабраць талерку і з'явілася зваротна з як захаджалае сонца тварам. Прыкінуўшыся, што нічога не зазначыў, Гары сёлаў за стол і ўзяў бутэрброд, працягнуты місіс Уізлі.

- Лісты з школы, - абвясціў містэр Уізлі і перадаў Гары з Роном аднолькавыя канверты з жаўтлявага пергамента, надпісаныя зялёнымі чарніламі. - Дамблдор ужо ведае, што ты ў нас, Гары - вось чалавек, ад яго нічога не схаваецца. І вы двое, таксама атрымаеце, - дадаў ён, звяртаючыся да заспаных двайнят - тыя ўвайшлі на кухню, спатыкаючыся і бэрсаючыся ў піжамных штанах.

На некалькі хвілін запанавала маўчанне - дзеці чыталі лісты. Гары пазнаў, што яму загадваецца першага верасня прыбыць на вакзал Кінгс-Крос і сесці як звычайна на "Хогвартс Экспрэс". Таксама прыкладаўся спіс кніг, неабходных для другога класа.

ВУЧНЯМ ДРУГОГА ГОДА НАВУЧАННЯ НЕАБХОДНА МЕЦЬ:

Міранда Гашок "Зборнік замоваў (частка другая)"

Гілдэрой Локхард "Гутаркі з бэнші"

Гілдэрой Локхард "Вячэра з упірамі"

Гілдэрой Локхард "Вакацыі з вядзьмаркамі"

Гілдэрой Локхард "Турнэ з тролямі"

Гілдэрой Локхард "Ваяж з вампірам"

Гілдэрой Локхард "Зносіны з пярэваратнямі"

Гілдэрой Локхард "Яднанне з еці"

Фрэд, які ужо скончыў чытанне свайго ліста, зазірнуў праз плячо да Гары.

- І вам таксама трэба купіць усе гэтыя Локхардаўскія кніжкі! - выклікнуў ён. - Новы настаўнік па абароне ад сіл зла, павінна быць, яго прыхільнік - дакладней, спрачаемся, прыхільніца!

Фрэд злавіў погляд маці і прыкінуўся, быццам уважліва вывучае слоік з сочывам.

- Паміж іншым, гэта будзе нятанна, - зазначыў Джордж, сцісла зірнуўшы на бацькоў. - Кніжкі Локхарда вельмі дарагія…

- Як-небудзь зладзімся, - сказала місіс Уізлі, але выглядала пры гэтым занепакоенай. - Спадзяюся, для Джыні шматшто атрымаецца купіць у краме ўжываных рэчаў.

- Як, ты таксама ідзеш у "Хогвартс" сёлета? - спытаў Гары ў дзяўчынкі.

Яна кіўнула, успыхнула да самых каранёў сваіх агністых валасоў і паставіла локаць у маслёнку. Да шчасця, ніхто акрамя Гары гэтага не зазначыў, таму што ўсё глядзелі на Персі, старэйшага брата Рона, які як раз у гэты час увайшоў у кухню. Ён быў цалкам апрануты, і да камізэлькі ў яго быў прышпілены значок "СТАРАСТА".

- Усім добрай раніцы, - бадзёрым голасам прывітаўся Персі, - выдатны дзень, не ці праўда?

Ён з годнасцю пасеў на адзінае пустое крэсла, але быў змушаны неадкладна ўскочыць, каб выцягнуць з-пад сябе шэрую, лінялую мяцелку з пёраў - прынамсі, Гары думаў, што гэта мяцелка для змахвання пылу, пакуль не зазначыў, што яна дыхае.

- Эроў! - ускрыкнуў Рон, забіраючы з рук у Персі нерухомага пугача і вымаючы ліст у яго з-пад крыла. - Ну нарэшце - ён прынёс адказ ад Герміёны. Я ёй напісаў, што мы паспрабуем выратаваць цябе ад Дурслі.

Ён аднёс Эроў да адмысловай курасадні ў задніх дзверах і паспрабаваў пасадзіць пугача, але той адразу жа стаў валіцца набок, так што Рону прыйшлося пакласці яго поруч ракавіны. Ён прамармытаў: "няшчасны", разарваў канверт і стаў уголас чытаць ліст Герміёны:


“Дарaгі Рон, і дарагі Гары, калі ты там!

Спадзяюся, што ўсё прайшло ўдала, і што Гары ў парадку, і што ты, Рон, не зрабіў нічога процізаконнага для таго, каб выслабаніць Гары, таму што тады ў вас абодвух маглі бы быць непрыемнасці. Я жудасна хвалююся, таму, калі з Гары ўсё нармалёва, дайце мне ведаць адразу жа, як атрымаеце мой ліст, але, можа быць, будзе лепш, Рон, калі ты скарыстаешся іншай савой, таму што, як мне падаецца, яшчэ адна дастаўка можа прыкончыць тую, якую ты даслаў гэтым разам.

Я раблю вельмі шмат урокаў, вядома жа, - (Адкуль яна іх узяла? - жахнуўся Рон. - У нас жа вакацыі!) - а ў наступную сераду мы збіраемся ў Лондан па падручнікі. Чаму бы нам не сустрэцца на Касым завулку?

Хутчэй дайце мне ведаць, як у вас справы.

З каханнем,

Герміёна”


- А што, нам гэта вельмі нават падыходзіць, мы таксама маглі бы паехаць усё купіць у сераду, - сказала місіс Уізлі, пачаўшы прыбіраць са стала. - А сёння што вы збіраецеся рабіць?

Гары, Рон, Фрэд і Джордж планавалі падняцца на гару, дзе знаходзіўся невялікі прыналежны сям'і Уізлі участак зямлі. Участак быў са ўсіх бакоў акружаны дрэвамі, скрываўшымі яго ад позіркаў жыхароў вёскі ўнізе - такім чынам, дзеці маглі пайграць у квідытч, пры ўмове, вядома, што не будуць залётаць занадта высока. Зразумела, у іх не было магчымасці выкарыстаць сапраўдныя квідытчныя мячы, таму што тыя маглі вырвацца на волю і паляцець, і іх з'яўленне ў вёсцы было бы цяжка растлумачыць; замест мячоў хлопцы кідалі адзін аднаму яблыкі. Яны па чарзе каталіся на гарынам "Німбусе 2000", гэта, зразумела, была лепшая мятла у іх маленькім калектыве; "Знічку" Рона часам абганялі нават матылькі.

