Английский язык с Джеромом К. Джеромом Трое в лодке, не считая собаки jerome k. Jerome (Джером К. Джером) three men in a boat



бет45/54
Дата21.07.2016
өлшемі4.11 Mb.
#212963
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   54

"Well, do you know, I've been wondering how it was I couldn't get on with these (а знаешь, я удивлялся, почему это у меня не получается с этими /веслами/)," answers bow, quite brightening up, and most willingly assisting in the exchange (отвечает гребец на носу, веселея и охотно содействуя обмену = охотно меняясь; to brighten up — прояснять/ся/, светлеть; просиять; радовать/ся/; to assist — помогать, содействовать). "Now we shall be all right (теперь у нас все будет хорошо/дело пойдет как надо)."

But they are not — not even then (но дело не идет — даже теперь). Stroke has to stretch his arms nearly out of their sockets to reach his sculls now (загребному приходится теперь вытягивать руки во всю длину: «почти выводить из суставов», чтобы достать свои весла); while bow's pair, at each recovery, hit him a violent blow in the chest (в то время как пара /весел/ носового гребца при каждом взмахе наносит ему сильный удар в грудь; recovery — возврат; возмещение; возвращение в исходное положение /в физических упражнениях, гребле, плавании и т. д./). So they change back again, and come to the conclusion that the man has given them the wrong set altogether (так что они меняются обратно и приходят к выводу, что лодочник дал им совершенно не тот набор); and over their mutual abuse of this man they become quite friendly and sympathetic (и, вместе ругая этого человека, они становятся весьма дружными и сочувственными = проникаются друг к другу дружбой и сочувствием; mutual — взаимный, обоюдный, общий; abuse — оскорбление, брань).

moderate [`mOd(q)rIt] exchange [Iks`CeInG] mutual [`mjHCuql]
They splash along for another hundred yards with still moderate success, and then the whole secret of their trouble bursts upon stroke like a flash of inspiration.

"I tell you what it is: you've got my sculls," he cries, turning to bow; "pass yours over."

"Well, do you know, I've been wondering how it was I couldn't get on with these," answers bow, quite brightening up, and most willingly assisting in the exchange. "Now we shall be all right."

But they are not — not even then. Stroke has to stretch his arms nearly out of their sockets to reach his sculls now; while bow's pair, at each recovery, hit him a violent blow in the chest. So they change back again, and come to the conclusion that the man has given them the wrong set altogether; and over their mutual abuse of this man they become quite friendly and sympathetic.


George said he had often longed to take to punting for a change (Джордж сказал, что часто очень хотел поплавать с шестом для разнообразия). Punting is not as easy as it looks (плавание = плавать с шестом — не так легко, как кажется). As in rowing, you soon learn how to get along and handle the craft (как и при гребле, вы быстро обучаетесь /как/ обходиться и управляться с лодкой; to get alongобходиться; справляться с делом, ладить), but it takes long practice before you can do this with dignity (но требуется длительная тренировка, прежде чем вы сможете делать это с достоинством) and without getting the water all up your sleeve (и не обливаясь водой: «не заливая воду в рукав»).

One young man I knew had a very sad accident happen to him the first time he went punting (с одним юношей, которого я знал, произошел очень печальный случай, когда он в первый раз плыл с шестом). He had been getting on so well that he had grown quite cheeky over the business (он делал успехи так хорошо = дело шло у него настолько хорошо, что он стал /относиться/ довольно бесцеремонно к этому занятию; to grow-grew-grown — расти; становиться; cheeky — толстощекий; нахальный, наглый, бесстыдный), and was walking up and down the punt (и расхаживал туда и сюда по лодке), working his pole with a careless grace that was quite fascinating to watch (работая шестом с /таким/ небрежным изяществом, что было приятно смотреть; fascinating —обворожительный, очаровательный; увлекательный). Up he would march to the head of the punt, plant his pole (он подходил к носу лодки, втыкал шест; to march — маршировать; идти, вышагивать /демонстративно, обиженно и т. д./; head — голова; передняя, носовая часть судна; to plant — сажать /растения/; втыкать, устанавливать), and then run along right to the other end, just like an old punter (а затем бежал на другой конец, прямо как старый = опытный лодочник; right — прямо, как раз, сразу, непосредственно; punter — тот, кто плавает на плоскодонке). Oh! it was grand (это было великолепно).


accident [`xksId(q)nt] business [`bIznIs]
George said he had often longed to take to punting for a change. Punting is not as easy as it looks. As in rowing, you soon learn how to get along and handle the craft, but it takes long practice before you can do this with dignity and without getting the water all up your sleeve.

One young man I knew had a very sad accident happen to him the first time he went punting. He had been getting on so well that he had grown quite cheeky over the business, and was walking up and down the punt, working his pole with a careless grace that was quite fascinating to watch. Up he would march to the head of the punt, plant his pole, and then run along right to the other end, just like an old punter. Oh! it was grand.


And it would all have gone on being grand if he had not unfortunately (и все продолжалось бы великолепно, если бы он, к несчастью), while looking round to enjoy the scenery (глядя кругом и наслаждаясь пейзажем), taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether (не сделал бы всего лишь на один шаг больше, чем нужно: «чем была необходимость», и не сошел с лодки совсем; to walk off — уходить; уводить). The pole was firmly fixed in the mud (шест крепко застрял в иле), and he was left clinging to it while the punt drifted away (и он остался висеть на нем, в то время как лодку понесло течением; to cling — цепляться, прилипать, крепко держаться). It was an undignified position for him (это было лишенное достоинства положение для него). A rude boy on the bank immediately yelled out to a lagging chum (какой-то невоспитанный мальчишка на берегу сразу же крикнул отстающему товарищу; rude — грубый, невоспитанный, невежливый; chum — близкий друг, приятель) to "hurry up and see real monkey on a stick (поторопиться и посмотреть на настоящую обезьяну на палке)."

I could not go to his assistance, because, as ill-luck would have it (я не мог ему помочь, потому что, как назло; assistance — помощь, содействие), we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us (мы не приняли надлежащие меры предосторожности = не позаботились захватить с собой запасной шест). I could only sit and look at him (я мог только сидеть и смотреть на него). His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget (выражение его лица, пока шест медленно опускался вместе с ним, я никогда не забуду; to sink — опускаться, падать, тонуть); there was so much thought in it (в нем было столько задумчивости; thought — мысль, /раз/мышление).

necessity [nI`sesItI] monkey [`mANkI] precaution [prI`kLS(q)n]
And it would all have gone on being grand if he had not unfortunately, while looking round to enjoy the scenery, taken just one step more than there was any necessity for, and walked off the punt altogether. The pole was firmly fixed in the mud, and he was left clinging to it while the punt drifted away. It was an undignified position for him. A rude boy on the bank immediately yelled out to a lagging chum to "hurry up and see real monkey on a stick."

I could not go to his assistance, because, as ill-luck would have it, we had not taken the proper precaution to bring out a spare pole with us. I could only sit and look at him. His expression as the pole slowly sank with him I shall never forget; there was so much thought in it.


I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet (я наблюдал, как он тихо опустился в воду, видел, как он выкарабкался /на берег/, печальный и мокрый). I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure (я не мог не смеяться, у него был такой смешной вид). I continued to chuckle to myself about it for some time (я продолжал посмеиваться над этим про себя некоторое время), and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it (и затем внезапно мне пришло в голову, что мне, в сущности, не над чем смеяться, /когда я задумался об этом/; to force — заставлять, принуждать; запихивать, втискивать). Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream (вот — я сидел один в плоскодонке, без шеста, беспомощно сносимый течением; mid-stream — середина реки) — possibly towards a weir (возможно, к плотине).

I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way (я начал сильно возмущаться, что мой приятель шагнул за борт и ушел таким образом). He might, at all events, have left me the pole (он мог бы, во всяком случае, оставить мне шест).

I drifted on for about a quarter of a mile (меня несло примерно с четверть мили), and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen (а потом я заметил рыбачью плоскодонку, стоящую на якоре посередине реки, в которой сидели два старых рыбака; to moor — причалить; стать на якорь). They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way (они увидели, что я иду /прямо/ на них, и крикнули, чтобы я свернул в сторону: «держался вне их пути»; to bear down upon — угрожающе близко подходить к кому-либо, чему-либо).

ridiculous [rI`dIkjulqs] indignant [In`dIgnqnt]


I watched him gently let down into the water, and saw him scramble out, sad and wet. I could not help laughing, he looked such a ridiculous figure. I continued to chuckle to myself about it for some time, and then it was suddenly forced in upon me that really I had got very little to laugh at when I came to think of it. Here was I, alone in a punt, without a pole, drifting helplessly down mid-stream — possibly towards a weir.

I began to feel very indignant with my friend for having stepped overboard and gone off in that way. He might, at all events, have left me the pole.

I drifted on for about a quarter of a mile, and then I came in sight of a fishing-punt moored in mid-stream, in which sat two old fishermen. They saw me bearing down upon them, and they called out to me to keep out of their way.
"I can't (не могу)," I shouted back (крикнул я в ответ).

"But you don't try (но вы и не пытаетесь)," they answered.

I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole (я объяснил им, в чем дело, когда подплыл ближе, и они поймали меня и одолжили мне шест; to catch; to lend). The weir was just fifty yards below (плотина была всего лишь в пятидесяти ярдах ниже /меня/). I am glad they happened to be there (я рад, что они оказались там).

The first time I went punting was in company with three other fellows (в первый раз, когда я плавал с шестом, я был в компании с тремя /другими/ приятелями); they were going to show me how to do it (они собирались показать мне, как это делается). We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt (мы не могли отправиться все вместе, поэтому я сказал, что спущусь первым /к реке/ и возьму плоскодонку), and then I could potter about and practice a bit until they came (потом поболтаюсь /по реке/ и поупражняюсь немного, пока они придут; to potter — бездельничать; тратить время попусту, бесцельно слоняться; шататься).


"I can't," I shouted back.

"But you don't try," they answered.

I explained the matter to them when I got nearer, and they caught me and lent me a pole. The weir was just fifty yards below. I am glad they happened to be there.

The first time I went punting was in company with three other fellows; they were going to show me how to do it. We could not all start together, so I said I would go down first and get out the punt, and then I could potter about and practice a bit until they came.


I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged (я не смог взять плоскодонку в тот день, они все были заняты; to engage — нанимать/ся/; быть занятым); so I had nothing else to do but to sit down on the bank (поэтому мне не оставалось ничего другого, как сесть на берегу), watching the river, and waiting for my friends (смотреть на реку и ждать моих товарищей).

I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt (я не сидел там долго = вскоре мое внимание привлек человек в плоскодонке) who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine (который, /как/ я заметил с /некоторым/ удивлением, носил куртку и кепку, как у меня; to wear). He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting (он очевидно был новичком в плавании с шестом, и его действия были очень интересными; performance — исполнение, деятельность). You never knew what was going to happen when he put the pole in (нельзя было знать, что произойдет, когда он опустит шест; to put in — вставлять, всовывать); he evidently did not know himself (он, очевидно, и сам не знал). Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream (иногда он устремлялся вверх по течению, а иногда вниз; to shoot up — вскочить, взлететь, взмыть), and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole (а порой просто крутился на месте и объезжал вокруг шеста: «появлялся с другой стороны шеста»; to spin — прясть; крутиться, вертеться, выписывать круги). And with every result he seemed equally surprised and annoyed (и каждым результатом он, казалось, был одинаково удивлен и раздосадован).


evidently [`evId(q)ntlI] performance [pq`fO:mqns]
I could not get a punt out that afternoon, they were all engaged; so I had nothing else to do but to sit down on the bank, watching the river, and waiting for my friends.

I had not been sitting there long before my attention became attracted to a man in a punt who, I noticed with some surprise, wore a jacket and cap exactly like mine. He was evidently a novice at punting, and his performance was most interesting. You never knew what was going to happen when he put the pole in; he evidently did not know himself. Sometimes he shot up stream and sometimes he shot down stream, and at other times he simply spun round and came up the other side of the pole. And with every result he seemed equally surprised and annoyed.


The people about the river began to get quite absorbed in him after a while (люди у реки начали с немалым интересом наблюдать за ним через некоторое время; to absorb in — завладевать /вниманием и т. п./; поглощать, занимать /время, внимание/), and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push (и заключать пари друг с другом по поводу того, каким будет результат его следующего толчка; outcome — исход, итог, результат).

In the course of time my friends arrived on the opposite bank (скоро мои приятели пришли на противоположный берег; in the course of time — с течением времени), and they stopped and watched him too (остановились и тоже /стали/ наблюдать за ним). His back was towards them, and they only saw his jacket and cap (его спина была /повернута/ к ним = он стоял к ним спиной, и они видели лишь его куртку и кепку). From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion (на основании этого/поэтому они сейчас же сделали вывод, что это я, их любимый товарищ; to jump — прыгать; поспешно, необдуманно приходить к /заключению, выводу и т. п./), who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds (выставляющий себя на посмешище, и их радость не знала границ; exhibition — выставка, показ; delight — удовольствие, восхищение, наслаждение). They commenced to chaff him unmercifully (они начали дразнить его немилосердно; to chaff — рубить, резать /сено, солому/; подшучивать, дразнить, смеяться).


conclusion [kqn`klHZ(q)n] exhibition [,eksI`bIS(q)n]
The people about the river began to get quite absorbed in him after a while, and to make bets with one another as to what would be the outcome of his next push.

In the course of time my friends arrived on the opposite bank, and they stopped and watched him too. His back was towards them, and they only saw his jacket and cap. From this they immediately jumped to the conclusion that it was I, their beloved companion, who was making an exhibition of himself, and their delight knew no bounds. They commenced to chaff him unmercifully.


I did not grasp their mistake at first, and I thought (я сначала не понял их ошибку и подумал), "How rude of them to go on like that, with a perfect stranger, too (как невежливо с их стороны так вести себя, да еще с совершенно незнакомым человеком)!" But before I could call out and reprove them (но прежде, чем я смог крикнуть и упрекнуть их /в этом/), the explanation of the matter occurred to me, and I withdrew behind a tree (объяснение дела пришло мне в голову = я понял, в чем дело, и спрятался за деревом; to withdraw — отдергивать /руку/; брать назад; удаляться).

Oh, how they enjoyed themselves, ridiculing that young man (о, как они наслаждались, высмеивая этого молодого человека)! For five good minutes they stood there, shouting ribaldry at him (добрых пять минут они стояли там и кричали грубости ему; ribaldry —грубость, непристойность, сквернословие; ribald — неприличный; похабный; грубый, непристойный; оскорбительный), deriding him (насмехались над ним), mocking him (издевались), jeering at him (глумились над ним). They peppered him with stale jokes, they even made a few new ones and threw at him (они осыпали его старыми шутками, и даже придумали несколько новых и /тоже/ бросили в него = крикнули их ему; to pepper — перчить; осыпать, забрасывать /вопросами, репликами и т. д./; stale — черствый; избитый, выдохшийся). They hurled at him all the private family jokes belonging to our set (они осыпали его: «швыряли в него» всеми семейными шутками, употреблявшимися в нашем кругу; private — частный, личный; не подлежащий огласке; to belong — принадлежать, относиться к), and which must have been perfectly unintelligible to him (которые, должно быть, являлись совершенно ему непонятными). And then, unable to stand their brutal jibes any longer (затем, не в силах больше выносить их грубые насмешки), he turned round on them, and they saw his face (он повернулся к ним, и они увидели его лицо)!

ribaldry [`rIb(q)ldrI] unintelligible [,AnIn`telIGqbl]
I did not grasp their mistake at first, and I thought, "How rude of them to go on like that, with a perfect stranger, too!" But before I could call out and reprove them, the explanation of the matter occurred to me, and I withdrew behind a tree.

Oh, how they enjoyed themselves, ridiculing that young man! For five good minutes they stood there, shouting ribaldry at him, deriding him, mocking him, jeering at him. They peppered him with stale jokes, they even made a few new ones and threw at him. They hurled at him all the private family jokes belonging to our set, and which must have been perfectly unintelligible to him. And then, unable to stand their brutal jibes any longer, he turned round on them, and they saw his face!


I was glad to notice that they had sufficient decency left in them to look very foolish (я был рад отметить, что у них достаточно вежливости /оставшейся в них/, чтобы почувствовать себя в очень глупом положении; decency — благопристойность, приличие; порядочность; to look foolish — выглядеть нелепо, глупо; оказаться в глупом положении). They explained to him that they had thought he was some one they knew (они объяснили юноше, что думали, будто он был одним из тех, кого они знают = что приняли его за знакомого). They said they hoped he would not deem them capable of so insulting any one except a personal friend of their own (сказали, что надеются, он не считает их способными так оскорблять кого-либо, кроме близкого друга).

Of course their having mistaken him for a friend excused it (конечно, то, что они приняли его за приятеля, служит оправданием этому; to mistake for — принять за кого-либо, обознаться). I remember Harris telling me once of a bathing experience he had at Boulogne (помню, как Гаррис рассказывал мне когда-то об одном случае, который произошел с ним во время купания в Булони). He was swimming about there near the beach (он плавал там недалеко от берега), when he felt himself suddenly seized by the neck from behind (когда почувствовал внезапно, что кто-то схватил его за шею сзади), and forcibly plunged under water (и насильно потянул под воду; to plunge — нырять, окунать/ся/, погружать/ся/). He struggled violently, but whoever had got hold of him seemed to be a perfect Hercules in strength (он отбивался яростно, но кто бы ни схватил его, по силе он казался настоящим Геркулесом), and all his efforts to escape were unavailing (и все его /Гарриса/ попытки вырваться были тщетными). He had given up kicking, and was trying to turn his thoughts upon solemn things, when his captor released him (он перестал брыкаться и попытался сосредоточить мысли на торжественных вещах, когда его противник отпустил его; to give up; captor — захвативший в плен; похититель).

decency [`dJs(q)nsI] Boulogne [bu`lOIn] Hercules [`hq:kjulJz] solemn [`sOlqm]
I was glad to notice that they had sufficient decency left in them to look very foolish. They explained to him that they had thought he was some one they knew. They said they hoped he would not deem them capable of so insulting any one except a personal friend of their own.

Of course their having mistaken him for a friend excused it. I remember Harris telling me once of a bathing experience he had at Boulogne. He was swimming about there near the beach, when he felt himself suddenly seized by the neck from behind, and forcibly plunged under water. He struggled violently, but whoever had got hold of him seemed to be a perfect Hercules in strength, and all his efforts to escape were unavailing. He had given up kicking, and was trying to turn his thoughts upon solemn things, when his captor released him.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   41   42   43   44   45   46   47   48   ...   54




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет