discover [dIs`kAvq] measure [`meZq] original [q`rIGInl]
We would find the hammer for him, and then he would have lost sight of the mark he had made on the wall, where the nail was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, and see if we could find it; and we would each discover it in a different place, and he would call us all fools, one after another, and tell us to get down. And he would take the rule, and re-measure, and find that he wanted half thirty-one and three-eighths inches from the corner, and would try to do it in his head, and go mad.
And we would all try to do it in our heads, and all arrive at different results, and sneer at one another. And in the general row, the original number would be forgotten, and Uncle Podger would have to measure it again.
He would use a bit of string this time (он использует кусок веревки на этот раз), and at the critical moment, when the old fool was leaning over the chair at an angle of forty-five (и в критический момент, когда старый дурак наклоняется на стуле под углом в сорок пять /градусов/), and trying to reach a point three inches beyond what was possible for him to reach (и пытается дотянуться до точки, /находящейся/ на три дюйма дальше, чем возможно для него = чем он может достать; to reach — добираться, достигать; протягивать/ся/), the string would slip, and down he would slide on to the piano (веревка выскальзывает /из руки/, и он соскальзывает = падает на фортепьяно), a really fine musical effect being produced by the suddenness (действительно прекрасный музыкальный эффект производится внезапностью) with which his head and body struck all the notes at the same time (с которой его голова и тело ударяют по всем клавишам одновременно; to strike a note — взять ноту; note — нота; клавиша).
And Aunt Maria would say that she would not allow the children to stand round and hear such language (и тетя Мария говорит, что не разрешает детям стоять рядом и слушать такой язык = подобные выражения).
At last, Uncle Podger would get the spot fixed again (наконец, дядя Поджер находит /нужное/ место снова; to fix — устанавливать, прикреплять; определять местоположение), and put the point of the nail on it with his left hand (и приставляет острие гвоздя к нему левой рукой), and take the hammer in his right hand (и берет молоток в правую руку). And, with the first blow, he would smash his thumb (и первым ударом он попадает по большому пальцу; to smash — разбивать/ся/, ломать/ся/; наносить сильный удар), and drop the hammer, with a yell, on somebody's toes (и роняет молоток с /пронзительным/ воплем на чью-то ногу; toe — палец на ноге; носок).
piano [pI`xnqu] thumb [TAm] toe [tqu]
He would use a bit of string this time, and at the critical moment, when the old fool was leaning over the chair at an angle of forty-five, and trying to reach a point three inches beyond what was possible for him to reach, the string would slip, and down he would slide on to the piano, a really fine musical effect being produced by the suddenness with which his head and body struck all the notes at the same time.
And Aunt Maria would say that she would not allow the children to stand round and hear such language.
At last, Uncle Podger would get the spot fixed again, and put the point of the nail on it with his left hand, and take the hammer in his right hand. And, with the first blow, he would smash his thumb, and drop the hammer, with a yell, on somebody's toes.
Aunt Maria would mildly observe that, next time Uncle Podger was going to hammer a nail into the wall (тетя Мария кротко замечает, что в следующий раз, /когда/ дядя Поджер соберется вбить гвоздь в стену), she hoped he'd let her know in time (она надеется, он даст ей знать/предупредит заранее; in time — вовремя; заблаговременно), so that she could make arrangements to go and spend a week with her mother while it was being done (чтобы она могла уехать и провести неделю со своей мамой, пока это /вбивание гвоздя/ делается; to make arrangements — принимать меры; делать приготовления).
"Oh! you women, you make such a fuss over everything (вы, женщины, поднимаете такой шум из-за всего; fuss — суета, шум, беспокойство /из-за пустяков/)," Uncle Podger would reply, picking himself up (отвечает дядя Поджер, приходя в себя; to pick up — поднимать, подбирать; ободрять, поднимать настроение; to pick oneself up — оправляться /после болезни, удара и т. п./). "Why, I like doing a little job of this sort (а ведь мне нравится делать мелкую работу такого рода)."
And then he would have another try (потом он пытается снова: «имеет еще одну попытку»), and, at the second blow, the nail would go clean through the plaster (и со второго удара гвоздь полностью входит в штукатурку; clean — чисто; полностью, совсем), and half the hammer after it (и полмолотка за ним), and Uncle Podger be precipitated against the wall with force nearly sufficient to flatten his nose (а дядю Поджера бросает о стену с силой, почти достаточной, чтобы расплющить его нос; to precipitate — бросать, швырять /с силой/; to flatten — выравнивать/ся/, сглаживать/ся/; flat — плоский, ровный).
plaster [`plRstq] precipitated [prI`sIpItIt] sufficient [sq`fIS(q)nt]
Aunt Maria would mildly observe that, next time Uncle Podger was going to hammer a nail into the wall, she hoped he'd let her know in time, so that she could make arrangements to go and spend a week with her mother while it was being done.
"Oh! you women, you make such a fuss over everything," Uncle Podger would reply, picking himself up. "Why, I like doing a little job of this sort."
And then he would have another try, and, at the second blow, the nail would go clean through the plaster, and half the hammer after it, and Uncle Podger be precipitated against the wall with force nearly sufficient to flatten his nose.
Then we had to find the rule and the string again (затем нам приходится найти линейку и веревку снова), and a new hole was made (и новая дырка сделана); and, about midnight, the picture would be up — very crooked and insecure (и, около полуночи, картина повешена — очень криво и ненадежно), the wall for yards round looking as if it had been smoothed down with a rake (стена на /много/ ярдов вокруг выглядит /так/, словно ее выравнивали граблями; to smooth — приглаживать/ся/, разглаживать/ся/), and everybody dead beat and wretched — except Uncle Podger (и все измождены и несчастны — кроме дяди Поджера; dead beat — смертельно усталый, изможденный; wretched — бедный, несчастный).
"There you are (вот видите)," he would say, stepping heavily off the chair on to the charwoman's corns (говорит он, слезая тяжело со стула /и наступая/ на мозоли поденщице; corn — зерно, крупинка; мозоль), and surveying the mess he had made with evident pride (и обозревая беспорядок = любуясь беспорядком, /который/ он произвел, с явной гордостью). "Why, some people would have had a man in to do a little thing like that (а некоторые бы вызвали /специального/ человека, чтобы сделать такую мелочь; to have in — иметь в доме /про запас/; вызывать специалиста)!"
Harris will be just that sort of man when he grows up, I know, and I told him so (Гаррис будет именно таким /человеком/, когда вырастет, я знаю, и я сказал ему это). I said I could not permit him to take so much labour upon himself (я сказал, я не могу позволить ему взять на себя столько работы; labour — труд, работа). I said:
"No; you get the paper, and the pencil, and the catalogue (нет, — ты принесешь бумагу, карандаш и прейскурант), and George write down, and I'll do the work (Джордж будет записывать, а я сделаю работу = все сделаю /сам/)."
insecure [,InsI`kjuq] smoothed [smHDd] evident [`evId(q)nt] labour [`leIbq]
Then we had to find the rule and the string again, and a new hole was made; and, about midnight, the picture would be up — very crooked and insecure, the wall for yards round looking as if it had been smoothed down with a rake, and everybody dead beat and wretched — except Uncle Podger.
"There you are," he would say, stepping heavily off the chair on to the charwoman's corns, and surveying the mess he had made with evident pride. "Why, some people would have had a man in to do a little thing like that!"
Harris will be just that sort of man when he grows up, I know, and I told him so. I said I could not permit him to take so much labour upon himself. I said:
"No; you get the paper, and the pencil, and the catalogue, and George write down, and I'll do the work."
The first list we made out had to be discarded (первый список, /который/ мы составили, пришлось отвергнуть; to discard — отбрасывать, отвергать). It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat (было ясно, что верховье Темзы не позволит навигацию лодки = там не проплыть на лодке; navigation — мореходство, плавание; навигация) sufficiently large to take the things we had set down as indispensable (достаточно большой, чтобы взять вещи, /которые/ мы сочли необходимыми); so we tore the list up, and looked at one another (поэтому мы разорвали список и посмотрели друг на друга; to tear up)!
George said:
"You know we are on a wrong track altogether (видите ли, мы на совершенно ложном пути). We must not think of the things we could do with (мы не должны думать о вещах, которые нам могут пригодиться), but only of the things that we can't do without (а только о вещах, без которых не сможем обойтись)."
George comes out really quite sensible at times (Джордж оказывается вполне разумным иногда). You'd be surprised (вы были бы удивлены = это удивительно). I call that downright wisdom, not merely as regards the present case (я называю это явной мудростью, не только лишь касательно настоящего случая = в данном случае; downright — прямой, открытый; совершенный; сравните: downright lie — явная/наглая ложь), but with reference to our trip up the river of life, generally (но и в нашем путешествии /вверх/ по реке жизни вообще; with reference to — в отношении к, что касается). How many people, on that voyage, load up the boat till it is ever in danger of swamping with a store of foolish things (как много людей в этом плавании нагружает лодку, пока она не оказывается в опасности затопления, кучей глупых вещей; to swamp — заливать, затоплять; store — запас; изобилие; склад) which they think essential to the pleasure and comfort of the trip (которые они считают необходимыми для удовольствия и комфорта поездки; essential — существенный, неотъемлемый; важнейший), but which are really only useless lumber (но которые в действительности — лишь бесполезный хлам).
altogether [,Lltq`geDq] reference [`refrqns] swamping [`swOmpIN]
The first list we made out had to be discarded. It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat sufficiently large to take the things we had set down as indispensable; so we tore the list up, and looked at one another!
George said:
"You know we are on a wrong track altogether. We must not think of the things we could do with, but only of the things that we can't do without."
George comes out really quite sensible at times. You'd be surprised. I call that downright wisdom, not merely as regards the present case, but with reference to our trip up the river of life, generally. How many people, on that voyage, load up the boat till it is ever in danger of swamping with a store of foolish things which they think essential to the pleasure and comfort of the trip, but which are really only useless lumber.
How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big houses (как они загромождают бедное маленькое суденышко по /самую/ мачту элегантной одеждой и большими домами; to pile — нагружать, сваливать в кучу; pile — куча, груда, множество); with useless servants, and a host of swell friends (бесполезными слугами и кучей модных светских друзей; swell — стильный, модный, щегольский; светский человек) that do not care twopence for them, and that they do not care three ha'pence for (которые их в грош не ставят; to care — заботиться о, интересоваться; twopence — двухпенсовый; дешевый; three ha'pence = three halfpence — полтора пенни); with expensive entertainments that nobody enjoys (дорогими развлечениями/увеселениями, которыми никто не наслаждается), with formalities and fashions (формальностями и модами), with pretence and ostentation (притворством и хвастовством; pretence — притворство, ложь; претенциозность), and with — oh, heaviest, maddest lumber of all! (и — о, самый тяжелый и безумный хлам из всех) — the dread of what will my neighbour think (страхом /того/, что мой сосед подумает), with luxuries that only cloy (предметами роскоши, которые лишь пресыщают), with pleasures that bore (удовольствиями, которые надоедают), with empty show that, like the criminal's iron crown of yore (пустой пышностью, которая, как некогда/давным-давно железный венец преступника; show — показ, демонстрация; внешность, видимость; показная пышность; внешний лоск; crown — венок, венец; корона; of yore — давным-давно; древний), makes to bleed and swoon the aching head that wears it (заставляет истекать кровью и терять сознание болящую голову, что несет его; to swoon — падать в обморок)!
It is lumber, man — all lumber (это хлам — все хлам)! Throw it overboard (выбросите его за борт). It makes the boat so heavy to pull, you nearly faint at the oars (он делает лодку такой тяжелой, чтобы вести = из-за него так тяжело вести лодку, /что/ вы почти падаете в обморок, /сидя/ на веслах; to pull — тянуть, тащить; грести; faint — слабый, тусклый; бледный, обморочный). It makes it so cumbersome and dangerous to manage (он делает ее такой громоздкой и опасной в управлении; cumbersome — неуклюжий, громоздкий; to manage — управлять), you never know a moment's freedom from anxiety and care (вы никогда не знаете ни минуты свободы = покоя от беспокойства и тревоги), never gain a moment's rest for dreamy laziness (никогда не получаете минутного отдыха для = не находите ни минуты для мечтательной лени) — no time to watch the windy shadows skimming lightly o'er the shallows (/у вас/ нет времени, чтобы полюбоваться ветреными тенями, легко скользящими /по реке/ на мелководье; o'er = over; shallows — мелкое место, отмель), or the glittering sunbeams flitting in and out among the ripples (или сияющими солнечными лучами, играющими среди маленьких волн/ряби; to flit — летать с места на место, порхать; быстро проноситься; in and out — то внутрь, то наружу; туда-сюда; ripple — рябь, зыбь; мелкие волны), or the great trees by the margin looking down at their own image (большими деревьями у берега, смотрящими на свое собственное отражение), or the woods all green and golden (лесом, зеленым и золотым), or the lilies white and yellow (лилиями, белыми и желтыми), or the sombre-waving rushes (мрачным качающимся тростником), or the sedges, or the orchis (осокой, ятрышником), or the blue forget-me-nots (синими незабудками).
pretence [prI`tens] luxuries [`lAkS(q)rIz] crown [kraun] anxiety [xN`zaIqtI] sombre [`sOmbq] orchis [`LkIs]
How they pile the poor little craft mast-high with fine clothes and big houses; with useless servants, and a host of swell friends that do not care twopence for them, and that they do not care three ha'pence for; with expensive entertainments that nobody enjoys, with formalities and fashions, with pretence and ostentation, and with — oh, heaviest, maddest lumber of all! — the dread of what will my neighbour think, with luxuries that only cloy, with pleasures that bore, with empty show that, like the criminal's iron crown of yore, makes to bleed and swoon the aching head that wears it!
It is lumber, man — all lumber! Throw it overboard. It makes the boat so heavy to pull, you nearly faint at the oars. It makes it so cumbersome and dangerous to manage, you never know a moment's freedom from anxiety and care, never gain a moment's rest for dreamy laziness — no time to watch the windy shadows skimming lightly o'er the shallows, or the glittering sunbeams flitting in and out among the ripples, or the great trees by the margin looking down at their own image, or the woods all green and golden, or the lilies white and yellow, or the sombre-waving rushes, or the sedges, or the orchis, or the blue forget-me-nots.
Throw the lumber over, man (выбросите хлам; to throw over — бросать; отказываться)! Let your boat of life be light, packed with only what you need (пусть ваша лодка жизни будет легкой, нагруженной лишь /тем/, что вам необходимо; to pack — упаковывать, укладывать вещи; нагружать) — a homely home and simple pleasures (уютным домом и простыми удовольствиями; homely — простой, скромный; домашний, уютный), one or two friends, worth the name (несколькими: «одним-двумя» настоящими друзьями: «достойными этого имени/так называться»), someone to love and someone to love you, a cat, a dog (кем-нибудь, кого /вы/ любите и кто любит вас, кошкой, собакой), and a pipe or two (парой трубок), enough to eat and enough to wear (/возьмите/ достаточно, чтобы есть, и достаточно, чтобы носить = достаточно еды и одежды), and a little more than enough to drink (и немного больше, чем достаточно, напитков); for thirst is a dangerous thing (так как жажда — опасная вещь).
You will find the boat easier to pull then (вы обнаружите тогда, что на лодке легче идти), and it will not be so liable to upset (она не будет настолько поддающейся опрокидыванию; liable — обязанный; подверженный, склонный), and it will not matter so much if it does upset (и это не будет значить так много = и не беда, если она перевернется); good, plain merchandise will stand water (хорошие, простые товары выдержат воду; to stand — стоять, помещать; выдерживать, переносить). You will have time to think as well as to work (у вас будет время подумать, так же как и поработать). Time to drink in life's sunshine (время, чтобы упиваться радостью жизни; sunshine — солнечный свет; радость, счастье; to drink in — жадно впитывать, упиваться) — time to listen to the Æolian music that the wind of God draws from the human heart-strings around us (время, чтобы слушать эолову музыку, которую божественный ветер извлекает из струн человеческого сердца вокруг нас; Эол — повелитель ветров в греческой мифологии; heart-strings — глубочайшие чувства) — time to —…
liable [`laIqbl] merchandise [`mq:C(q)ndaIz] Aeolian [I(:)`qulIqn]
Throw the lumber over, man! Let your boat of life be light, packed with only what you need — a homely home and simple pleasures, one or two friends, worth the name, someone to love and someone to love you, a cat, a dog, and a pipe or two, enough to eat and enough to wear, and a little more than enough to drink; for thirst is a dangerous thing.
You will find the boat easier to pull then, and it will not be so liable to upset, and it will not matter so much if it does upset; good, plain merchandise will stand water. You will have time to think as well as to work. Time to drink in life's sunshine — time to listen to the Æolian music that the wind of God draws from the human heart-strings around us — time to —…
I beg your pardon, really (право, прошу прощения; really — в самом деле, действительно; очень, крайне /для усиления/). I quite forgot (совсем забыл; to forget).
Well, we left the list to George, and he began it (итак, мы предоставили список Джорджу, и он начал его; to leave; to begin).
"We won't take a tent, suggested George (мы не возьмем палатку, предложил Джордж; won't = will not); "we will have a boat with a cover (у нас будет лодка с навесом; cover — покрышка, чехол, футляр, кожух). It is ever so much simpler, and more comfortable (это намного проще и удобнее)."
It seemed a good thought, and we adopted it (это показалось хорошей мыслью, и мы приняли ее). I do not know whether you have ever seen the thing I mean (не знаю, видели ли вы когда-нибудь штуку, которую я имею в виду). You fix iron hoops up over the boat (вы укрепляете железные обручи по всей длине лодки; hoop — обод, обруч; ворота /в крокете/; кольцо), and stretch a huge canvas over them (натягиваете огромный /кусок/ брезента на них), and fasten it down all round, from stem to stern (привязываете его со всех сторон, от носа до кормы), and it converts the boat into a sort of little house (и это превращает лодку в своего рода маленький домик), and it is beautifully cosy, though a trifle stuffy (он очень уютный, хотя немного душный = в нем немного душно); but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died (но у всего есть отрицательные стороны, как сказал человек, когда его теща умерла), and they came down upon him for the funeral expenses (и от него потребовали /возместить/ расходы на похороны; to come down on — набрасываться на кого-либо, требовать что-либо; expenses — расходы, затраты).
comfortable [`kAmf(q)tqbl] fasten [fRsn] cosy [`kquzI] funeral [`fjHn(q)rql]
I beg your pardon, really. I quite forgot.
Well, we left the list to George, and he began it.
"We won't take a tent, suggested George; "we will have a boat with a cover. It is ever so much simpler, and more comfortable."
It seemed a good thought, and we adopted it. I do not know whether you have ever seen the thing I mean. You fix iron hoops up over the boat, and stretch a huge canvas over them, and fasten it down all round, from stem to stern, and it converts the boat into a sort of little house, and it is beautifully cosy, though a trifle stuffy; but there, everything has its drawbacks, as the man said when his mother-in-law died, and they came down upon him for the funeral expenses.
Достарыңызбен бөлісу: |