Праз пяць хвілін пасля сняданку хлопчыкі з мятлаамі на плечах ужо ўзбіраліся на гару. Яны запрасілі з сабою Персі, але той адмовіўся, спаслаўшыся на занятасць. Дагэтуль Гары сустракаўся з Персі толькі за ежай; увесь астатні час той праводзіў зачыніўшыся ў сваім пакоі.

- Хацелась бы выведаць, чым гэта ён там займаецца, - задуменна нахмурыўся Фрэд, - ён сам на сябе не падобны. Яго вынікі іспытаў даслалі за дзень да твайго прыезду; атрымаў З.Ч.У. 12 - і быццам не рады!

- Звычайны Чароўны Узровень, - растлумачыў Джордж, звярнуўшы ўвагу на збянтэжаны выраз твару Гары. - У Біла таксама было дванаццаць. Калі мы не пераасцеражемся, то ў нас у сям'і будзе другі лепшы вучань. Я не перажыву такой ганьбы!

Біл быў самым старэйшым у сямействе Уізлі. Ён і наступны за ім брат, Чарлі, ужо скончылі "Хогвартс". Гары ні разу не сустракаўся ні з адным з іх, але ведаў, што Чарлі вывучае драконаў у Румыніі, а Біл у Егіпце працуе ў "Грінготтсе", чароўным банку.

- Не ўяўляю, як сёлета маці з татам будуць плаціць за ўсё нашы школьныя прычындалы, - вымавіў пасля некаторага роздуму Джордж. - Пяць збораў Локхарда! А Джыні патрэбныя і форма, і палачка, і ўсё іншае…

Гары прамаўчаў. Ён адчуў сябе ніякавата. У падземным сховішчы ў "Грінготтсе", у Лондане, ляжала значная колькасць гошаў, якія дасталася яму ад бацькоў. Вядома, ён быў багаты толькі ў чароўным свеце; у маглаўскіх крамах нельга адплачвацца галлеонамі, сіклямі і нутамі. Зрэшты, ён ні разу не згадваў аб сваім банкаўскім рахунку пры Дурслі; ён падазраваў, што іх жах перад усім чароўным можа не распаўсюджвацца на вялізную гару золата.

На наступную раніцу місіс Уізлі абудзіла ўсіх рана. Каб дзеці "спехам перакусілі", місіс Уізлі выдала кожнаму па паўтузіну бутэрбродаў з вяндлінай. Потым хлопцы надзелі курткі, а місіс Уізлі узяла з каміннай паліцы кветкавы чыгун і саўганула нос унутр.

- Амаль нічога не засталося, Артур, - уздыхнула яна. - Прыйдзецца сёння купіць яшчэ… Ну, усё роўна. Такім чынам - госць пайдзе першым! Прашу, Гары, дарогі!

І місіс Уізлі працягнула яму кветкавы чыгун.

Гары неразумеючы ўтаропіўся на звернутыя да яго твары.

- Ш-што я павінен рабіць?…- запінаючыся, спытаў ён.

- Ён жа ніколі не падарожнічаў з дапамогай лятучага пораху! - раптам успомніў Рон. - Прабач, Гары, я забыў!

- Ні разу? - здзівіўся містэр Уізлі. - А як жа ты патрапіў на Касы завулак летась?

- Ды мы ездзілі на метро…

- Праўда? - захапіўся містэр Уізлі. - Гэта дзе эскалатары? А як яны…

- Потым, Артур, - абарвала місіс Уізлі, - Лятучы порах значна хутчэй, любасны, але, бацечкі мае, што жа мы будзем рабіць - калі ты ні разу ёю не карыстаўся…

- Ды ўсё будзе ў парадку, маці, - супакоіў Фрэд. - Гары, давай спачатку мы, а ты сачы.

Ён узяў дробку бліскучага пораху з чыгуна, зрабіў крок да каміна і кінуў порах ў агонь.

Полымя, зароўшы, зрабілася ізумрудным і паднялося вышэй Фрэда, які ўвайшоў у агонь, выгукнуў: "Касы завулак!" і знік.

- Запомні, любасны, трэба казаць вельмі выразна і выразна, - навучала Гары місіс Уізлі, а Джордж тэм часам ужо запусціў руку ў чыгун. - І трэба сачыць, каб выйсці ў патрэбным агню…

- Патрэбным чаго? - перапытаў Гары нервова, а полымя зноў ускінулася і паглынула Джорджа.

- Наогул там вельмі шмат розных камінаў, але, калі толькі ты будзеш прамаўляць словы выразна…

- Не хвалюйся, Моллі, з ім усё будзе ў парадку, - супакоіў містэр Уізлі, сам частуючыся дробкай.

- Але, дарогі, калі ён раптам згубіцца, што мы скажам яго дзядзьку і цётцы?

- Ім гэта ўсё роўна, - засведчыў яе Гары. - Калі Дадлі пазнае, што я выляцеў у трубу, ён толькі ўзрадуецца…

- Ну… добра… давай пасля Артура, - вырашылася місіс Уізлі. - Вось што, калі ўстанеш у агонь, гучна скажы, куды ты жадаеш патрапіць…

- І прыцісні локці, - наказваў Рон.

- А вочы зачыні, - паспешліва дадала місіс Уізлі, - сажа…

- І не бянтэжся, - сказаў Рон, - а то вывалішся ў чужы камін…

- Але глядзі не запанікуй, а то выйдзеш занадта рана; пачакай, пакуль не ўбачыш Фрэда з Джорджам.

Вельмі імкнучыся ўтрымаць у памяці ўсе гэтыя навучанні, Гары ўзяў ледзь-ледзь лятучага пораху і падышоў да каміна. Ён глыбока ўдыхнуў, пасыпаў полымя порахам і ступіў наперад; адчуванне было як ад цёплага брызу; ён адкрыў рот і неадкладна наглытаўся дыму.

- К-к-к-асы звулак, - закашляўся ён.

Яго быццам сцягнула ў гіганцкую варонку, закруціла са страшнай хуткасцю - у вушах аглушальна грукатала - ён паспрабаваў прыадчыніць вочы, але яго занудзіла ад віхуроў зялёных агнёў, якія пранасіліся паблізу - нешта балюча стукнула яго па локці, і ён цесна прыціснуў рукі да цела, якое ўсё круцілася і круцілася - потым нетутэйшае адчуванне, што ледзяныя далоні надавалі яму аплявух - прыжмурыўшыся скрозь акуляры, ён убачыў размыты струмень камінаў і маментальныя стоп-кадры пакояў за імі - бутэрброды з вяндлінай шалёна круціліся ў жываце - ён зноў зачыніў вочы з адзіным жаданнем, каб усё хутчэй скончылася, і тут…

Гары зваліўся тварам уніз на каменны пол і адчуў, што дужка акуляраў пераламалася.

З галавой, якая круцілася, увесь у сіняках і перапачканны сажай, ён вокамгненна ўскочыў на ногі, утрымліваючы пабітыя акуляры на носе. Ён быў адзін, але дзе, не меў ні найменшага падання. Ён мог сказаць толькі адно - што варта поруч мармуровага каміна ў нейкім месцы, падобным на прасторную, але бедна асветленаю чароўную краму - аднак, тое, што тут прадавалася, тое ледзь магло патрапіць у Хогвартскі спіс.

Непадалёк стаяла шкляная вітрына, у якой на падушках ляжалі маршчыністае рука, заплямленая крывёй калода карт і вытарашчанае шкляное вока. Зласлівага выгляду маскі віселі на сценах, вялікая калекцыя чалавечых касцей размяшчалася на прылаўку, а іржавыя, з вострымі зуб'ямі прылады звісалі са стала. І, горш усяго, змрочная вузкая вуліца, выгляд на якую адчыняўся з пыльнага акна, вызначана не была Касым завулкам.

Трэба прыбірацца адгэтуль, чым хутчэй, тым лепш. Нос усё яшчэ балеў у тым месцы, якім Гары стукнуўся аб пол. Хуткім бясшумным рухам хлопчык кінуўся да выхаду, але, на паўдарозе, убачыў, што па вуліцы да дзвярэй падыходзяць двое, прычым адзін з іх - апошні чалавек на зямлі, з якім Гары - разгубленаму, перапачканнаму, у пабітых акулярах - жадалася бы сустрэцца ў сваім цяперашнім выглядзе. Гэты чалавек быў Драко Малфой.

Гары ліхаманкава агледзеўся вакол і з левага боку выявіў вялікую чорную шафу; ён стрымгалоў кінуўся да яе, залез унутр і зачыніў за сабою дзверцы, пакінуўшы толькі маленькую шчыліну, каб падглядаць. Праз сякунду ад дзвярэй раздаўся звон званка, і Малфой увайшоў у краму.

Мужчына, які ўвайшоў следам, не мог быць нікім іншым акрамя як бацькам Драко. У яго было абсалютна такі жа бледны выцягнуты твар і такі жа халодны, металічны погляд. Містэр Малфой прайшоўся па краме, гультаявата агледзеў прадметы, выстаўленыя ў вітрынах і патэлефанаваў у званок на прылаўку, перш чым абвінуцца да свайго сына і сказаць:

- Нічога не чапай, Драко.

Малфой, працягнуўшы было руку да шклянога вока, незадаволена працадзіў:

- А я думаў, мы вылучым мне падарунак.

- Я жа сказаў, што куплю табе гоначную мятлу, - безуважліва адказаў яго бацька, барабанячы пальцамі па прылаўку.

- Ну і навошта яна мне, калі мяне не прымуць у каманду каледжа? - з надзьмутым выглядам сказаў Малфой. - Гары Потэр летась атрымаў "Німбус 2000". І адмысловы дазвол ад Дамблдора гуляць за "Грыфіндор". А ён не такі ужо і добры, гэта ўсё таму, што ён знакамітасць… знакамітасць з ідыёцкім шнарам на ілбу…

Драко нахіліўся, каб бліжэй разгледзець паліцу з чэрапамі.

- Усё лічаць яго такім разумным, ах, супер-Потэр з яго шнарам, з яго мятлой…

- Ты кажаш мне гэта ў соты раз, як мінімум, - не даслухаў містэр Малфой, раздражнёна зірнуўшы на сына. - І я павінен нагадаць табе, што гэта не - прадбачліва - паказваць, што ты не ў такім шалёным захапленні ад Потэра, як усё астатнія, бо большасць з нашага свету лічаць яго героем, з-за якога знік Чорны Лорд… А! Містэр Борджын.

Да прылаўка, на хаду прыпрасоўваючы лоевыя валасы, падыходзіў гарбаваты чалавек.

- Містэр Малфой, надзвычай рад зноў вас бачыць, - вымавіў містэр Борджын голасам такім жа алейным, як і яго валасы. - Я ў захапленні - а, і юны містэр Малфой таксама тут! - да глыбіні душы ўсцешаны. Чым магу служыць? Я проста абавязаны паказаць вам апошнія паступленні - да таго ж кошты вельмі разумныя…

- Сёння я прыйшоў не купляць, містэр Борджын, а прадаваць, - перапыніў містэр Малфой.

- Прадаваць? - усмешка на твары містэра Борджына ледзьве прыкметна аблезла.

- Вы чулі, зразумела, аб тым, што Міністэрства правяло яшчэ некалькі рэйдаў, - сказаў містэр Малфой, дастаў з унутранай кішэні пергаментны скрутак і, узварухнуўшы, разгарнуў так, каб гаспадар крамы мог прачытаць. - У маім доме маюцца некаторыя - ммм - прадметы, наяўнасць якіх магло бы некалькі…ммм… збянтэжыць прадстаўнікоў Міністэрства, у выпадку, калі бы яны вырашылі нанесці мне візіт…

Містэр Борджын дзелавіта прымайстраваў на нос пенснэ і праглядзеў спіс.

- Няўжо, сэр, у Міністэрстве адважацца турбаваць вас?

Містэр Малфой скрывіў вусны ў іранічнай усмешцы.

- Пакуль мне не наносілі візіту - да прозвішча "Малфой" усё яшчэ ставяцца з вызначаным піетэтам - аднак, дзейнасць Міністэрствы становіцца ўсё больш і больш назойлівай. Ходзяць упартыя чуткі з нагоды новага закона па абароне маглаў - без сумнення, за ім пэўна гэты пабіты моллю прыдурак, маглафіл Артур Уізлі.

Гары кінула ў жар ад абурэння.

- … і, як вы бачыце, некаторыя з гэтых ядаў могуць неабгрунтавана навесці на думку…

- Вядома, вядома, сэр, я ўсё разумею, - засведчыў містэр Борджын, - дайце падумаць…

- Я жадаю вось гэта! - умяшаўся ў гутарку Драко, тыкаючы пальцам у зморшчанае руку на падушцы.

- Ах, Светазарыстая Рука! - выклікнуў містэр Борджын і, пакінуўшы скрутак, паспяшаўся да Драко. - Калі ўручыць ёй свячу, то яна будзе свяціць толькі толькі свайму гаспадару! Лепшы памочнік для злодзеяў і рабаўнікоў! У вашага сына цудоўны густ, сэр.

- Спадзяюся, мой сын стане болей вялікім, чым злодзеем або рабаўніком, - суха зазначыў містэр Малфой, на што Борджын паспяшаўся засведчыць яго: - Я не меў у выгляду нічога дрэннага, нічога дрэннага, сэр…

- Хоць, калі ён не выправіць свае адзнакі, - працягваў містэр Малфой зусім ужо ледзяным тонам, - то, цалкам верагодна, гэтая дзейнасць апынецца адзінай, да якой ён будзе прыдатны…

- Я не вінаваты, - адрэзаў Драко, - у ўсіх настаўнікаў свае любімчыкі, гэтая дурніца Герміёна Грэнджэр, напрыклад…

- На тваім месцы я бы згарэў ад сораму, калі бы падобная дзяўчына, да таго ж не з чароўнай сям'і, абыходзіла бы мяне па ўсіх прадметах, - раздражнёна сказаў містэр Малфой.

- Так табе! - шапнуў Гары ледзьве чуваць, з задавальненнем адзначыўшы на твары Драко крыўду і замяшанне.

- Усюды адно і тое ж, - прымірэнча сказаў містэр Борджын сваім алейным голасам, - на чысціню чароўнай крыві звяртаюць усё менш і менш увагі…

- Толькі не я! - амаль не хаваючы гневу, сказаў містэр Малфой, раздзімаючы доўгія ноздры.

- Зразумела, сэр, і не я таксама, - з глыбокім паклонам пацвердзіў містэр Борджын.

- У такім разе, можа быць, мы маглі бы вярнуцца да абмеркавання майго спісу, - працадзіў містэр Малфой. - Я трохі спяшаюся, Борджын, у мяне сёння важная дзелавая сустрэча.

І яны прыняліся гандлявацца. Гары з турботай назіраў, як Драко, вывучаючы вітрыны, падыходзіць усё бліжэй і бліжэй да яго хованцы. Драко памарудзіў перад згорнутай у кольцы вяроўкай вешальніка, потым з задаволенай усмешкай прачытаў надпіс пад выдатным калье з опалаў: "Асцярожна - рукамі не чапаць. Праклята - на сённяшні дзень загубіла жыцці дзевятнаццаці ўладальнікаў-маглаў".

Драко звярнуўся і апынуўся прама перад прыадчыненай шафай. Ён зрабіў яшчэ крок, працягнуў руку да дзверц…

- Ну, усё, - данёсся ад прылаўка голас яго бацькі, - пойдзем, Драко…

Драко звярнуўся да яго, а Гары выцер спацелы ілоб рукавом.

- Усяго добрага, містэр Борджын. Буду чакаць вас заўтра ў сябе ў асабняку, там вы атрымаеце свой тавар.

Толькі толькі дзверы за наведвальнікамі зачынілася, містэр Борджын неадкладна пазабываў свае ліслівыя манеры і прашыпеў:

- І цябе туды жа, містэр Малфой, калі чуткі не хлусяць, ты не прадаў мне і паловы таго, што схавана ў тваім асабняку…

Зласліва бурчучы, ён схаваўся ў дапаможным памяшканні. Гары пачакаў трохі, на выпадак, калі гаспадар вырашыць вярнуцца, затым ціха-ціха вылучыўся з шафы, праслізнуў паблізу шкляных вітрын і выйшаў з крамы.

Прыціскаючы да твару пабітыя акуляры, Гары агледзеўся. Ён апынуўся на нейкай падазронай вуліцы, якая, падобна, цалкам складалася з дробных крамачак і лаўчонак, гандлёвых прадметамі чорнай магіі; той, з якога ён толькі што выйшаў, "Борджын і Бёргс", мабыць, быў адным з самых вялікіх. Насупраць за брудным шклом былі выстаўленыя на агляд сушеныя чалавечыя галовы ў цесным - праз дзве дзвяры - суседстве з клеткай, кішаўшай вялізнымі чорнымі павукамі. Двое ведзьмакоў вельмі сумнеўнага выгляду, каштуючы ў дзвярах і нядобра мармычучы, сачылі за Гары з парога аднаго з устаноў. Стала тузаючыся і азіраючыся, Гары пайшоў па вуліцы. Ён імкнуўся трымаць акуляры роўна і з усіх сіл спадзяваўся, што яму атрымаецца як мага хутчэй вылучыцца адгэтуль.

Над крамай атрутных свечак ён убачыў старую драўляную шыльду "Цямрэчны завулак". Гэта ні аб чым яму не гаварыла, Гары ніколі раней не чуў аб такім месцы. Судзячы па ўсім, калі ён наглытаўся дыму, то не здолеў выразна вымавіць назоў вуліцы, куды жадаў патрапіць. Гары імкнуўся захоўваць спакой і думаў, як жа зараз быць.

- Згубіўся, дарагуша? - раздаўся голас над самым вухам у Гары, з-за чаго хлопчык рэзка тузануўся.

Перад ім стаяла старажытная ведзьма з падносам, заваленым чымсьці да агіды падобным на чалавечыя пазногці. Яна разявіла пашчу ва ўхмылцы, паказаўшы пры гэтым імшыстыя зубы. Гары адскочыў.

- Не-не, - сказаў ён, - усё ў парадку.

- ГАРЫ! Чаго гэта ты тут ашываешся?

Сэрца ў Гары так і прыскокнула ад радасці. Прыскокнула таксама і старая; пазногці вадаспадам абрынуліся ёй пад ногі, і яна сыкнула праклёны ў адрас Хагрыда, Хогвартскага прываротніка, чыя масіўная фігура імкліва набліжалася да іх па вуліцы. Чорныя як жукі вочы бліскацелі над растапыранай ва ўсе бакі барадой.

- Хагрыд! - амаль што каркнуў Гары ахрыплым ад хвалявання голасам. - Я згубіўся - Лятучы порах…

Хагрыд схапіў Гары за шкірку і адцягнуў ад ведзьмы, выбіўшы пры гэтым у яе з рук паднос. Абражаныя ляманты панесліся ім услед і былі чутныя датуль, пакуль яны не пакінулі на рэдкасць крывы Цямрэчны завулак і не вышлі на сонечнае святло. Удалечыні Гары ўбачыў знаёмы, асляпляльна-белы мармуровы будынак - банк "Грінгаттс". Хагрыд вывяў яго наўпрост на Касы завулак.

- На каго ты падобны! - злосна прасоп Хагрыд, атрасаючы хлопчыка ад сажы з такой сілай, што той ледзь не зваліўся ў бочку з драконавым гноем, выстаўленую перад аптэкай, - Сноўдаешся па Цямрэчным завулку як я не ведаю хто… падазронае месца… добра, ніхто цябе не відаў…

- Гэта я і сам зразумеў, - сказаў Гары, уварачваясь ад вялізнай далоні Хагрыда, які ўсё наравіў атрэсці сажу, - я жа кажу, я згубіўся… а сам ты што там рабіў?

- Я-та пайшоў паглядзець сродак ад пажадлівых смоўжняў, - прабасіў Хагрыд, - узяліся мне капусту псаваць, гады такія! А ты чаго, сам па сабе шпацыруеш?

- Я наогул-то жыву ў гасцях у Уізлі, але мы згубіліся, - растлумачыў Гары, - мне трэба іх пахутчэй знайсці…

Яны разам пайшлі па вуліцы.

- А я вось усё варажу, чаго-та ты мне не адпісаў? - з некаторай крыўдай пацікавіўся Хагрыд у трусіўшаму побач Гары (тры кроку хлопчыка ўраўноўваліся аднаму гультаяватаму шарку вяліканскіх чаравікоў). Гары ў двух словах распавёў пра Добі і Дурслі.

- Гідкія маглы! - раззлаваўся Хагрыд. - Каб я ведаў…

- Гэй! Гары! Гары!

Гары звярнуў галаву і на белых прыступках "Грінгаттса" убачыў Герміёну Грэнджэр. Яна радасна пабегла насустрач, а за ёю ляцеў шлейф густых каштанавых валасоў.

- Што ў цябе з акулярамі? Прывітанне, Хагрыд - о-о-о, да чаго я радая зноў вас бачыць - ты ў "Грінгаттс", Гары?

- Як толькі знайду Уізлі, - адказаў Гары.

- Ну, тады чакаць нядоўга, - з усмешкай у голасе зазначыў Хагрыд.

Гары з Герміёнай азірнуліся: па люднай вуліцы да іх са ўсіх ног спяшаліся Рон, Фрэд, Джордж, Персі і містэр Уізлі.

- Гары, - вытхнуўся містэр Уізлі, - мы так і думалі, што ты праехаў усяго адзін агмень… гэта значыць, мы спадзяваліся, - ён прамакнуў бліскацелую ад поту лысіну, - Моллі у жаху… яна зараз падыдзе…

- Дзе ты выйшаў? - спытаў Рон.

- На Цямрэчным завулку, - змрочна адказаў Гары.

- Ух ты! - загарлапанілі двайняты хорам.

- Нас туды ніколі бы не пусцілі, - з зайздрасцю працягнуў Рон.

- Іш чаго захацелі, - праварчаў Хагрыд.

Наводдаль паказалася місіс Уізлі, яна неслася наўскач, у адным руцэ раздзімалася торба, на іншай вісела не паспеваўшая за маці Джыні.

- О, Гары… о, мой дарагі - ты жа мог апынуцца дзе заўгодна…

Ловячы ротам паветра, яна выцягнула з торбы вялікую адзежную шчотку і прынялася отчышчаць тое, што не адшараваў Хагрыд. Містэр Уізлі узяў у Гары акуляры, злёгеньку крануў іх чароўнай палачкай, і акуляры сталі як новенькія.

- Ну, мне пара, - сказаў Хагрыд. Удзячная місіс Уізлі так паціскала яму руку, што ледзь не адарвала яе ("Цямрэчны завулак! Падумаць толькі, а калі бы ты не знайшоў яго, Хагрыд!") - Убачымся ў "Хогвартсе"! - ён пайшоў, і яго галава і плечы яшчэ доўга віднеліся над натоўпам.

- А ведаеце, каго я бачыў у "Борджыне і Бёргсе"? - сказаў Гары Рону з Герміёной, калі яны паднімаліся па прыступках "Грінгаттса". - Малфоя з бацькам!

- Люцыюс што-небудзь купляў? - падазрона спытаў які ішоў ззаду містэр Уізлі.

- Не, ён прадаваў…

- Значыць, занепакоіўся, - канстатаваў містэр Уізлі з змрочным задавальненнем. - Ах, як бы я жадаў злавіць яго на чым-небудзь…

- Будзь асцярожны, Артур, - занепакоенае сказала місіс Уізлі, у той час як стаялы ў дзвярэй гоблін нізка пакланіўся, прывітаючы наведвальнікаў. - З гэтым сямействам можна патрапіць у гісторыю. Не спрабуй адкусіць то, чаго не зможаш праглынуць…

- Значыць, па-твойму, я павінен баяцца Люцыюса Малфоя? - абурыўся містэр Уізлі, але практычна адразу жа адцягнуўся калі ўбачыў бацькоў Герміёны. Тыя збянтэжана ціснуліся да сцяны якая працягнулася ўздоўж усёй мармуровай залы мармуровай жа стойцы і чакалі, калі Герміёна іх прадставіць.

- Ды бо вы жа маглы! - захоплена ўскрыкнуў містэр Уізлі. - Мы абавязкова павінны дзе-небудзь разам пасядзець! А што гэта ў вас такое? Ах, вы змяняеце маглаўые грошы. Моллі! Глядзі! - ён у экстазе паказаў на дзесяціфунтввую банкноту ў руках у містэра Грэнджэра.

- Пачакайце нас тут, - сказаў Рон Герміёне. Уізлі і Гары адпраўляліся ў падземнае сховішча ў суправаджэнні гобліна-службоўца.

Да сховішчаў можна было дабрацца на маленькіх кіраваных гоблінамі калясках, якія ездзілі па мініятурных рэйках, пракладзеным у падземных тунэлях. Падчас паездкі да сейфа сям'і Уізлі Гары ад галавакружнай хуткасці атрымаў велічэзнае задавальненне, але затое, калі дзверы ў камеру была адчыненая, адчуў сябе шмат горш, чым на Цямрэчным завулку. Там ляжала невялікая купка срэбных сіклей і адзін-адзіны залаты галлеон. Місіс Уізлі літаральна памацала па кутах, а потым ссыпала змесціва сабе ў торбу. Гары адчуў сябе яшчэ горш, калі яны падышлі да яго камеры. Ён пастараўся захіліць змесціва спіной і паспешна, жменямі, напхаў манет у скураную сумачку.

Зноў апынуўшыся на мармуровых прыступках, усё разыйшліся ў розныя бакі. Персі невыразна прамармытаў нешта з нагоды таго, што яму трэба новае пяро. Фрэд і Джордж зазначылі ў натоўпе свайго школьнага сябру, Лі Джордана. Місіс Уізлі і Джыні памкнуліся ў краму ўжыванай сукенкі. Містэр Уізлі узмоцнена запрашаў Грэнджэраў у "Дзіравы кацёл".

- Сустракаемся ў «Флорыш і Блотс» праз гадзіну, тады і купім усе падручнікі, - сказала місіс Уізлі, абгортваючыся - яны з Джыні ужо адправіліся ў шлях, - і запомніце, ні кроку на Цямрэчны завулак! - прагукала яна ўслед двайнятам, у саміх спінах якіх ужо з'явілася штосьці няўлоўна-хуліганскае.

З адчуваннем лёгкасці і волі Гары, Рон і Герміёна адправіліся ўздоўж па павойнай брукаванай вуліцы. Грошы - золата, срэбра, бронза - нецярпліва дзынкалі ў Гары ў кішэні, і іх не цярпелась выдаткаваць. Гары адразу жа купіў тры вялізных ражка клубнічна-арэхавага марожанага. Яно падтавала зверху, і хлопцы з задавальненнем хлюпалі, адначасова ўзіраючыся на цудоўныя, вабныя вітрыны. Рон доўга, з смагай уладання ў позірку, разглядаў поўнае абмундзіраванне "Пякучых Гармат", выстаўленае ў вітрыне крамы "Усё самае лепшае для квідытча", пакуль нарэшце Герміёне гэта надакучыла, і яна пацягнула ўсіх купляць пергамент і чарнілы ў лавачку па суседстве. У краме чароўных жартаў Пацеха і Прыколла яны натыкнуліся на Фрэда, Джорджа і Лі Джордана, якія набівалі кішэні "фантастычнымі халоднымі петардамі мокрага запуску д-ра Філібустэра", а ў маленечкай лаўчонке, дзе прадавалася ўсякае барахло - зламаныя палачкі, шалі якія пакрывіліся, старыя абрынданыя травянымі плямамі вопрадцы - яны выявілі Персі, глыбока пагрузіўшагася ў маленькую, адкрыта нудную кніжыцу пад назовам "Старасты, якія здабылі ўладу" .

- Найпадрабязнае даследаванне аб усіх старастах "Хогвартса" і іх далейшай кар'еры, - уголас прачытаў Рон з вокладкі, - гучыць захапляльна…

- Ідзі адсюль, - раўнуў Персі.

- Ён у нас такі мэтанакіраваны, наш Персі, у яго ўсё даўно па пунктах распісана… ён стане міністрам магіі…, - напаўголасу сказаў Рон Гары і Герміёне, калі яны адпраў ад Персі далей.

Праз гадзіну яны адправіліся да «Флорыша і Блотса». І, як высвятлілася, зусім не яны адны. Падыйшоўшы да крамы, хлопцы з здзіўленнем выявілі перад дзвярамі вялізны натоўп, прычым народ пхаўся і спрабаваў прадзерціся ўнутр. Крыніцай паводзін якія дзеяліся станавіліся ясныя пры поглядзе на вялікі плакат, працягнуты ўздоўж вітрыннага шкла:

ГІЛДЭРОЙ ЛОКХАРД

асабіста для Вас падпіша асобнік сваёй аўтабіяграфіі

ЧАРОЎНЫ Я

сёння з 12.30 да 16.30

- Мы зможам яго ўбачыць! - заверашчала Герміёна. - Я жадаю сказаць, у нас бо сёлета толькі яго падручнікі, ну, амаль!

Пры больш уважлівым разглядзе апынулася, што натоўп перад дзвярамі складаўся амаль цалкам з ведзьмаў прыкладна такога жа ўзросту, што і місіс Уізлі. Да паўсмерці перапуджаны вядзьмак стаяў у дзвярах і разгублена паўтараў:

- Спакайней, прашу вас, дамы… калі ласка, не пхайцеся… асцярожней - там кнігі!…

Хлопцы праціснуліся ўнутр. Доўгая чарга вілася да самой далёкай часткі крамы, дзе Гілдэрой Локхард падпісваў свае кнігі. Яны схапілі сабе кожны па "Зборніку замоваў (частка другая)" і прабраліся бліжэй да пачатку чаргі, дзе ўжо стаялі Уізлі у поўным складзе разам з містэрам і місіс Грэнджэр.

- Нарэшце дашлі, - безуважліва прагаварыла місіс Уізлі. У яе злёгку перахапляла дыханне, і яна стала прыпрасоўвала валасы. - Праз хвіліну мы зможам яго ўбачыць…

І сапраўды, памаленьку ў поле зроку здаўся Гілдэрой Локхард. Ён сядзеў за пісьмовым сталом у асяроддзі вялікага мноства плакатаў, адкуль яго ўласныя твары ззялі, падморгвалі і зіхацелі асляпляльна-белымі ўсмешкамі. Сапраўдны Локхард быў апрануты ў мантыю ўзрушаючага незабудкавага колеру, як нельга больш адпаведнага колеру яго незвычайных вачэй; востраканцовы чароўны капялюш сядзеў на кучаравых валасах пад нейкім асабліва стыльным кутом.

Вялікі, раздражнёны чалавек так і сяк скакаў вакол і рабіў здымкі з дапамогай вялікага чорнага апарата, які пасля кожнага асляпляльнага выбліску выпускаў клубы пурпуровага дыму.

- Не мяшайся, - прыкрыкнул ён на Рона, адсоўваючыся ў пошуках больш удалага кадра. - Я з "Прарыцацельнай газеты"…

- Падумаеш, - пакрыўджана буркнуў Рон, паціраючы нагу, на якую наступіў фатограф.

Гілдэрой Локхард пачуў яго слова. Ён падняў вочы. Ён убачыў Рона - а затым убачыў Гары. Ён утаропіўся на хлопчыка. Потым ускочыў на ногі і літаральна заекатаў:

- Няўжо гэта Гары Потэр?

Людзі расступіліся, узбуджана зашаптаўшы нешта; Локхард нырнуў у натоўп, схапіў Гары за руку і выцягнуў яго на ўсеагульны агляд. Публіка заапладыявала. Гары ўспыхнуў: Локхард, пазіруючы перад камерай, наўмысна доўга паціскаў яму руку. Фатограф зацёхкаў, сям'я Уізлі схавалася ў клубах густога дыму.

-Давай, давай, усмешачку, Гары, - сказаў Локхард, старанна зіхоцячы зубамі. - Удвая мы, мабыць, будзем на першай старонке, а?

Калі Локхард нарэшце адпусціў руку хлопчыка, той ледзь адчуваў уласныя пальцы. Ён паспрабаваў было адысці зваротна да Уізлі, але Локхард шырокім рухам абняў яго за плечы і дужа прыціснуў да сабе.

- Спадарыні і спадары, - сказаў Локхард гучна і замахаў рукой, просячы цішыні, - Наступіў узрушаючы момант! Ідэальны момант для невялікай аб'явы, якое я даўно збіраўся зрабіць!

- Сёння, калі юны Гары ўвайшоў сюды, у краму «Флорыш і Блотс», ён жадаў усяго толькі купіць маю аўтабіяграфію - якую я яму з задавальненнем аддам бясплатна, у падарунак, - натоўп зноў заапладыравала, - ён не меў ні найменшага падання, - працягваў Локхард, па-сяброўску ўзварухнуўшы Гары, так, што ў таго акуляры спаўзлі на кончык носу, - што неўзабаве атрымае штосьці непараўнальна большае, чым мая кніга "Чароўны я". Ён і яго школьныя сябры, насамрэч, атрымаюць па сутнасці чароўнага мяне. Так-так, дарагія спадарыні і спадары, я ганаруся і шчаслівы тым, што магу абвясціць, што, пачынальнючы з верасня гэтага года, я прымаю пост настаўніка ў "Хогвартсе", дзе буду навучаць моладзь абароне ад сіл зла!

Людзі запляскалі, раздаліся вітальныя воклічы, і вось ужо Гары збянтэжыўшыся прымаў у падарунак поўны збор складанняў Локхарда. Злёгку пахіснуўшыся пад цяжарам кніг, ён здолеў-ткі шчасна прыбрацца ад святла пражэктараў у далёкі канец пакоя, дзе стаяла Джыні побач з толькі што набытым катлом.

- Гэта табе, - прабурчаў Гары, ссыпая кніжкі ў кацёл, - я сабе сам куплю…

- Спрачаемся, табе гэта спадабалася, а, Потэр? - раздаўся голас, які Гары без працы пазнаў. Ён выпрастаўся і сустрэўся тварам да твару з Драко Малфоем і яго звычайнай пагардлівай усмешкай.

- Знакаміты Гары Потэр, - працадзіў Малфой, - у краму не можа схадзіць без таго, каб не патрапіць на першую старонку.

- Адчапіся ад яго, ён жа не жадаў! - выгукнула Джыні. Дзяўчынка ўпершыню загаварыла ў прысутнасці Гары. Яна гнеўна зіхацела вачамі.

- Потэр, ды ніяк ты завёў сабе сяброўку, - здзекліва працягнуў Малфой, і Джыні пабарвовела. Рон з Герміёной ужо прабіраліся да іх скрозь натоўп, абодва прыціскалі да сабе вялікія стосы Локхардаўскіх кніг.

- Ах, вось гэта хто, - сказаў Рон, гледзячы на Малфоя так, быццам той быў нейкай брыдой, прыліплай да падноска, - гатовы паспрачацца, што ты не чакаў сустрэць тут Гары.

- Не настолькі, наколькі я не чакаў сустрэць у краме цябе, Уізлі, - парыраваў Малфой. - Твае бацькі, пэўна, месяц галадалі, каб заплаціць за ўсё гэта.

Рон счырванеў гэтак жа, як Джыні. Ён кінуў кніжкі ў кацёл і кінуўся на Малфоя, але Гары з Герміёнай схапілі яго ззаду за бок курткі.

- Рон! - адчуўся голас містэра Уізлі, які разам з Фрэдам і Джорджам інтэнсіўна працаваў лакцямі. - Што вы тут робіце ў такім натоўпе? Хадзем-ка на вуліцу.

- Так-так-так - Артур Уізлі.

Падышоў містэр Малфой. Ён паклаў руку на плячо сыну. Яны стаялі побач з абсалютна аднолькавымі пагардлівымі грымасамі на тварах.

- Люцыюс, - халодна кіўнуў містэр Уізлі.

- Кажуць, у Міністэрстве годзе працы? - з фальшывай зацікаўленасцю спытаў містэр Малфой. - Усе гэтыя рэйды… звышвызначаныя-та плацяць?

Ён запусціў руку ў кацёл Джыні і выцягнуў з-пад шматлікіх глянцавых Локхардовскіх кніжак вельмі патрапаныя "Ператварэнні: кіраўніцтва для распачыналых".

- Так я і думаў - не плацяць, - канстатаваў містэр Малфой, - падумаць толькі, і які сэнс ганьбаваць самае імя ведзьмака, калі табе за гэта нават не могуць забяспечыць нармалёвага існавання?

Містэр Уізлі счырванеў яшчэ мацней, чым яго дзеці.

- У нас абсалютна розныя погляды на тое, што ганьбуе імя ведзьмака, - стрымана адказаў ён.

- Зразумела, - абыякава пагадзіўся містэр Малфой, утаропіўшы бледны погляд на бацькоў Герміёны, якія насцярожана назіралі за гэтай сцэнай. - Што за кампанію ты водзіш, Уізлі… а я-та думаў, што табе і тваёй сям'і ўжо няма куды каціцца…

Раздаўся металічны грукат, гэта кацёл Джыні адляцеў у бок; містэр Уізлі кінуўся на Люцыюса Малфоя, і той паваліўся спіной на кніжную паліцу. Дзесяткі цяжкіх кніг з грукатам пасыпаліся на іх голавы; Фрэд з Джорджам загарлапанілі: "Дай яму, тат!"; місіс Уізлі закрычала: "Спыні, Артур, спыні!"; натоўп адступіў, перакуліўшы яшчэ нейкую колькасць паліц; "Джэнтльмены, калі ласка!… Калі ласка!", - крычаў прадавец, і нарэшце, заглушыўшы ўсё астатняе, раздалося:

- Ціха, мужыкі, вы чаго?…

Хагрыд з высілкам баразніў кніжнае мора. У імгненне вока ён расцягнуў задзір. У містэра Уізлі была рассечаная губа, а містэр Малфой атрымаў у вока "Энцыклапедыяй паганак". Ён усё яшчэ сціскаў у руках "Ператварэнні". Ён шпурнуў кніжку Джыні, зласліва бліснуўшы вачамі.

- Трымай, дзяўчынка - вазьмі сваю кнігу - нічога лепшага твой бацька не здольны табе даць… - вырваўшыся з рук Хагрыда, ён зрабіў жэст, каб Драко трымаўся за ім і хутка выдаліўся з крамы.

- Ну ты чаго, Артур? Чаго ўсхадзіўся? - дакорліва спытаў Хагрыд, узяў містэра Уізлі за плечы і, каб выпрастаць вопрадку, добранька патрос, амаль адарваўшы небараку ад полу, - Не ведаеш Малфоя? Ды ў іх усё нутро гнілое, ува ўсёй сямейкі… чаго іх слухаць-та?… благая кроў, і ўсё справы… давай-ка…пайшлі-ка адсюль.

Прадавец глядзеў так, быццам жадаў бы затрымаць іх, але ён ледзь даходзіў Хагрыду да пояса - і таму раздумаў. Уся кампанія выйшла на вуліцу, Грэнджэры трэсліся ад страху, а місіс Уізлі - ад абурэння.

- Добранькі прыклад дзецям… дзерціся на людзях… што падумае Гілдэрой Локхард?…

- Ён быў у захапленні, - сказаў Фрэд, - ты што, не чула, што ён казаў, калі мы сыходзілі? Ён пытаў гэтага дзядзьку з "Прарыцацельскай", ці нельга ўставіць бойку ў рэпартаж… сказаў, што гэта добрая рэклама…

Уся група, парадкам прыўныўшая, накіравалася да каміна ў "Дзіравым катле", адкуль Гары, Уізлі і пакупкам мелася адбыць дахаты з дапамогай лятучага пораху. Яны развіталіся з Грэнджэрамі, якія вышлі праз бар на маглаўскую вуліцу; містэр Уізлі пачаў было распытваць, як уладкованыя аўтобусныя прыпынкі, але хутка змоўк пры поглядзе на твар жонкі.

Гары зняў акуляры, акуратна схаваў іх у кішэню і толькі потым узяў дробку лятучага пораху. Гэты спосаб перамяшчэння ў прасторы быў яму вызначана не па душы.




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   16




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет