Chapter Five
The Heat-Ray
(Тепловой луч)
After the glimpse I had had of the Martians emerging from the cylinder (после того, как я увидел появление марсиан из цилиндра; to have a glimpse — заглянуть; заметить, увидеть мельком) in which they had come to the earth from their planet (в котором они прибыли на Землю со своей планеты), a kind of fascination paralysed my actions (меня как что-то околдовало: «что-то вроде колдовства парализовало мои действия»; fascination — очарование, обаяние; колдовство, чары; a kind of — похожий на, нечто вроде). I remained standing knee-deep in the heather (я остался стоять по колено в вереске; knee — колено; deep — глубокий), staring at the mound that hid them (уставившись на холм, за которым они исчезли: «который их спрятал»; to hide). I was a battleground of fear and curiosity (страх и любопытство боролись во мне; battleground — поле сражения, поле боя).
I did not dare to go back towards the pit (я не осмеливался вернуться к яме), but I felt a passionate longing to peer into it (но я чувствовал страстное желание заглянуть в нее). I began walking, therefore, in a big curve (поэтому я принялся ходить вокруг: «я начал ходить по большой дуге»), seeking some point of vantage and continually looking at the sand heaps (выискивая какое-нибудь удобное место и неотрывно смотря на груды песка; point of vantage — выгодная позиция; continually — непрерывно, все время; to continue — продолжать) that hid these new-comers to our earth (которые скрывали этих новоприбывших на нашу Землю).
glimpse [glImps], fascination ["fxsI'neIS(q)n], curve [kq:v]
After the glimpse I had had of the Martians emerging from the cylinder in which they had come to the earth from their planet, a kind of fascination paralysed my actions. I remained standing knee-deep in the heather, staring at the mound that hid them. I was a battleground of fear and curiosity.
I did not dare to go back towards the pit, but I felt a passionate longing to peer into it. I began walking, therefore, in a big curve, seeking some point of vantage and continually looking at the sand heaps that hid these new-comers to our earth.
Once a leash of thin black whips (один раз три тонких черных прутика; leash — поводок, ремень; тройка /комплект из трех предметов, группа из трех человек/; whip — кнут, хлыст; прут, хворостина), like the arms of an octopus (похожие на щупальца осьминога; arm — рука /от кисти до плеча/; щупальце /осьминога, морской звезды/), flashed across the sunset (блеснули в закатном солнце; to flash — сверкать, вспыхивать; flash — вспышка; across — поперек, напротив) and was immediately withdrawn (и тотчас же исчезли: «были отдернуты назад»; to withdraw — отнимать, отдергивать), and afterwards a thin rod rose up, joint by joint (а /чуть/ позже по частям: «сустав за суставом» поднялся тонкий стержень; rod — прут, ветка; стержень, брус; joint — сочленение, сустав), bearing at its apex a circular disk (на конце которого находился: «несущий на своей вершине» круглый диск) that spun with a wobbling motion (который вращался и вибрировал; to spin — прясть, сучить /шерсть/; крутиться, вертеться; to wobble — качаться из стороны в сторону; трястись, дрожать, колебаться). What could be going on there (что бы там могло происходить; to go on — продолжать; случаться, происходить)?
Most of the spectators had gathered in one or two groups (большинство зрителей собрались в = поделились на несколько групп; one or two — немного, несколько) — one a little crowd towards Woking (одна небольшая — в стороне Уокинга; crowd — толпа, скопление людей), the other a knot of people in the direction of Chobham (другая — в направлении Чобхэма; knot — узел; группа, кучка /людей/). Evidently they shared my mental conflict (очевидно, их, как и меня, раздирали внутренние противоречия: «они разделяли мой внутренний конфликт»; mental — интеллектуальный, умственный; внутренний /происходящий в сознании/). There were few near me (неподалеку от меня стояли несколько /человек/). One man I approached — he was, I perceived, a neighbour of mine (я подошел к одному /из них/ — он был, по-моему, моим соседом; to perceive — понимать, осознавать), though I did not know his name — and accosted (хотя я не помнил его имя — и заговорил; to accost — обратиться /к кому-л./; подойти и заговорить /с кем-л./). But it was scarcely a time for articulate conversation (но едва ли момент был подходящим для спокойной беседы; articulate — четкий, членораздельный).
leash [li:S], motion ['mquS(q)n], neighbour ['neIbq]
Once a leash of thin black whips, like the arms of an octopus, flashed across the sunset and was immediately withdrawn, and afterwards a thin rod rose up, joint by joint, bearing at its apex a circular disk that spun with a wobbling motion. What could be going on there?
Most of the spectators had gathered in one or two groups — one a little crowd towards Woking, the other a knot of people in the direction of Chobham. Evidently they shared my mental conflict. There were few near me. One man I approached — he was, I perceived, a neighbour of mine, though I did not know his name — and accosted. But it was scarcely a time for articulate conversation.
“What ugly brutes!” he said (что за мерзкие твари, — сказал он; ugly — безобразный, уродливый; противный, мерзкий; brute — животное, зверь; скотина, тварь). “Good God! What ugly brutes (Господи Боже, что за мерзкие твари)!” He repeated this over and over again (он повторял это снова и снова).
“Did you see a man in the pit?” I said (вы видели человека в яме, — сказал = спросил я); but he made no answer to that (но он ничего не ответил). We became silent (мы замолчали: «стали молчаливыми»; to become), and stood watching for a time side by side (и вместе стояли, наблюдая; side by side — рядом, бок о бок), deriving, I fancy, a certain comfort in one another’s company (чувствуя определенное успокоение в обществе друг друга; to derive — получать, извлекать /уст. отводить воду — ср. river — река/; company — компания, общество). Then I shifted my position to a little knoll (потом я поднялся: «переместил свою позицию» на небольшой холмик) that gave me the advantage of a yard or more of elevation (что давало мне преимущество в высоте примерно с ярд) and when I looked for him presently (и когда я затем поискал его глазами; presently — вскоре, через минуту; present — текущий момент; настоящее; to look for — искать) he was walking towards Woking (он направлялся к Уокингу; to walk — идти, ходить /пешком/).
The sunset faded to twilight before anything further happened (закат сменился сумерками, но ничего не происходило: «прежде чем произошло что-то еще»; to fade — вянуть, увядать /о растениях/; постепенно исчезать, растворяться; further — сравн. степень от far; сверх того, более того). The crowd far away on the left, towards Woking, seemed to grow (толпа вдалеке слева, со стороны Уокинга, казалось, выросла), and I heard now a faint murmur from it (и теперь я слышал оттуда = с той стороны неясный гул). The little knot of people towards Chobham dispersed (маленькая кучка людей со стороны Чобхэма рассеялась). There was scarcely an intimation of movement from the pit (из ямы не было и намека на какое-то движение; scarcely — едва, почти не; едва ли, вряд ли; intimation — сообщение, указание; намек).
brute [bru:t], answer ['Q:nsq], intimation ["IntI'meIS(q)n]
“What ugly brutes!” he said. “Good God! What ugly brutes!” He repeated this over and over again.
“Did you see a man in the pit?” I said; but he made no answer to that. We became silent, and stood watching for a time side by side, deriving, I fancy, a certain comfort in one another’s company. Then I shifted my position to a little knoll that gave me the advantage of a yard or more of elevation and when I looked for him presently he was walking towards Woking.
The sunset faded to twilight before anything further happened. The crowd far away on the left, towards Woking, seemed to grow, and I heard now a faint murmur from it. The little knot of people towards Chobham dispersed. There was scarcely an intimation of movement from the pit.
It was this, as much as anything, that gave people courage (это значительно придало людям храбрости; as much — столько же; именно это; as anything /разг.; усил./ — очень, чрезвычайно), and I suppose the new arrivals from Woking (и, я полагаю, новоприбывшие из Уокинга; to arrive — прибывать, приезжать) also helped to restore confidence (также помогли вернуть /им/ уверенность в себе; to restore — возвращать в прежнее состояние, восстанавливать; confidence — вера, доверие; самоуверенность). At any rate, as the dusk came on (во всяком случае, когда сгустились сумерки) a slow, intermittent movement upon the sand pits began (в песчаном карьере началось медленное неуверенное движение; intermittent — скачкообразный, прерывистый), a movement that seemed to gather force (движение, которое, казалось, набирает: «собирает» силу) as the stillness of the evening about the cylinder remained unbroken (поскольку вечернее спокойствие вокруг цилиндра ничем не нарушалось: «оставалось ненарушенным»; to break — ломать, разрушать; нарушать /порядок, тишину/). Vertical black figures in twos and threes (вертикальные черные фигуры по двое и по трое: «двойками и тройками») would advance, stop, watch, and advance again (постоянно двигались, останавливались, присматривались и двигались снова; to advance — двигаться вперед; to watch — смотреть, наблюдать), spreading out as they did so in a thin irregular crescent (растягиваясь при этом: «когда они это делали» тонким неправильным полумесяцем) that promised to enclose the pit in its attenuated horns (который /вскорости/ должен был охватить яму своими тонкими рожками; to promise — обещать; подавать надежды; to enclose — окружать, огораживать; to attenuate — истощать, ослаблять, смягчать). I, too, on my side began to move towards the pit (я, «со своей стороны», тоже начал продвигаться к яме).
courage ['kArIdZ], confidence ['kOnfId(q)ns], crescent ['kres(q)nt]
It was this, as much as anything, that gave people courage, and I suppose the new arrivals from Woking also helped to restore confidence. At any rate, as the dusk came on a slow, intermittent movement upon the sand pits began, a movement that seemed to gather force as the stillness of the evening about the cylinder remained unbroken. Vertical black figures in twos and threes would advance, stop, watch, and advance again, spreading out as they did so in a thin irregular crescent that promised to enclose the pit in its attenuated horns. I, too, on my side began to move towards the pit.
Then I saw some cabmen and others (потом я увидел, что какой-то кебмен, /а с ним/ и другие) had walked boldly into the sand pits (/уже/ смело вошли в песчаный карьер), and heard the clatter of hoofs and the gride of wheels (и услышал стук копыт и скрип колес). I saw a lad trundling off the barrow of apples (я увидел, как парнишка выкатывает тележку с яблоками). And then, within thirty yards of the pit (и затем, не далее тридцати ярдов от ямы; within — в, внутри; не дальше чем, в пределах), advancing from the direction of Horsell (приближаясь со стороны Хорселла), I noted a little black knot of men (я заметил небольшую кучку людей), the foremost of whom was waving a white flag (передний из которых размахивал белым флагом).
This was the Deputation (это была делегация). There had been a hasty consultation (/перед этим/ произошло поспешное совещание; consultation — консультация; совещание), and since the Martians were evidently, in spite of their repulsive forms, intelligent creatures (и поскольку марсиане были, очевидно, несмотря на их отталкивающую внешность, разумными существами; form — форма; внешний вид), it had been resolved to show them (было решено показать им), by approaching them with signals, that we too were intelligent (объясняясь знаками: «подойдя к ним с сигналами», что мы тоже разумны).
wheel [wi:l], knot [nOt], repulsive [rI'pAlsIv]
Then I saw some cabmen and others had walked boldly into the sand pits, and heard the clatter of hoofs and the gride of wheels. I saw a lad trundling off the barrow of apples. And then, within thirty yards of the pit, advancing from the direction of Horsell, I noted a little black knot of men, the foremost of whom was waving a white flag.
This was the Deputation. There had been a hasty consultation, and since the Martians were evidently, in spite of their repulsive forms, intelligent creatures, it had been resolved to show them, by approaching them with signals, that we too were intelligent.
Flutter, flutter, went the flag, first to the right, then to the left (развеваясь, флаг двигался сперва справа, затем слева /от меня/; to flutter — махать, бить крыльями; развеваться /на ветру/). It was too far for me to recognise anyone there (они были: «это было» слишком далеко от меня, чтобы /я/ кого-нибудь разглядел: «узнал»), but afterwards I learned that Ogilvy, Stent, and Henderson (но впоследствии я узнал, что Оджилви, Стент и Хендерсон) were with others in this attempt at communication (вместе с другими были = участвовали в этой попытке /пойти/ на контакт; communication — информация; общение, контакт). This little group had in its advance dragged inward, so to speak (эта маленькая группа на своем пути втянула в себя, так сказать; advance — продвижение вперед; inward — внутрь), the circumference of the now almost complete circle of people (всех окружающих из теперь почти уже замкнувшегося: «полного» круга людей; circumference — окружность; окружение), and a number of dim black figures followed it at discreet distances (и /еще/ несколько неясных темных фигур следовало за ней на почтительном расстоянии; a number — несколько, некоторое количество; discreet — осторожный, благоразумный).
Suddenly there was a flash of light (вдруг вспыхнул /яркий/ свет), and a quantity of luminous greenish smoke (и /большое/ количество светящегося зеленоватого дыма) came out of the pit in three distinct puffs (вырвалось из ямы тремя отдельными клубами; puff — дуновение /ветра/; клуб, облако /дыма, пара/), which drove up, one after the other, straight into the still air (которые взлетели вверх, один за другим, прямо в неподвижный воздух; to drive — гнать; дрейфовать; нестись, мчаться).
flutter ['flAtq], attempt [q'tempt], quantity ['kwOntItI]
Flutter, flutter, went the flag, first to the right, then to the left. It was too far for me to recognise anyone there, but afterwards I learned that Ogilvy, Stent, and Henderson were with others in this attempt at communication. This little group had in its advance dragged inward, so to speak, the circumference of the now almost complete circle of people, and a number of dim black figures followed it at discreet distances.
Suddenly there was a flash of light, and a quantity of luminous greenish smoke came out of the pit in three distinct puffs, which drove up, one after the other, straight into the still air.
This smoke (or flame, perhaps, would be the better word for it) (этот дым (или, скорее, более подходящим: «лучшим» словом для этого было бы “пламя = вспышка”)) was so bright that the deep blue sky overhead (был столь ярким, что темно-синее небо над головой) and the hazy stretches of brown common towards Chertsey (и покрытые туманом бурые участки пустоши в направлении Чертси), set with black pine trees (с растущими /на них/ черными соснами; to set — ставить, устанавливать; размещать, располагать), seemed to darken abruptly as these puffs arose (вдруг, казалось, потемнели, когда появились эти облака; to arise), and to remain the darker after their dispersal (и стали: «остались» еще более темными, после того, как они рассеялись). At the same time a faint hissing sound became audible (в то же время послышался: «стал слышен» слабый шипящий звук).
Beyond the pit stood the little wedge of people (по ту сторону ямы клином стояла небольшая /группа/ людей) with the white flag at its apex (с белым флагом, поднятым вверх: «на вершине»), arrested by these phenomena (остолбеневших /при виде/ этого явления; to arrest — арестовывать, задерживать; приковывать /взоры, внимание/), a little knot of small vertical black shapes upon the black ground (крошечная кучка маленьких вертикальных темных фигурок на черной земле; shape — форма, очертание; фигура). As the green smoke arose (когда появился /этот/ зеленый дым), their faces flashed out pallid green (их лица осветились темно-зеленым /цветом/), and faded again as it vanished (и снова растворились /в темноте/, когда дым исчез). Then slowly the hissing passed into a humming, into a long, loud, droning noise (затем шипение постепенно: «медленно» перешло в жужжание, в долгий, громкий гудящий звук; noise — шум, гул; неприятный звук; to pass — идти, проходить; превращаться, переходить /из одного состояния в другое/). Slowly a humped shape rose out of the pit (медленно из ямы поднялась горбатая фигура), and the ghost of a beam of light seemed to flicker out from it (и, казалось, из нее вырвался луч призрачного света; to flicker — мерцать, сверкать; мгновенно пронестись).
brown [braun], vanish ['vxnIS], ghost [gqust]
This smoke (or flame, perhaps, would be the better word for it) was so bright that the deep blue sky overhead and the hazy stretches of brown common towards Chertsey, set with black pine trees, seemed to darken abruptly as these puffs arose, and to remain the darker after their dispersal. At the same time a faint hissing sound became audible.
Beyond the pit stood the little wedge of people with the white flag at its apex, arrested by these phenomena, a little knot of small vertical black shapes upon the black ground. As the green smoke arose, their faces flashed out pallid green, and faded again as it vanished. Then slowly the hissing passed into a humming, into a long, loud, droning noise. Slowly a humped shape rose out of the pit, and the ghost of a beam of light seemed to flicker out from it.
Forthwith flashes of actual flame (тотчас же вспышки настоящего пламени), a bright glare leaping from one to another (ослепительный огонь, перепрыгивающий с одного на другого), sprang from the scattered group of men (заструился по разбегающейся группе людей; to spring — вытекать, бить ключом; to scatter — разбрасывать, рассыпать; рассеиваться, бросаться врассыпную). It was as if some invisible jet impinged upon them (казалось: «это было», будто какая-то невидимая струя ударила их) and flashed into white flame (и вспыхнула белым пламенем). It was as if each man were suddenly and momentarily turned to fire (казалось, каждый «человек» внезапно и мгновенно превратился в /столб/ огня).
Then, by the light of their own destruction (затем при свете охватившего их пламени; own — свой, собственный; destruction — разрушение, уничтожение; гибель), I saw them staggering and falling (я увидел, как они шатались и падали), and their supporters turning to run (а те, кто следовал за ними, повернулись, чтобы бежать).
forthwith ['fO:TwID], impinge [Im'pIndZ], destruction [dIs'trAkS(q)n]
Forthwith flashes of actual flame, a bright glare leaping from one to another, sprang from the scattered group of men. It was as if some invisible jet impinged upon them and flashed into white flame. It was as if each man were suddenly and momentarily turned to fire.
Then, by the light of their own destruction, I saw them staggering and falling, and their supporters turning to run.
I stood staring, not as yet realizing (я стоял /и/ смотрел, еще пока не понимая; as yet — все еще, пока, до сих пор) that this was death leaping from man to man (что это смерть прыгает с одного человека на другого) in that little distant crowd (в той далекой маленькой группе; crowd — толпа; компания, группа людей). All I felt was that it was something very strange (все что я понял, это то, что происходит что-то странное; to feel — чувствовать, ощущать; полагать, считать). An almost noiseless and blinding flash of light (почти бесшумная и ослепляющая вспышка света), and a man fell headlong and lay still (и человек падал вперед головой и лежал неподвижно); and as the unseen shaft of heat passed over them (и когда невидимая тепловая стрела пролетала над ними; shaft — копье; стрела /поэт./), pine trees burst into fire (внезапно вспыхивали сосны; to burst — лопаться, взрываться; внезапно или бурно начинать/ся/), and every dry furze bush (и каждый сухой куст дрока) became with one dull thud a mass of flames (с «одним» глухим звуком становился пылающим костром: «массой огня»). And far away towards Knaphill (и вдалеке в стороне Нэпхилла) I saw the flashes of trees (я увидел горящие деревья) and hedges and wooden buildings suddenly set alight (и вдруг охватило огнем изгороди и деревянные дома; to set alight — зажигать; alight — в огне, охваченный огнем).
strange [streIndZ], headlong ['hedlON], furze [fq:z]
I stood staring, not as yet realizing that this was death leaping from man to man in that little distant crowd. All I felt was that it was something very strange. An almost noiseless and blinding flash of light, and a man fell headlong and lay still; and as the unseen shaft of heat passed over them, pine trees burst into fire, and every dry furze bush became with one dull thud a mass of flames. And far away towards Knaphill I saw the flashes of trees and hedges and wooden buildings suddenly set alight.
It was sweeping round swiftly and steadily (вокруг /все/ уничтожалось, быстро и неуклонно; to sweep — мести, подметать; сметать, уничтожать), this flaming death, this invisible, inevitable sword of heat (этой палящей смертью, этим невидимым, неотвратимым тепловым мечом). I perceived it coming towards me by the flashing bushes it touched (по вспыхивающим кустам, к которым он прикасался, я понял, что он приближается ко мне), and was too astounded and stupefied to stir (но был слишком изумлен и ошеломлен, чтобы шевельнуться; to stupefy — лишать чувствительности; приводить в оцепенение; поражать, ошеломлять). I heard the crackle of fire in the sand pits (я слышал треск огня в песчаном карьере) and the sudden squeal of a horse (и внезапное ржание лошади; squeal — визг, пронзительный крик) that was as suddenly stilled (которое тут же: «неожиданно» оборвалось). Then it was as if an invisible yet intensely heated finger (потом, как будто /чьим-то/ невидимым, однако чрезвычайно горячим пальцем) were drawn through the heather between me and the Martians (провели по вереску между мною и марсианами; to draw — тащить, волочить; тянуть, протягивать), and all along a curving line beyond the sand pits (и повсюду вдоль /этой/ искривленной линии по ту сторону песчаного карьера) the dark ground smoked and crackled (темная земля дымилась и потрескивала). Something fell with a crash far away to the left (вдалеке слева что-то с треском упало) where the road from Woking station opens out on the common (/там/, где дорога со станции в Уокинге выходит на пустошь; to open — открывать; выходить /на что-л./, вести /куда-л./). Forthwith the hissing and humming ceased (внезапно шипение и жужжание прекратились; forthwith — немедленно, тотчас), and the black, dome-like object sank slowly out of sight into the pit (и черный куполообразный предмет медленно погрузился в яму и исчез из виду; to sink — тонуть; опускаться; исчезать, скрывать из виду; out of sight — вне поля зрения).
invisible [In'vIzqb(q)l], stir [stq:], sight [saIt]
It was sweeping round swiftly and steadily, this flaming death, this invisible, inevitable sword of heat. I perceived it coming towards me by the flashing bushes it touched, and was too astounded and stupefied to stir. I heard the crackle of fire in the sand pits and the sudden squeal of a horse that was as suddenly stilled. Then it was as if an invisible yet intensely heated finger were drawn through the heather between me and the Martians, and all along a curving line beyond the sand pits the dark ground smoked and crackled. Something fell with a crash far away to the left where the road from Woking station opens out on the common. Forthwith the hissing and humming ceased, and the black, dome-like object sank slowly out of sight into the pit.
All this had happened with such swiftness (все это произошло с такой быстротой) that I had stood motionless, dumbfounded and dazzled by the flashes of light (что я застыл на месте: «стоял недвижимо», ошарашенный и ослепленный вспышками света). Had that death swept through a full circle (пронесись эта смерть по полному кругу; to sweep — подметать; мчаться, нестись), it must inevitably have slain me in my surprise (она неминуемо убила бы и меня «в моем удивлении»). But it passed and spared me (но она прошла /мимо/, сжалившись надо мной; to spare — беречь, экономить; щадить, жалеть), and left the night about me suddenly dark and unfamiliar (и внезапно все вокруг сделалось темным и незнакомым; night — ночь, вечер; to leave — оставлять, покидать; приводить в какое-л. состояние).
The undulating common seemed now dark almost to blackness (холмистая пустошь казалась теперь темной почти до черноты; undulate — волнистый, волнообразный; холмистый /о местности/), except where its roadways lay grey and pale (за исключением /тех мест/, где лежали серые и тусклые дороги; pale — бледный; тусклый) under the deep blue sky of the early night (под темно-голубым небом раннего вечера). It was dark, and suddenly void of men (было темно и непривычно: «неожиданно» безлюдно; void — пустота, вакуум; незанятый, пустой; лишенный /of — чего-л./). Overhead the stars were mustering (вверху зажигались: «собирались» звезды; to muster — собирать/ся/, организовывать /собрание, встречу/), and in the west the sky was still a pale, bright, almost greenish blue (а на западе небо было все еще бледным и светлым, почти зеленовато-голубым).
dumbfounded [dAm'faundId], inevitably [I'nevItqblI], void [vOId]
All this had happened with such swiftness that I had stood motionless, dumbfounded and dazzled by the flashes of light. Had that death swept through a full circle, it must inevitably have slain me in my surprise. But it passed and spared me, and left the night about me suddenly dark and unfamiliar.
The undulating common seemed now dark almost to blackness, except where its roadways lay grey and pale under the deep blue sky of the early night. It was dark, and suddenly void of men. Overhead the stars were mustering, and in the west the sky was still a pale, bright, almost greenish blue.
The tops of the pine trees and the roofs of Horsell (вершины сосен и крыши домов в Хорселле) came out sharp and black against the western afterglow (острые и черные, выступали на фоне западного послезакатного /неба/; glow — свет /от чего-л. раскаленного/; зарево, отсвет). The Martians and their appliances were altogether invisible (марсиане и их орудия были совершенно невидимы; appliance — аппарат, прибор; приспособление, устройство), save for that thin mast upon which their restless mirror wobbled (кроме той тонкой мачты, на которой постоянно качалось их зеркало; save for — за исключением, кроме; restless — беспокойный, неугомонный; постоянный, продолжающийся). Patches of bush and isolated trees here and there smoked and glowed still (кое-где кустарник и отдельные деревья еще дымились и тлели; patch — заплата; пятно неправильной формы; небольшой участок земли; to glow — светиться сверкать; тлеть), and the houses towards Woking station (и дома в стороне станции Уокинга) were sending up spires of flame (посылали языки пламени; spire — шпиль, игла, острие; язык пламени) into the stillness of the evening air (в неподвижность вечернего воздуха).
Nothing was changed save for that and a terrible astonishment (кроме этого ничего не изменилось, /появилось только/ необыкновенное изумление; terrible — внушающий страх, ужас; необыкновенный, кошмарный, жуткий /эмоц.-усил./). The little group of black specks with the flag of white (крошечная группа черных точек с белым флагом) had been swept out of existence (была сметена с лица земли: «из существования»; to sweep — мести; сметать), and the stillness of the evening, so it seemed to me, had scarcely been broken (а спокойствие вечера, так мне казалось, едва ли было нарушено).
pine [paIn], appliance [q'plaIqns], existence [Ig'zIst(q)ns]
The tops of the pine trees and the roofs of Horsell came out sharp and black against the western afterglow. The Martians and their appliances were altogether invisible, save for that thin mast upon which their restless mirror wobbled. Patches of bush and isolated trees here and there smoked and glowed still, and the houses towards Woking station were sending up spires of flame into the stillness of the evening air.
Nothing was changed save for that and a terrible astonishment. The little group of black specks with the flag of white had been swept out of existence, and the stillness of the evening, so it seemed to me, had scarcely been broken.
It came to me that I was upon this dark common (мне пришло в голову, что я стою: «был» на этой темной пустоши; to come — приходить, приезжать; приходить на ум), helpless, unprotected, and alone (беспомощный, беззащитный и одинокий). Suddenly, like a thing falling upon me from without, came — fear (внезапно — словно что-то свалилось на меня извне — пришел страх; from without — снаружи, извне).
With an effort I turned and began a stumbling run through the heather (с усилием я повернулся и побежал, спотыкаясь: «начал спотыкающийся бег», по вереску).
The fear I felt was no rational fear (страх, который я чувствовал, был не осознанным страхом; rational — разумный, мыслящий; мыслительный, относящийся к мышлению), but a panic terror not only of the Martians (а паническим ужасом не только перед марсианами), but of the dusk and stillness all about me (но и перед сумраком и тишиной, окружающими меня: «вокруг меня»). Such an extraordinary effect in unmanning me it had (/все/ это столь сильно подействовало на меня, лишив самообладания; extraordinary — выдающийся, замечательный; чрезвычайный; effect — следствие, результат; влияние, воздействие; to unman — лишать мужских качеств, самообладания) that I ran weeping silently as a child might do (что я бежал, тихо плача, как ребенок: «как мог бы плакать ребенок»). Once I had turned (один раз оглянувшись), I did not dare to look back (я /больше/ не осмеливался взглянуть назад).
I remember I felt an extraordinary persuasion (помню, я чувствовал такую странную убежденность; extraordinary — выдающийся; странный, необычный; persuasion — убеждение; убежденность) that I was being played with (будто со мной кто-то играет), that presently, when I was upon the very verge of safety (что позже, когда я буду уже почти в безопасности: «на самом краю безопасного места»; safety — безопасность; безопасное место), this mysterious death — as swift as the passage of light (эта таинственная смерть — такая же стремительная, как световой луч; passage — проход, проезд; прохождение /астр./) — would leap after me from the pit about the cylinder and strike me down (прыгнет на меня из воронки вокруг цилиндра и поразит меня; to strike — ударять/ся/, бить; поражать, сражать).
fear [fIq], extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI], dare [deq]
It came to me that I was upon this dark common, helpless, unprotected, and alone. Suddenly, like a thing falling upon me from without, came — fear.
With an effort I turned and began a stumbling run through the heather.
The fear I felt was no rational fear, but a panic terror not only of the Martians, but of the dusk and stillness all about me. Such an extraordinary effect in unmanning me it had that I ran weeping silently as a child might do. Once I had turned, I did not dare to look back.
I remember I felt an extraordinary persuasion that I was being played with, that presently, when I was upon the very verge of safety, this mysterious death — as swift as the passage of light — would leap after me from the pit about the cylinder and strike me down.
Достарыңызбен бөлісу: |