Virginia Woolf a haunted House and other stories Вирджиния Вулф Дом с привидениями и другие рассказы Книгу перевел Андрей Бессонов



бет1/3
Дата29.05.2016
өлшемі460.92 Kb.
  1   2   3


Virginia Woolf

A Haunted House and other stories
Вирджиния Вулф

Дом с привидениями и другие рассказы


Книгу перевел Андрей Бессонов


Метод чтения Ильи Франка
Solid Objects (твёрдые предметы)
The only thing that moved upon the vast semicircle of the beach was one small black spot (единственная вещь, которая двигалась по широкому полукругу морского берега, было одно маленькое чёрное пятнышко; beach — пляж, морской берег, покрытый песком или галькой). As it came nearer to the ribs and spine of the stranded pilchard boat (когда оно подошло ближе = приблизилось к рёбрам и позвоночнику выброшенного на берег рыбацкого судна; to strand — выбрасывать на берег, посадить на мель, оставлять в затруднительном положении; pilchard boat — разновидность рыболовецкого судна от pilchard — сардина и boat — судно, лодка, яхта), it became apparent from a certain tenuity in its blackness that this spot possessed four legs (стало очевидно по некоторой недостаточной густоте в её черноте, что это пятнышко обладало четырьмя ногами; to become — становиться; tenuity — тонкость, бедность, скудность, недостаточность, разреженность /воздуха/); and moment by moment it became more unmistakable (и секунда за секундой = с каждой секундой сталовилось всё более несомненно; unmistakable от un- — не-, to mistake — принимать одно за другое и -able — суффикс возможности действия) that it was composed of the persons of two young men (что оно было составлено из личностей двух молодых людей).
semicircle ['semI"sWkl], apparent [q'pxrqnt], possess [pq'zes]
The only thing that moved upon the vast semicircle of the beach was one small black spot. As it came nearer to the ribs and spine of the stranded pilchard boat, it became apparent from a certain tenuity in its blackness that this spot possessed four legs; and moment by moment it became more unmistakable that it was composed of the persons of two young men.
Even thus in outline against the sand there was an unmistakable vitality in them (даже /вот/ так, силуэты = хотя это были лишь силуэты на фоне песка, в них была несомненная энергичность; in outline — нечётко, неясно, контурно от outline — контур, очертания, абрис; against — против, на фоне); an indescribable vigour in the approach and withdrawal of the bodies, slight though it was (неописуемая = не поддающаяся описанию живость в приближении и удалении тел, хотя оно и было незначительно; indescribable от in- — не- и to describe — описывать), which proclaimed some violent argument issuing from the tiny mouths of the little round heads (которая свидетельствовала о каком-то ожесточённом споре, исходящем из крошечных ртов на маленьких круглых головах).
vigour ['vIgqr], approach [q'prqVC], withdrawal [wID'drLql]
Even thus in outline against the sand there was an unmistakable vitality in them; an indescribable vigour in the approach and withdrawal of the bodies, slight though it was, which proclaimed some violent argument issuing from the tiny mouths of the little round heads.
This was corroborated on closer view by the repeated lunging of a walking-stick on the right-hand side (это подтверждалось при близком = ближайшем рассмотрении повторяющимися выпадами трости по правую руку /от наблюдателя/: «повторным совершением выпадов»; to corroborate — подтверждать; to lunge — делать выпад, наносить удар; walking-stick — трость от to walk — ходить пешком и stick — палка; right — правый, hand — рука, side — сторона, бок). “You mean to tell me (ты хочешь сказать мне) . . . You actually believe (ты действительно полагаешь). . . ” thus the walkingstick on the right-hand side next the waves seemed to be asserting (так трость по правую руку, рядом с волнами, казалось, заявляла: «казалась заявлять»; to seem — казаться) as it cut long straight stripes upon the sand (пока она прорезала долгие прямые полосы на песке; to cut — резать, разрезать).
corroborate [kq'rPbqreIt], close [klqVs], actually ['xkCqli]
This was corroborated on closer view by the repeated lunging of a walking-stick on the right-hand side. “You mean to tell me . . . You actually believe . . . ” thus the walkingstick on the right-hand side next the waves seemed to be asserting as it cut long straight stripes upon the sand.
“Politics be damned!” issued clearly from the body on the left-hand side (будь проклята /эта/ политика! — вышло = донеслось ясно от тела по левую руку /от наблюдателя/; to issue — издавать, выпускать, выходить), and, as these words were uttered (и, пока эти слова произносились), the mouths, noses, chins, little moustaches, tweed caps, rough boots, shooting coats, and check stockings of the two speakers became clearer and clearer (рты, носы, подбородки, маленькие усики, твидовые кепки, грубые ботинки, охотничьи плащи и клетчатые гетры: «чулки» двух говоривших становились /всё/ отчётливее и отчётливее; cap — шапка, кепка, головной убор без полей; shooting coat от to shoot — стрелять; stockings — чулки); the smoke of their pipes went up into the air (дым их трубок шёл вверх в воздух = поднимался в небо; to go up); nothing was so solid, so living, so hard, red, hirsute and virile as these two bodies for miles and miles of sea and sandhill (ничто не было таким твёрдым, таким живым, таким жёстким, красным, волосатым и мужественным, как эти два тела на мили и мили моря и дюн /вокруг/; hirsute — волосатый /особенно о лице или теле/; sandhill — зд.: дюна от sand — песок и hill — холм).
damn [dxm], moustache [mq'stRS], hirsute ['hWsjHt], virile ['vIraIl]
“Politics be damned!” issued clearly from the body on the left-hand side, and, as these words were uttered, the mouths, noses, chins, little moustaches, tweed caps, rough boots, shooting coats, and check stockings of the two speakers became clearer and clearer; the smoke of their pipes went up into the air; nothing was so solid, so living, so hard, red, hirsute and virile as these two bodies for miles and miles of sea and sandhill.
They flung themselves down by the six ribs and spine of the black pilchard boat (они бросили себя вниз = бросились/рухнули на землю у шести рёбер и позвоночника чёрной рыбацкой: «сардинной» лодки; to fling — бросать, метать). You know how the body seems to shake itself free from an argument, and to apologize for a mood of exaltation (вы знаете, как тело будто отряхивается от спора и извиняется за настроение экзальтации = взбудораженность: «тело кажется отряхивать себя и извиняться»; to seem — казаться; to shake — трясти; itself — себя; free — свободный); flinging itself down and expressing in the looseness of its attitude a readiness to take up with something new (бросая себя вниз = опускаясь, садясь и выражая расслабленностью своей позы готовность заняться чем-нибудь новым; attitude — отношение, позиция, поза; to take up — заняться каким-либо делом, занимать /место, время/) — whatever it may be that comes next to hand (чем угодно, что следующим подвернётся под руку: «придёт к руке»; whatever — что угодно, неважно что; may — может, выражает неточность; next — следующий, в следующий раз).
argument ['Rgjqmqnt], apologize [q'pPlqGaIz], fling [flIN], looseness ['lHsnqs], attitude ['xtItjHd], readiness ['redInqs]
They flung themselves down by the six ribs and spine of the black pilchard boat. You know how the body seems to shake itself free from an argument, and to apologize for a mood of exaltation; flinging itself down and expressing in the looseness of its attitude a readiness to take up with something new — whatever it may be that comes next to hand.
So Charles, whose stick had been slashing the beach for half a mile or so (поэтому Чарльз, чья трость полосовала берег полмили или около того: «или так»), began skimming flat pieces of slate over the water (начал пускать плоские кусочки сланца по воде; to begin — начать; to skim — снимать что-либо с поверхности воды; быстро и легко двигаться или скользить по какой-либо поверхности или в воздухе; пускать камешки прыгать по воде); and John, who had exclaimed “Politics be damned!” (а Джон, который воскликнул «Будь проклята политика!») began burrowing his fingers down, down, into the sand (начал зарывать пальцы глубоко в песок: «вниз, вниз, в песок»).
Charles [CRlz], exclaim [Iks'kleIm], politics ['pPlqtIks]
So Charles, whose stick had been slashing the beach for half a mile or so, began skimming flat pieces of slate over the water; and John, who had exclaimed “Politics be damned!” began burrowing his fingers down, down, into the sand.
As his hand went further and further beyond the wrist (по мере того как его рука уходила /всё/ дальше и дальше = глубже за запястье), so that he had to hitch his sleeve a little higher (так что ему пришлось поддёрнуть свой рукав немного выше; to have to — быть вынужденным, обязанным), his eyes lost their intensity (его глаза утратили свою напряжённость; to lose — терять), or rather the background of thought and experience which gives an inscrutable depth to the eyes of grown people disappeared (или, скорее, багаж мысли и опыта, который придаёт непостижимую глубину глазам взрослых людей, исчез; background — фон, второй план, контекст, обстоятельства, опыт, образование, «бэкграунд» от back — задний и ground — земля, перен. область), leaving only the clear transparent surface, expressing nothing but wonder, which the eyes of young children display (оставив лишь ясную, прозрачную поверхность, не выражавшую ничего кроме изумлённой заинтересованности, которую демонстрируют глаза маленьких: «юных» детей; to display — показывать, выказывать, демонстрировать).
inscrutable [In'skrHtqbl], disappear [dIsq'pIqr], surface ['sWfIs]
As his hand went further and further beyond the wrist, so that he had to hitch his sleeve a little higher, his eyes lost their intensity, or rather the background of thought and experience which gives an inscrutable depth to the eyes of grown people disappeared, leaving only the clear transparent surface, expressing nothing but wonder, which the eyes of young children display.
No doubt the act of burrowing in the sand had something to do with it (несомненно: «никакого сомнения» акт погружения в песок имел к этому какое-то отношение: «имел что-то делать с этим»). He remembered that, after digging for a little, the water oozes round your finger-tips (он вспомнил, что, когда покопаешься немного: «после копания немного», вода выступает вокруг твоих кончиков пальцев); the hole then becomes a moat; a well; a spring; a secret channel to the sea (ямка тогда становится рвом /с водой/, колодцем, источником, потайным каналом к морю; hole — дыра, нора, ямка). As he was choosing which of these things to make it, still working his fingers in the water (пока он выбирал, которой из этих вещей сделать её = ямку, всё ещё работая пальцами в воде), they curled round something hard — a full drop of solid matter (они = пальцы обхватили что-то твёрдое — полный = целый сгусток твёрдой материи; to curl — завивать, завиваться, сжиматься; round — вокруг; drop — капля) — and gradually dislodged a large irregular lump, and brought it to the surface (и постепенно сместили = расшатали большой, неправильной формы комок и вытащили его на поверхность; brought от to bring — приносить).
doubt [daVt], gradually ['grxGVqli], irregular [I'regjqlqr]
No doubt the act of burrowing in the sand had something to do with it. He remembered that, after digging for a little, the water oozes round your finger-tips; the hole then becomes a moat; a well; a spring; a secret channel to the sea. As he was choosing which of these things to make it, still working his fingers in the water, they curled round something hard — a full drop of solid matter — and gradually dislodged a large irregular lump, and brought it to the surface.
When the sand coating was wiped off, a green tint appeared (когда слой песка: «песчаный слой» был стёрт, появился зелёный оттенок; to wipe off — стереть). It was a lump of glass, so thick as to be almost opaque (это был кусок стекла, такого толстого, что оно было: «чтобы быть» почти непрозрачным); the smoothing of the sea had completely worn off any edge or shape (шлифовка моря полностью стёрла какие-либо /острые/ края или форму; worn off от to wear off — стирать, уничтожать от to wear — носить /одежду/, изнашивать, утомлять и off — прочь, с), so that it was impossible to say whether it had been bottle, tumbler or window-pane (так что было невозможно сказать, было ли оно /раньше/ бутылкой, стаканом или оконным стеклом; whether — ли; tumbler — стакан, бокал без ножки); it was nothing but glass (это было ничто кроме стекла = это было просто стекло); it was almost a precious stone (это был почти драгоценный камень).
opaque [q'peIk], precious ['preSqs]
When the sand coating was wiped off, a green tint appeared. It was a lump of glass, so thick as to be almost opaque; the smoothing of the sea had completely worn off any edge or shape, so that it was impossible to say whether it had been bottle, tumbler or window-pane; it was nothing but glass; it was almost a precious stone.
You had only to enclose it in a rim of gold, or pierce it with a wire, and it became a jewel (вам надо было = стоило только заключить его в оправу из золота или пронзить его проволочкой — и оно становилось ювелирным украшением; had to от to have to — быть вынужденным, обязанным, должным; to become — становиться); part of a necklace, or a dull, green light upon a finger (частью ожерелья или тусклым зелёным огоньком на пальце; light — свет, огонёк, спичка, зажигалка). Perhaps after all it was really a gem (возможно всё-таки: «после всего» это /и/ был на самом деле драгоценный камень); something worn by a dark Princess trailing her finger in the water (что-то, носимое = что носила смуглая Принцесса, свесившая палец в воду; worn от to wear — носить /одежду, аксессуары/; to trail — волочить, тащить, идти по следу, свисать /о волосах и тп./) as she sat in the stern of the boat and listened to the slaves singing as they rowed her across the Bay (в то время как она сидела на корме лодки и слушала рабов, поющих, пока они «гребли её через Залив» = гребли, пересекая Залив).
jewel ['GHql], necklace ['neklqs], princess [prIn'ses], row [rqV]
You had only to enclose it in a rim of gold, or pierce it with a wire, and it became a jewel; part of a necklace, or a dull, green light upon a finger. Perhaps after all it was really a gem; something worn by a dark Princess trailing her finger in the water as she sat in the stern of the boat and listened to the slaves singing as they rowed her across the Bay.
Or the oak sides of a sunk Elizabethan treasure-chest had split apart (или дубовые стенки утонувшего елизаветинского = елизаветинской эпохи сундука с сокровищами раскололись «врозь»; side — сторона, бок, стенка; sunk от to sink — погружаться, тонуть; chest — сундук; to split — раскалывать, раскалываться, расщеплять, расщепляться), and, rolled over and over, over and over, its emeralds had come at last to shore (и, перекатываемые снова и снова, снова и снова, его изумруды попали наконец на берег: «пришли»; at last — наконец от last — последний). John turned it in his hands; he held it to the light (Джон повертел его в руках; он подержал его «к свету» = посмотрел на просвет; to hold — держать); he held it so that its irregular mass blotted out the body and extended right arm of his friend (он подержал его так, что его неправильной формы масса заслонила тело и протянутую правую руку его друга). The green thinned and thickened slightly as it was held against the sky or against the body (эта = его зелень утончалась и утолщалась немножко, когда его держали на фоне неба = против света или на фоне тела; to be held — быть удерживаемым от to hold — держать; against — против, на фоне, об). It pleased him (это доставляло ему удовольствие); it puzzled him (это озадачивало его); it was so hard, so concentrated, so definite an object compared with the vague sea and the hazy shore (это был такой твёрдый, такой концентрированный, такой определённый предмет, сравнённый = по сравнению с зыбким морем и туманным берегом; vague — нечёткий, неясный, туманный, зыбкий, смутный, неуловимый, расплывчатый).
oak [qVk], Elizabethan [IlIzq'bJTqn], against [q'genst], definite ['defInqt], vague [veIg]
Or the oak sides of a sunk Elizabethan treasure-chest had split apart, and, rolled over and over, over and over, its emeralds had come at last to shore. John turned it in his hands; he held it to the light; he held it so that its irregular mass blotted out the body and extended right arm of his friend. The green thinned and thickened slightly as it was held against the sky or against the body. It pleased him; it puzzled him; it was so hard, so concentrated, so definite an object compared with the vague sea and the hazy shore.
Now a sigh disturbed him — profound, final (теперь вздох отвлёк его — глубокий, окончательный; to disturb — причинять беспокойство, тревожить, мешать), making him aware that his friend Charles had thrown all the flat stones within reach (сообщив ему, что его друг Чарльз кинул все плоские камешки в пределах досягаемости; to make aware — сообщать от to make — делать и aware – сознающий, знающий; reach — зона доступа, охват, досягаемость), or had come to the conclusion that it was not worth while to throw them (или пришёл к выводу, что бросать их — не стоит труда; worth while — достойный времени, труда от worth — достойный, стоящий и while — небольшой промежуток времени). They ate their sandwiches side by side (они съели свои сэндвичи бок о бок = сидя рядом; to eat — есть). When they had done (когда они /уже/ сделали = закончили), and were shaking themselves and rising to their feet (и отряхивались и поднимались на ноги), John took the lump of glass and looked at it in silence (Джон взял этот кусок стекла и посмотрел на него молча: «в молчании»). Charles looked at it too (Чарльз посмотрел на него тоже). But he saw immediately that it was not flat (но он увидел сразу, что он не плоский), and filling his pipe he said with the energy that dismisses a foolish strain of thought (и, набивая трубку, он сказал с силой, которая отмахивается от глупого напряжения мысли): “To return to what I was saying ——” (чтобы вернуться = возвращаясь к /тому/, что я говорил...)
sigh [saI], aware [q'weqr], worth [wWT], energy ['enqGi]
Now a sigh disturbed him — profound, final, making him aware that his friend Charles had thrown all the flat stones within reach, or had come to the conclusion that it was not worth while to throw them. They ate their sandwiches side by side. When they had done, and were shaking themselves and rising to their feet, John took the lump of glass and looked at it in silence. Charles looked at it too. But he saw immediately that it was not flat, and filling his pipe he said with the energy that dismisses a foolish strain of thought: “To return to what I was saying ——”
He did not see, or if he had seen would hardly have noticed (он не видел, а если бы видел — вряд ли бы заметил), that John, after looking at the lump for a moment, as if in hesitation, slipped it inside his pocket (что Джон, поглядев на кусок /стекла/ секунду: «после глядения», словно бы в сомнении, сунул его в карман; to slip — скользнуть; сдвинуть, сунуть). That impulse, too, may have been the impulse which leads a child to pick up one pebble on a path strewn with them (этот импульс к тому же мог быть тем импульсом, который побуждает ребёнка подобрать один камешек на тропинке, усеянной ими; to lead — вести; to pick up — подобрать; to strew — усыпать, разбрасывать), promising it a life of warmth and security upon the nursery mantelpiece (обещая ему жизнь, /полную/ тепла и безопасности на каминной полке в детской; nursery — детская от to nurse — вскармливать, нянчить, выращивать, ухаживать), delighting in the sense of power and benignity which such an action confers (наслаждаясь чувством власти и доброты, которое вселяет подобное действие; to confer — наделять, даровать, жаловать, присуждать, обеспечивать), and believing that the heart of the stone leaps with joy when it sees itself chosen from a million like it (и веря, что сердце этого камешка подпрыгивает от радости, когда он видит себя избранным из миллиона себе подобных; to choose — выбирать), to enjoy this bliss instead of a life of cold and wet upon the high road (чтобы радоваться этому блаженству вместо жизни, /полной/ холода и сырости на большой дороге: «высокой»). “It might so easily have been any other of the millions of stones, but it was I, I, I!” (это легко мог быть любой другой из миллионов камешков, но это оказался я, я, я!)


Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3


©dereksiz.org 2019
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет