Англицизмы в современном русском языке


Актуальные вопросы лексических заимствований



бет2/2
Дата23.06.2016
өлшемі228.5 Kb.
#154914
түріИсследовательская работа
1   2

3.Актуальные вопросы лексических заимствований.
Предварительная оценка состояния проблемы заимствования элементов одного языка (в том числе восприятия культурно-исторических традиций и системы ценностей) другим позволяет утверждать, что она включает в себя сложный комплекс вопросов различного характера.
Наиболее актуальными представляются следующие:

  • - какое языковое явление считается заимствованием;

  • - причины заимствований;

  • - виды и типы мигрирующих элементов;

  • - освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения;

  • - признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным и другие вопросы.

При исследовании заимствованной лексики возникают и другие, более конкретные вопросы (пункты):



  1. адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая (например, развитие вторичных значений, сужение и расширение исходного значения);

  2. разработка идеографических сфер (сфер функционирования слов);

  3. изучение языковых контактов (взаимовлияние систем различных языков) и другие.



3.1. Адаптация фонетическая, орфографическая, грамматическая, семантическая.
Анализ сетевых СМИ Новостные агентства, газеты, журналы, порталы телевидения: Vesti.ru, Gazeta.ru, Известия, Интерфакс, Итоги.Ru, Коммерсант, Комсомольская правда, Compromat.ru, Lenta.ru, Независимое обозрение, Pravda.ru, РБК, РИА-Новости, Utro.ru, Эксперт; Вести РТР, НТВ, ОРТ, РТР, СТС и другие. показывает, что встречающиеся здесь англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком. Так, слово Интернет до недавнего времени оставалось несклоняемым, а сейчас намечается тенденция к написанию его со строчной буквы. Англицизм пиар зачастую бытует в исходной графической форме (PR-отдел, PR-менеджер). В этой связи можно провести следующее таксономическое различение новых английских заимствований по степени ассимиляции:
1) англицизмы, грамматически оформленные средствами русского языка, наиболее частотные (киллер, пейджер, менеджер, рейтинг);
2) англицизмы с ограниченной областью употребления, семантически недостаточно освоенные (брэнд, медиахолдинг, пресс-релиз, спичрайтер);
3) англицизмы, имеющие специализированный характер, зачастую несклоняемые (промоушн, онлайн, секьюрити, юзер);
4) сохранившие исходную синтаксическую форму английские выражения, нередко предстающие в виде полукалек (фьючерсная сделка, дисконтная карточка, реалити-шоу, поул позишн);
5) англицизмы в английской или полуанглийской графике, свидетельствующей о начальном этапе их проникновения в речевой обиход (PR-сервис, type-in трафик, ID).
В области словообразования англоязычной лексики можно отметить та­кие особенности:

1) суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значе­нии «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или со­держащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- – «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»: прайс – прайсовый, брэнд – брэндовый; адъективные дериваты используют суффиксы -н-, -ов-, -ов- + -ск-,
-ск-
: бритиш – бритишовый, крезанутый – крезовый, рекордный – рекордовый;

2) префиксация характерна в большей степени для глаголов (захолдить – оставить файлы для адресата (от англ. hold – удерживать));

3) суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам (перебутоваться – перезагрузиться (от англ. boot – загрузка));

4) словосложение: аналитическое сложение (даун-клуб – «место, где много неинтересных и скучных людей») и словосложение с промежуточной гласной (флопповод – дисковод (от англ. floppy – жаргонное название гибкого диска)). В современный русский язык попадают словообразовательные модели, характерные исключительно для английского языка, но все чаще встречаю­щиеся в русской лингвокультуре:

  • существительное + послелог (стэнд-ап, ролл-овер);

  • существительное + глагол + -ing (брейн-пирсинг, ски-джоггинг);

  • существительное + глагол + -er (плеймейкер, ньюсмейкер);

  • существительное + существительное (трип-хоп, хэтчбек, бол-бой);

  • усеченное существительное + существительное (параски);

  • существительное + and + существительное (лидз-энд-лэгз);

  • прилагательное + существительное (мейн-стрим; хавпайп);

  • глагол + -ing + существительное (букинглист; шоппинг-сервис);

- усеченное существительное + существительное + глагол + -ing (мото­скироллинг; мотостритрейсинг).

5) аббревиация, в особенности такая, при которой происходит переос­мысление и возникновение каламбурных оттенков (рама – (от англ. RAMRan­dom Access Memory) – оперативная память; ромка – (от англ. ROM – Read Only Memory) – постоянное запоминающее устройство; cидишка, сидюшник – (от англ. CD [si: di:] – Compact Disk) – ком­пакт-диск);

6) усечение (тинейджер, тин – teenager, teen; брейкдансист, брейкер – breakdancer, breaker; кикбоксинг, кик(с) – kickboxing, kick(s) и т.д.);

7) каламбурное словообразование, характерное в основном для сленга (квакать – играть в компьютерную игру Quake; заниматься делом – удалять файлы с помощью команды del).

Таким образом, данная глава демонстрирует развитие процесса заимст­вования, обогащения русского языка англицизмами преимущественно в рамках необщенародной лексики.
3.2. Разработка идеографических сфер.
Сфер функционирования языка англицизмов очень много, они практически проникли во все сферы деятельности. Активно проникают англицизмы в профессиональную сферу. Например: секьюрити - «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер - «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor (от англ. realty «недвижимое имущество»); брокер - от англ. broker «комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества»; киллер - «профессиональный убийца», от англ. killer «убийца» от to kill «убивать» и др.
3.3. Изучение языковых контактов.
Но только лишь наш язык поддался такому огромному влиянию английского языка? Рассмотрим ситуацию в Европе. Сегодня уже не новы таки понятия как Denglish (Deutsch + English) Franglais (Français + Anglais). Эти страны уже давно испытывают влияние английского языка, т.к. в этих государствах научно-технический прогресс начался гораздо раньше.

В Германии уже давно создалась языковая ситуация, которая у нас только назревает. Если в нашей стране интенсивное влияние английского языка ощущается лишь последние лет десять, то в Германии оно длится уже лет пятьдесят. Людей, профессионально владеющих английским, в Германии великое множество. Есть масса профессий, для которых знание двух-трех иностранных языков просто необходимо. Специалист с такими знаниями ценится значительно выше. Широкое распространение английского естественно создает благоприятную почву для проникновения английских слов в немецкий язык.   И они обрушиваются в огромном количестве на головы простых людей - есть ведь еще миллионы немцев, английского языка не знающих. И это не только названия магазинов: "Kick in", "Hardliner", "Cool Kids", "House of Pain" , "Toxic. New spirit", но и официальные инстанции, солидные организации и учреждения. Inter City, Metropolitan Train - это официальные названия скоростных поездов, железная дорога официально и повсеместно употребляет BahnCard FIRST, Rail and Fly, Park + Ride, Ticket Counter и т.д. Почта и телефон предлагают своим клиентам услуги: Lucky Packs, Economy-Paket, Pack Sets. Телефонная компания присылает вам счет, по которому вы должна заплатить за City call (местный разговор) и Germany call (междугородный разговор).

Сами же англичане и американцы потешаются над этими неправильно и некстати употребленными англицизмами в немецком языке. Что такое Handy (мобильный телефон), не знает никто в Америке. Это "английское" слово создали сами немцы по английской словообразовательной модели.

Общество следует принципу: "Капля по капле и камень долбит".


Что касается французского языка, он тоже богат англицизмами, которые можно подразделить на «нужные» и «ненужные». Количество англицизмов варьирует в зависимости от говорящего и области употребления языка. Некоторые области переполнены англицизмами, такие как экономика и информатика. Это, конечно же, обусловлено доминированием США в данных областях. Большинство языков программирования имеют много терминов из английского языка, что и является причиной того, что программисты начинают думать на английском языке. За последнее десятилетие в повседневном речевом обиходе французов произошел ряд изменений. В рекламу, на радио и телевидение проникло много англо-американизмов, которые дублируют французские термины. Такие, например News (вместо фр. Informations-известия), soap (вместо téléroman от ам. «мыльная опера»), Prime time (вместо heure de grande écoute –смотрительное время).

Большое количество англицизмов имеют свои эквиваленты во французском языке. Их появление и употребление не мотивировано пробелами в языке, но унификация словаря ведет к облегчению передачи знаний из другой страны, которые постоянно обновляются. Например, в зоологии и ботанике, обязательно употребление латинских названий для обозначения животных и растений.

Таким образом, ситуация, складывающаяся у нас, не новая для Европы. Но мы можем предотвратить чрезмерный процесс внедрения англицизмов в наш язык. Уже сегодня мы  употребляем неисчислимое количество иностранных слов и сленга.

Сегодня перед обществом стоит задача максимум — укоренить в сознании, прежде всего молодежи, что правильно и красиво говорить по-русски модно и престижно. На это должны быть нацелены дискуссии на страницах газет и журналов, на телевидении.


3.4.Способы образования англицизмов
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом.

Прежде всего, следует отметить 2 основных способа заимствований из одного языка в другой: устный и письменный. Непосредственные контакты людей говорящих на разных языках, способствуют устному проникновению заимствований. В начале 19 века, например, было два варианта русского слова клуб и клоб. Первый вариант точно отражает написание английского слова, но не соответствует его произношению. Этот вариант проник в русский язык письменным путем.

Второй вариант соответствует французскому и тогдашнему английскому произношению и вошел в русский язык устным путем. Письменный путь заимствования предполагает чтение литературы ( книг газет журналов) на чужом языке. Этот путь заимствования слов обладает очень широкими возможностями т.к. не предполагает обязательных личных контактов.

Заимствование слов происходило во все эпохи. Еще в древности существовали, так называемые, слова-путешественники, которые вместе с обозначаемыми предметами переходили от народа к народу, от языка к языку. Лишь в редких случаях удается установить тот язык, где впервые возникло данное слово.

В некоторых случаях наблюдается и обратное заимствование, т.е. слово переходит из одного языка в другой, а через много веков возвращается. Много примеров обратных заимствований дает французский язык, откуда тысячи слов перешли в английский.

При заимствовании иноязычного слова заимствующий язык обычно ассимилирует чужое слово. Ассимиляция заимствований затрагивает их звучание, грамматические свойства и семантику, т.е. содержание слова.

Когда говорят о заимствованиях, то имеют в виду прямые или явные заимствования. Кроме того, существуют и скрытые заимствования, в которых звучание не отличается от звучания исконных слов, хотя слово и создано по модели чужого языка. Среди скрытых заимствований преобладают кальки.( слова, появившиеся в результате поморфемного перевода иностранного слова). Поскольку для замены одной и той же морфемы, одно слово может несколько раз калькироваться в один и тот же язык, иногда можно предложить несколько вариантов перевода.

Калькирование – перевод другого слова с помощью присущих данному языку корней, приставок, суффиксов и окончаний. Например, слово вос-произ-води-ть является калькой латинского слова re-pro-due-ere. В русский язык проникло множество калек из английского языка.

По удельному весу заимствованных слов языки различаются очень сильно. Эти различия обусловлены не структурой языка, а внешними социальными факторами. Так, в английском языке заимствования преобладают над исконными словами, а в китайском они составляют ничтожную долю лексики. Сознательное стремление не допустить заимствования в язык и изгонять уже имеющиеся заимствования называется пуризмом (от латинского purus – чистый ). В английском и в русском языках пуризм большого распространения не получил.



3.5. Группы иностранных заимствований:


  1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова. Как уик-энд – выходные, мани – деньги.

  2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае несколько изменяется значение иностранного слова – источника. Например, бузить ( busy – беспокойный,

суетливый ).

  1. Калька. Слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. ( меню, диск, вирус, саркофаг ).

  2. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики ( прибавляются суффиксы). Например, драйв ( drive ). « Давно не было такого драйва» - в значении « запала, энергетики»

  3. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности.

Отличительной особенностью этих слов является то, что они не имеют русских

синонимов. Например, чипсы ( сhips),хот-дог( hot-dog), чизбургер (cheeseburger).



  1. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например, о’kей ( ОК ), вау ( WOW! ).

  2. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например, секонд-хэнд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении, видео-салон – комната для просмотра фильмов.

  3. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например, crazy ( крезанутый ).



3.6. Классификация употребляемых англицизмов по сферам общения
Предметом заимствования прежде всего становятся отдельные слова, в особенности те, которыми обозначаются предметы материальной культуры.

Словарь современного английского языка наполовину германский. Огромное количество слов заимствовано из французского языка. Английский язык заимствовал итальянский как язык музыки. Много слов пришло из испанского, арабского, норвежского, турецкого. африканских и других языков.

Иноязычные слова различаются по степени их освоенности в языке. В зависимости от этого, выделяют следующие основные типы иноязычной лексики:


  1. Слова освоенные, они не только всегда передаются графическими и фонетическими средствами языка, но и имеют вполне « обруселое: значение «dinner», «supper».

  2. Cлова экзотические – иноязычные наименования вещей и понятий, которые характерны для жизни и культуры какого-нибудь народа. Например, трудность в общении с американцами заключается в том, что одни и те же слова могут иметь совершенно разные значения (« pants» - «трусы» в британском и « брюки» в американском ), одно и то же понятие может обозначаться разными словами

( железнодорожный вагон» - carriage-car)
3.7. Процесс заимствования слов представляет собой следующее:
Человек, который впервые употребляет слова, как правило, не имеет в виду сделать их узуальными (используемыми). Употребляя их, он лишь удовлетворяет, возникшую у него в данный момент, потребность понятнее выразить свою мысль. Такое привычное употребление закрепляется в языке лишь после многократного представления, и то, как правило, только в том случае, если оно спонтанно исходит от разных лиц. Заимствованное слово входит во всеобщее употребление лишь постепенно. Мотивы могут быть самые разные ( иностранное слово повышает социальный престиж говорящего в глазах окружающих или иностранное слово представляется вычурным, модным, современным. В любом случае, сам факт заимствования слова и его последующего освоения или неосвоения в языке, а главное, совокупность многих фактов и регулярность этих явлений, дают определенную характеристику описываемому периоду развития лексики английского языка.

Заимствования не говорят о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям

« берущего языка, то это свидетельствует как раз о силе , о творческой активности английского языка.

3.8. Современные англицизмы 21 века.
В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например:


  • Верховный Совет – парламент;

  • Совет министров – кабинет министров;

  • Председатель - премьер-министр;

  • Заместитель - вице-премьер.

В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям.

Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу-бизнес, ток-шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например:


  • эксклюзивный – исключительный;

  • топ-модель – лучшая модель;

  • прайс-лист – прейскурант;

  • имидж – образ;

Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д.

Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.


3.9.Культуроведческий профиль исследования

Культурологический подход к обозначенной в заглавии теме позволяет нам не только понимать другую культуру, но и духовно совершенствоваться на базе новой культуры в ее диалоге с родной. В свою работу по исследованию английских заимствований в русском языке, мы включили самые разнообразные сведения об языковых явлениях, которые в школьной программе освещаются в недостаточной степени. Знакомство с культурой страны изучаемого языка происходит путем сравнения имевшихся ранее знаний и понятий с вновь полученными, со знаниями о словарном составе своего родного языка, об источниках его формирования и пополнения за счет единиц английского происхождения. Мы попытались отразить иноязычную лексику в составе русского языка, которая включает в себя заимствования из категории “старых”, уже известных носителям языка, и невоспринимаемых как иностранные. Особого внимания заслуживают термины, отражающие современный уровень знаний и нетерминологическая, обиходная лексика, находящаяся на разных стадиях освоения.

Сравнивая свой язык и чужой, мы выделяем общее и специфичное, что способствует объединению, сближению, развитию понимания и доброго отношения к стране, ее людям и их языку.
4. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации.

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор, любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождении. Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы:



  1. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним “наблюдение”. Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста.

  2. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: спортсмен, футбол, проблема.

  3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non – stop.

Мы проанализировали ряд газетных материалов и установили, что чаще всего слова английского происхождения используются в рубриках:

- статьи на политическую и экономическую тему;


- статьи о музыке;
- спортивные статьи;
- статьи о науке и технике.
5.Сленг.
Общепризнанно, что второисточником развития РЯ является сленг. Он потеснил и продолжает теснить нормативную лексику. В русском языке стали появляться слова и выражения, характерные для определенных групп и слоев населения. Этот язык был понятен только им, но постепенно эти выражения стали использоваться большим количеством людей. В наши дни сленг является неотъемлемой частью нашей жизни. Люди привыкли к нему и порой даже не догадываются, что определенные слова не характерны для литературного языка. Порой мы не придаем значения тому, откуда они появляются в нашей жизни, что они значат.

Что такое « сленг»? На сегодняшний день четкое определение сленга отсутствует. Известное определение сленга дал американский поэт Карл Стенберг. Он сказал, что это « язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе». Однако этот образ не отличается достаточной точностью. Имеется и определение « Всеобщего словаря « Ридерс Дайджест», в котором сленг назван « языком, характерным для определенной группы людей или жаргоном».



С точки зрения лингвистов сленг – это стиль языка, который занимает место прямо противоположное крайне заформализованной речи.
Помимо проблем, связанных с определением понятия, существуют сомнения и неясность в вопросах истории происхождения данного слова.
Основные источники сленга.

Основной источник сленга АЯ, происхождение сленга таит в себе сочетание 2х факторов: человеческого и социального.

Человеческий фактор образования сленга, его тенденция к упрощению зацикленности на 5 органах чувств, стремление обнажить подсознание, путь ассоциаций – прослеживается в оптимальном словаре, состоящем приблизительно из 16 слов Эллочки-Людоедочки Ильфа и Петрова.

Социальный фактор – сленг по своей сути предполагает «братство» говорящих, своеобразную «команду». Сленг – это стремление выразить себя, подтверждать и для себя самого свой имидж и свое удовлетворение тем фактом, что ты принадлежишь к команде.

Сленг является неотъемлемым элементом поп-культуры. Проникновение , особенно, в молодежную среду видео и аудио-продукции, а также художественной литературы и периодических изданий, использование материалов сети Интернет, в которых встречается немалое количество сленговых выражений ( затрудняющих, кстати, понимание текста), способствовало быстрому проникновению сленга в другие языки. Сленговые выражения, как правило, недолговечны и постепенно либо вытесняются новыми модными словечками, либо пополняют собой литературный язык.

Основные источники сленга:

– жаргон музыкальный, молодежный жаргон ( стиляг), жаргон уголовников, студентов и школьников.

Соответственно, сленг сегодня – уголовная лексика.

Расцветает сленг, связанный с наркотиками, алкоголем, сексом.

-Увеличивается число слов, обозначающих внешний облик человека и его личностные характеристики; сленг, рожденный трудовой деятельностью.

-Новое явление сленга – не только через бульварную, но и вполне респектабельные СМИ, ТВ и Интернет.

Сленг каждой исторической эпохи отражает черты времени. В 60х он был следствием повышенного интереса к сексу, наркотикам, поп-музыке и состоянию эйфории. Сленг 70х содержит немало эпитетов, относящихся к неудачникам, неумехам wimp, nurd.

В сленге 80х преобладают слова, относящиеся к деньгам, работе, потребительству.

Первоисточником пополнения сленга являются сами люди, пользующиеся сленгом – музыканты, компьютерщики, подростки и их родители, коллекционеры сленга.

- Неиссякаемый источник сленга – СМИ.

- Это и небывалый интерес к миру развлечений , картам, шоу-бизнесу, спорту, новой роли этнических групп в жизни страны – все находит отражение в сленге

- Популярность детективных жанров и их насилие на голубых экранах вводит в язык уголовную лексику.

- Интерес к научной фантастике позволяет широко использовать научные, космические термины.

- Увлечение дзен буддизмом переплелось с наркотической культурой – результатом чего –слова кайф, колеса, отключка.

- Многочисленные корпоративные вечера- бездна сленга.

- Реклама с Л. Королевым – « е-мое».

- Фильмы, радио и ТВ передачи, песни, речь персонажей некоторых авторов – также источники сленга.

Однако их содержание надо оценивать с осторожностью, поскольку слова о которых сообщается в печати Интернете могут быть выдумкой журналистов. Например, сокращения, которые выдавались за слова из сленга молодых бизнесменов 80х годов.

- Источником для сленга может стать все, что является приемлемым для определенного круга людей сфер их интересов .

-Сленг широко распространен в массовой культуре России.

Т.о. обращенность к сленгу актуальна. Сленг – это стремление выразить себя.

Сленг на современном этапе особенно подменяет собой нормативную лексику. Сленг имеет широкую сферу использования в разговорном языке молодежных профессиональных и др. групп.

Сленг является пограничным понятием с просторечием, жаргоном. Сленг англоязычных стран повлиял на лексику современного русского языка, с одной стороны обогащая его, а с другой – обедняя. Как особый языковой пласт он существует только для ученых, а большинство людей используют его, не задумываясь, о том, какого характера лексику они употребляют. Самим носителям языка англичанам и американцам сленг не так нужен, и для них он не так значим, как для нас

Словарный состав русского студенческого сленга – лексика, в связи с разработкой информационных и компьютерных технологий появлением сети Интернет.

Лексика – из поп-культуры. Увлечение поп-музыкой различных жанров и направлений, большая часть из них используется по-английски; из американских фильмов успешно вошли в наш язык –ОК – океюшки или фраза из фильма Терминатор – I’ll be back

Заимствования СМИ особенно ТВ способствуют англотизации русского языка. Такие лексемы, как саммит, брифинг, ток или догшоу получили широкое распространение.

Т.о., молодое поколение не может не использовать английские слова в своей речи, поскольку многие из них уже давно проникли в русский язык. С одной стороны, появление новых слов расширяет словарный запас носителей языка и с другой - утрачивается его самобытность и неповторимая красота. Слова, которые они произносят на русский манер, и не всегда могут выразить то же самое словами родного языка.

Заимствования из английского языка охватывают все сферы студенческой и школьной жизни. Сфера учебы представлена следующими лексемами:

- наименование преподавателей – тичер

-обозначение учебных заведений - инститьют

- наименование факультетов – деп от department

- название студентов различных специальностей – манагеры, трейдинги – студенты торгового института, маркеты – студенты- маркетологи от мarker

- названия предметов и дисциплин – инглиш

- предметы относящиеся к студенческой жизни – кредитка от сredit book

- различные временные отрезки, элементы расписания – терм от term – cеместр

обозначения различных зданий учебных заведений, корпусов, аудиторий – хостел от hostel – общага, Джим от jym, ридинг рум

- наименования различных контрольных мероприятий и понятий связанных с ними – тейл от tail – несданный вовремя экзамен, зачет,экс – сокращенно – excellent – пятерка. Хвост, тестинг от тест- контрольная работа.

Сленгизмы, относящиеся к сфере досуга. Их также можно разделить на следующие категории:

- различные студенческие мероприятия – пати, тусовка от мix, поинт от appointment – стрелка, встреча ,файтинг от fighting – разборка, драка

Среди лексем сферы досуга множество единиц перешло из других жаргонов, т.е. произошло вторичное заимствование.

Следующие лексемы были заимствованы студентами из жаргона компьютерщиков и программистов – киборда, борда или борд от кeyboard – клавиатура, маус от mous, мессаж от мessage – сообщение по электронной почте.

Ряд ЛЕ перешли в студенческий сленг из жаргона музыкантов и различных неформальных групп, например, байкер от bike – мотоциклист, из жаргона музыкантов заимствованы названия музыкальных стилей и направлений, такие, как рок, поп, джаз, блюз, рэп, а также некоторые специальные термины - драмер от drummer – ударник.

Многие лексемы сферы досуга совпадают или перешли в студенческий сленг из молодежного жаргона: клаббер от club - завсегдатай ночных клубов, дансер от dancer – любитель танцевать, шоппер от shopper/

ЛЕ, заимствованные из АЯ и совпадающие с молодежными жаргоном, можно разделить на несколько категорий –

- употребление наркотиков и спиртных напитков - дринк от drink напиток, дринкер – пьяница, экать от extasy – принимать легкие наркотики

-Выяснение отношений, разборки – кипиш – скандал от keep, бэтл от battle – драка

- межличностные отношения – френд от frienf, митинговать – встречаться, дружить

Следующие ЛЕ относятся к сфере быта. Практически все наименования одежды и аксессуаров взяты из классического английского. Это:

- из названий одежды – дрес от dress, трузера от trousers, тишортка от Т-short – футболка.

Среди аксессуаров следующие лексемы – пины – украшения в виде булавки, ринги –серьги в форме колец

Части тела – фейс, тифы-зубы, хэнды – футы, фингеры. нейлы от nails.

Из слов сферы быта можно выделить наименования бытовой техники –тиви, фридж от fridge, комп.

Существительные, обозначающие деньги – мани- кэш от саsh –наличка

Названия членов семьи – паренты, фазер, анкл, анти.

Оценочные наречия и прилагательные, заимствованные из английского языка, – грейт от wonderfully.

Заимствования из английского языка не только помогают изучению АЯ, но и русского языка. Иногда легче выразить свою мысль и чувства с помощью АЯ, мы затрудняемся в выборе подходящих для этого слов.

Значения слов в языке-оригинале известны студентам не всегда, а среди причин использования английских слов в речи указываются –

- при помощи заимствований английских слов можно передавать друг другу информацию, так, что, окружающие тебя преподаватели. родители или непосвященные, не поймут, о чем идет речь

- Невозможно пройти мимо, поистине лингвистической эпидемии, обрушившейся на русский язык – это, так называемый, « олбанский сленг». Языковеды рассматривают его как языковой феномен, аналогов которому нет и не было. Во многих языках имеет место искажение грамматики, но нигде оно не приобретало такого размаха и нигде оно не становилось специфической разновидностью юмора. Жаргон начал набирать сумасшедшие обороты после посещения одного из интернетовских сайтов пользователями Интернета. Позже сленг пережил несколько модификаций ( Превед, медвед!) Человек, впервые встретившийся с этим сленгом, сначала переживает шок, однако, проведя на Интернет-форуме с « падонками» один час-другой, новичок начинает «проникаться», и на следующий день уже сам пишет « аццкие комменты». Вторая стадия заболевания – когда искаженные слова проникают в устную речь. Специалисты говорят, что, с одной стороны, это лишь усугубляют проблему людей, языком в нужной степени не владеющих. Наша речь – это неотъемлемая часть нашего сознания. Изменение первого напрямую сказываются на втором. Молодые люди подобны чистому листу: что на нем напишешь – потом не сотрешь. Именно в их кругу « падонковская» лексика наиболее распространена. Именно они целыми днями просиживают за компьютерами, общаясь на олбанских форумах,впитывая неправильные языковые нормы. Поэтому последствия такой популяризации могут быть плачевными: мы получим людей не только с исковерканной письменной грамотностью, но и с мышлением.



2. Практическая часть
2.1 Восприятие русскоязычным населением англицизмов

1. Как же реагирует общество на такое засилье англицизмов в русской речи?

В своем исследовании по восприятию русскоязычным населением новейших англицизмов Тиббэнэм П.Дж. приводит следующие данные: на вопрос, как население реагирует на употребление английских слов в русском языке, 36% ответили «безразлично», 13% – «положительно» и 25% – «отрицательно».  Под рубрикой «Иное мнение» большинство ответов (63%) примерно отражает мнение: «Обойтись без заимствования невозможно, но по возможности, нужно употреблять русские синонимы». Около 17% ответов подтверждают различные степени отрицательности (например: «К злоупотреблению английскими словами в русском языке отношусь отрицательно» и «Употребление иностранных слов иногда раздражает; приводит к засорению языка») или вызывает раздражение из-за определенных слов. 15% ответов отражают разные степени положительности (например: «Стильно звучит» или «Люблю английский язык больше, чем русский»). 3% подтверждают безразличность (например: «В этом нет ничего особенного»). Остальные ответы (2%) – неудобочитаемые, бессмысленные или саркастичные («Употребляю редко, но метко!»). Из приведенных данных ясно, что большая часть опрошенных относится к употреблению англицизмов в русском языке скорее негативно, чем позитивно.


2. Сегодня,открывая газету, не каждый может понять смысл предлагаемой вакансии – хэндмейкер, имиджмейкер, мерчендайзер, провайдер, супервайзер, риэлтор.

Русский язык по сравнению с другими языками поддался огромному влиянию АЯ.

Ситуация складывающаяся у нас не нова для Европы но мы можем предотвратить чрезмерный процесс внедрения англицизмов в наш язык. Уже сегодня мы употребляем неисчислимое количество иностранных слов и сленга, мы безграмотно пишем, мало читаем.

Сегодня перед обществом стоит задача -укоренить в сознании, особенно молодежи, что правильно и красиво говорить по-русски – модно и престижно. На это должны быть нацелены дискуссии на страницах журналов и газет, на ТВ.

1 июня 2006 года в России вступил в силу закон « О государственном языке РФ», где есть статья о защите и поддержке русского языка. В Госдуме было принято решение создать комитет терминологии, который нацелен избавить русский язык от англицизмов. Беспокойство финансистов и законодателей в первую очередь вызывает обилие англоязычных терминов. Было отмечено, что в настоящее время наблюдается мощный процесс интернационализации терминологии, он действует не только в банковской сфере,

кредитной и финансовой, но и в др. областях. Если специалистам в данной сфере, которые живут в разных странах, легче понимать друг друга с помощью одних и тех же терминов, понятно, что они будут приживаться. Объективность такова, что английские термины имеют преимущество, свою самобытность, в том числе и в языке.


2.2. Результаты социологического опроса (уровень популярности предмета «Английский язык» среди учащихся 9-11 классов).

В любом городе во всех школах проводятся уроки иностранного языка. Не секрет, что английский язык стоит на первом месте по популярности среди иностранных языков. Мы решили посмотреть, как учащиеся нашей школы относятся к этому языку. Учащимся 9-11-х классов была предложена анкета.

Проанализировав все полученные ответы, мы получили следующие данные.

- На вопрос: «Устраивает ли вас обилие иностранных слов английского происхождения в СМИ?» большинство, а их 73% ответили положительно, а 27% учеников выразили недовольство. Причины этому разные: недостаточные познания в области английского языка, раздражает использование английских слов, так как есть эквиваленты в русском, «русский язык должен быть русским».

- На другой вопрос: “Нравится ли вам изучать английский язык? Почему?” только 2% не смогли однозначно ответить . В то же время подавляющему большинству нравится изучать английский язык (69%), кто –то, объясняя это тем, что просто нравится изучать – интересный и красивый язык, выразительность речи, расширение интеллекта, изучение новой культуры, традиций и т.д., а кто-то считает, что в настоящее время существует необходимость изучать английский язык:


  • для того чтобы найти престижную работу (так как востребованы работники со знанием английского языка);

  • пользоваться компьютером, техникой;

  • путешествовать;

  • развивать свой кругозор;

  • так существуют большие возможности, перспективы в будущем и т.д., и т.п.

- Результаты анализа вопроса:”Легко ли вам дается английский?” привели нас к следующим выводам. Среди тех, кому нравится изучать(81%) английский, есть и такие, которым он тяжело дается, и они понимают с трудом. Мы считаем, что понимание языка играет большую роль в отношении к нему. Возможно, поэтому на первый вопрос столько неоднозначных ответов.

- Ответы на вопрос: “Каждый ли ученик должен изучать английский?” мы проанализировали с позиции отношения к английскому языку. Подавляющее большинство респондентов (65%) выступают за изучение иностранного, так как они считают, что английский язык нужен (пригодится в вузе, при работе с компьютером, в общении с иностранцем и т.д.). Другие выступали за то, что не каждый ученик должен изучать английский язык, так как это «личное дело каждого», существует свобода выбора – всё это зависит от желания, потребностей, возможностей.

- На вопрос: «Часто ли вы используете английские слова в своей речи?» мы получили следующие данные. 38% учеников используют, а 62% - нет, так как считают, что «наш великий и могучий русский язык достаточно велик и могуч». Тем ученикам, которые употребляют в своей речи англицизмы, мы задали следующий вопрос: «Знаете ли вы значение этих слов в языке-оригинале?» и получили результат: 95% - знают и лишь 5% - сомневаются.

- Результаты анализа последнего вопроса: «Почему вы используете эти слова в своей речи?» следующие:



  • Английские слова звучат очень необычно, а поэтому и интересно

  • Стали частью русского языка

  • Английские слова часто используются на телевидении, радио, в газетах, журналах

  • Чтобы другие не понимали (казаться умнее окружающих людей)

  • Стремление выразить и показать себя, утвердиться, подтвердить для самого себя, что я «знаю и умею»

  • Друзья используют, поэтому и я

  • Обогащает лексикон

  • Для полного выражения своих мыслей.

Таким образом, проделанная работа позволила установить зависимость между отношением к иностранному языку в процессе его изучения и уровнем его понимания, а отсюда принятием и пониманием другой, в частности, англо-американской культуры. Проведя исследование, мы убедились, что культура других стран, в частности, англо-американская неизбежно проникает во многие области жизни даже такого небольшого города, как Ноябрьск, и вызывает к ней неоднозначное отношение.
2.3. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой-либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами.

Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи.

Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками.

Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине. Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: шузы от shoes – туфли; супермен от superman – сверхчеловек; хаер от hair – волосы (патлы).

В нашей школе преподают два иностранных языка, один из которых – английский. Восемьдесят учащихся с 3 по 11 класс оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения английские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников. Многие из существующих профессиональных терминов громоздки, неудобны в ежедневном использовании.

Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например:

Motherboard (материнская плата) – “мамка”;

CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – у молодежи

появился эквивалент “сидюшник”. В последнее время также произошло повальное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов.

Весьма употребительным у молодых сделался возглас “Вау!”, выражающий эмоцию изумления или восторга.


2.4. Использование лексики английского происхождения в местных средствах массовой информации (газета « Северная вахта» №№ 30 – 60, 2008 год).
Используемая лексика:
Пресс-служба, муниципальная палата, наркополицейский, кафе, бар, мэрия, телемобайл, Интернет, саll – центр, USSD – запрос, е-mail, тесты, Интернет-сайт, « Супермакс», « Африкан До», трансформер, рефрижератор, « Уралсвязьинформ», карта оплаты УСИ ( препейд), « Киберплата», « Билл-мастер», « Е-Порт», форум, инфляция, интерактивный, диалог, вице-рпезидент, Холдинг, турфирма, эксперт, ток-шоу, рок, тренинг, грейдер, коммуникации, приз, номинация, круиз, экспорт, вакцинация, профи, департамент, инновация, ревакцинация, проект, банкнота, « Север-пресс», субсидии, гала-концерт, компьютерная коррекция, контактный телефон, электронный носитель, бензин, внедорожник, цивилизованный, субвенции. Мегаполис, олимпиада, метрополитен. норд-хаус, «Канада-грин», эффект, модифицированный, экспериментатор, комфортность, резервуар, аккредитация. Тестирование, офис, сайт. Бан, парфюм, шоу. « Милитари». Леди,трансформация. Блокбастер, амплуа, супер, sms. мобила ,суицид .эмокиды, хардкор-музыка,эмо, вайоленс, рэпер, пост-хардкор, поп-пан, рокер, грандж, Дэн, демодиск, визуально, рок-фесты, « бэки», оккупация, аксессуары, мейкап, джинсы, Интернет-кафе, музон. Регион. Сертификат, реализация. Модель, компания. Компьютер, электроника, маркетинг, жюри. лидер , контакт. Аспект, абориген, фломастер ,неординарный, сервис, интерпретация, актуальный. Трансляция, специализированный теннис, “ Comedy Club”, “ Наша Russia”, шанс и др.

Среди заимствований – кальки, прямые заимствования, композиты, гибриды и т.д..


Заключение
Рассмотрев проблемы русского языка сегодня, мы можем сделать следующий вывод:

  1. Иноязычная терминология представляет собой интереснейший лингвистический феномен, роль которого в русском языке весьма существенна.

  2. Многочисленные англицизмы и американизмы, проникающие в нашу речь – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последние десятилетия экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения России с другими странами, в частности с Америкой и процесс интеграции.

  3. В погоне за всем иностранным и в стремлении копировать западные образцы, мы все больше свою самобытность, в том числе и в языке.

  4. Язык отражает образ жизни и образ мыслей. Возможно, именно вследствие этого утрачивается интерес к родному языку, русской литературе и культуре. А в среде молодежи наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой и общей культуры.

  5. Язык – явление живое, изменяющееся. Процессы, происходящие в нем, закономерны, но хотелось бы, там, где можно, обойтись средствами русского языка, не прибегать к иноязычным элементам, не отдавать дань моде, а беречь родной язык, родную культуру и не следовать тенденции не только жить, но и мыслить по-американски.

Практическая ценность данной работы состоит в том, что материал исследования может использоваться в процессе изучения английского и русского языков, формируется культура обращения с иноязычными словами, хороший языковой вкус, что является главным условием правильного и уместного использования языковых средств, как чужого, так и родного языка. Работа заставила задуматься над проблемами родного языка, приобщиться более глубоко к культуре другого . Приобретенное знание вряд ли будет способствовать бездумному отношению к тому, как мы говорим и , как мы относимся к родному языку.

Известный писатель Чингиз Айтматов говорил « Бессмертие народа в его языке». Не менее известно высказывание « Сколько языков ты знаешь, столько раз ты – человек» На мой взгляд, это значит - познавая мир через другую культуру, какой бы привлекательной она тебе ни казалась, отнесись трепетно к своему родному языку, сохрани его самобытность и своеобразие, неповторимость и уникальность.



Список литературы





  1. А.Я.Шайкевич. « Введение в лингвистику». Москва. ACADEMIA. 2005.

  2. П.П.Литвинов. « Английские слова, которые мы знаем из русского». Москва, АЙРИС ПРЕСС, 2006.

  3. А.В.Бушуев. « Краткий словарь американского сленга и разговорных выражений». РИЦ « ТОК», Смоленск, 2004.

  4. М.А.Голденков. Современный активный английский. КАРО. СПб,2003.

  5. Ричард А. Спиерс « Словарь американских идиом». Москва, « Русский язык», 1999.

  6. Артемова А.Ф. ИЯШ №1, 1993г. стр. 61.

  7. Англо – русский словарь американского сленга // Под общей ред. Тузовского – М., “Книжный сад”, 1993.

  8. English – Russian Dictionary of American Slang // Перевод и составление Т. Ротенберг и В Иванова – М.: Инфосерв,1994

  9. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современной жизни // Русский язык конца ХХ столетия. - М., 1996.

  10. Григорян А.Е. Культура речи. Американобесие уходит?. // Русская речь, 2005, №1. С. 62-68

  11. http://www.abcreferats.ru/liter/table638.html

  12. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю.Шведовой.-14 изд.-М.: Рус. яз.,1983.-816с.

  13. Тиббэнам П.Дж. К вопросу о стилистической маркированности англицизмов в современном русском словоупотреблении. // Сборник филологического факультета. - Красноярск, 2001.

  14. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура.- Новосибирск, 2003.-С.35-43

  15. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., Наука, 1968.

  16. Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. // Язык и культура. - Новосибирск, 2003. - С. 35-43

  17. Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. - Владивосток: изд-во "Диалог".
  18. Адливанкин С.Ю. К вопросу о явлении заимствования в области словообразования // Уч. зап. Пермского университета. - 1965. - Т. 137. - Вып. 1.

  19. Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке //Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134.


Дополнительная литература
1. Белоусов В. Иноязычные слова в русском языке//Наука и жизнь.- 1993.- №8.
2. Груницкая Т.В. Англицизмы в современном русском языке // Русский язык и литература. - 1998. - №4,5.
3. Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? Заимствования в русском языке // Русский язык в школе. - 1997. - №6. - С. 84-88.
4. Мельникова А.И. Изучение англицизмов в курсе "Современный русский язык" // Русский язык в школе. - 1991. - №2. - С. 95-101.

Достарыңызбен бөлісу:
1   2




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет