Английский язык с Мэри Поппинс Mary Poppins



бет3/3
Дата06.03.2016
өлшемі359 Kb.
#44205
1   2   3

Mary Poppins then poured out another dose and solemnly took it herself (Мэри Поппинс затем налила еще одну порцию и торжественно выпила сама).

“Rum punch (ромовый пунш),” she said, smacking her lips and corking the bottle (сказала она, причмокнув губами и закупоривая бутылку; cork — пробка).

juice [Gu:s], towards [tq'wO:dz], eagerly ['i:gqlI]

But Mary Poppins, her face as stern as before, was pouring out a dose for Jane. It ran into the spoon, silvery, greeny, yellowy. Jane tasted it.

“Lime-juice cordial,” she said, sliding her tongue deliciously over her lips. But when she saw Mary Poppins moving towards the Twins with the bottle Jane rushed at her.

“Oh, no — please. They’re too young. It wouldn’t be good for them. Please!”

Mary Poppins, however, took no notice, but with a warning, terrible glance at Jane, tipped the spoon towards John’s mouth. He lapped at it eagerly, and by the few drops that were spilt on his bib, Jane and Michael could tell that the substance in the spoon this time was milk. Then Barbara had her share, and she gurgled and licked the spoon twice.

Mary Poppins then poured out another dose and solemnly took it herself.

“Rum punch,” she said, smacking her lips and corking the bottle.

Janes eyes and Michael’s popped with astonishment (Джеймс и Майкл смотрели во все глаза от удивления: «глаза Джейн и Майкла выпучились от удивления»; to pop — выпучиваться), but they were not given much time to wonder (но им не было дано много времени удивиться = на удивление), for Mary Poppins, having put the miraculous bottle on the mantelpiece, turned to them (так как Мэри Поппинс, поставив чудотворную бутылочку на каминную доску, повернулась к ним).

“Now (теперь),” she said, “spit-spot into bed (мигом спать).” And she began to undress them (и она начала раздевать их; to begin). They noticed that whereas buttons and hooks had needed all sorts of coaxing from Katie Nanna (они обнаружили, что в то время как пуговицы и крючки нуждались во всяческих уговорах со стороны нянюшки Кейти; to coax — убеждать, упрашивать /лаской, терпеливо/), for Mary Poppins they flew apart almost at a look (у Мэри Поппинс они расстегивались почти от одного /ее/ взгляда; to fly apart — разлетаться; apart — врозь). In less than a minute they found themselves in bed and watching (меньше чем через минуту они оказались: «обнаружили себя» в постели и смотрели), by the dim light from the night-light the rest of Mary Poppins’ unpacking being performed (в тусклом свете ночника: «ночной лампы», как Мэри Поппинс распаковывает оставшиеся вещи: «как выполняется остаток распаковывания»; light — свет; освещение; лампа, фонарь; to perform делать, выполнять).

miraculous [mI'rækjulqs], mantelpiece ['mæntlpi:s], flew [flu:]

Janes eyes and Michael’s popped with astonishment, but they were not given much time to wonder, for Mary Poppins, having put the miraculous bottle on the mantelpiece, turned to them.

“Now,” she said, “spit-spot into bed.” And she began to undress them. They noticed that whereas buttons and hooks had needed all sorts of coaxing from Katie Nanna, for Mary Poppins they flew apart almost at a look. In less than a minute they found themselves in bed and watching, by the dim light from the night-light, the rest of Mary Poppins’ unpacking being performed.

From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns (из ковровой сумки она достала семь фланелевых ночных рубашек), four cotton ones (четыре хлопчатобумажных), a pair of boots (пару ботинок), a set of dominoes (набор домино), two bathing-caps (две шапочки для купания), and a postcard album (и альбом с почтовыми открытками). Last of all came a folding camp-bedstead with blankets and eiderdown complete (самой последней появились раскладушка: «раскладной походный остов кровати» с шерстяными одеялами и стеганое одеяло; complete —полный, завершенный), and this she set down between John’s cot and Barbara’s (и она поставила ее между кроватками Барбары и Майкла).

Jane and Michael sat hugging themselves and watching (Джейн и Майкл сидели, обхватив колени: «крепко обняв себя» и смотрели; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях) It was all so surprising that they could find nothing to say (это все было настолько удивительно, что они не знали: «могли найти ничего», что сказать) But they knew, both of them (но они знали, оба), that something strange and wonderful had happened at Number Seventeen, Cherry Tree Lane (что нечто странное и удивительное произошло в доме семнадцать по Вишневой улице).

eiderdown ['aIdqdaun], hugging ['hAgIN], wonderful ['wAndqful]

From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns, four cotton ones, a pair of boots, a set of dominoes, two bathing-caps and a postcard album. Last of all came a folding camp-bedstead with blankets and eiderdown complete, and this she set down between John’s cot and Barbara’s.

Jane and Michael sat hugging themselves and watching. It was all so surprising that they could find nothing to say. But they knew, both of them, that something strange and wonderful had happened at Number Seventeen, Cherry Tree Lane.

Mary Poppins, slipping one of the flannel nightgowns over her head (Мэри Поппинс, надев одну из фланелевых ночных рубашек поверх головы; to slip — скользить; набрасывать на себя, легко/быстро надевать), began to undress underneath it as though it were a tent (начала раздеваться под ней, как будто это была палатка). Michael, charmed by this strange new arrival (Майкл, очарованный этой странной новой гостьей; arrival — прибытие; вновь прибывший), unable to keep silent any longer, called to her (не в силах молчать дольше, позвал ее).

“Mary Poppins,” he cried (крикнул/воскликнул он), “you’ll never leave us, will you (вы никогда не уйдете от нас: «не оставите нас», не так ли)?”

There was no reply from under the nightgown (ответа не было из-под ночной рубашки). Michael could not bear it (Майкл не мог этого вынести).

“You won’t leave us, will you (вы не уйдете от нас, правда)?” he called anxiously (позвал он с волнением; anxious — озабоченный, беспокоящийся). Mary Poppins’ head came out of the top of the nightgown (голова Мэри Поппинс показалась поверх рубашки; top — верхушка, вершина; верх). She looked very fierce (она выглядела очень рассерженной: «свирепой»).

“One word more from that direction (еще одно слово оттуда: «из того направления»)” she said threateningly (угрожающе сказала она; to threaten — угрожать), “and I’ll call the Policeman (и я позову полицейского)”.

arrival [q'raIv(q)l], anxiously ['æNk∫qslI], fierce [fIqs]

Mary Poppins, slipping one of the flannel nightgowns over her head, began to undress underneath it as though it were a tent. Michael, charmed by this strange new arrival, unable to keep silent any longer, called to her.

“Mary Poppins,” he cried, “you’ll never leave us, will you?”

There was no reply from under the nightgown. Michael could not bear it.

“You won’t leave us, will you?” he called anxiously.

Mary Poppins’ head came out of the top of the nightgown. She looked very fierce.

“One word more from that direction,” she said threateningly, “and I’ll call the Policeman.”

“I was only saying (я только говорил)” began Michael, meekly (начал Майкл кротко; meek — кроткий, мягкий), “that we hoped you wouldn’t be going away soon (что мы надеемся, что вы не скоро уедете) —” He stopped, feeling very red and confused (он остановился, чувствуя, что покраснел и смущен: «чувствуя /себя/ очень красным и смущенным»).

Mary Poppins stared from him to Jane in silence (Мэри Поппинс пристально посмотрела то на него, то на Джейн: «от него к Джейн», молча: «в безмолвии»). Then she sniffed (затем она фыркнула).

“I’ll stay till the wind changes (я останусь, пока не переменится ветер),” she said shortly (сказала она коротко), and she blew out her candle and got into bed (погасила свою свечу и легла в кровать; to blow out — задувать, гасить).

“That’s all right (это хорошо),” said Michael, half to himself and half to Jane (наполовину себе, наполовину Джейн). But Jane wasn’t listening (но Джейн не слушала). She was thinking about all that had happened, and wondering (она думала обо всем, что случилось, и удивлялась)…

meekly ['mi:klI], half [hQ:v], listening ['lIsnIN]

“I was only saying,” began Michael, meekly, “that we hoped you wouldn’t be going away soon — ” He stopped, feeling very red and confused.

Mary Poppins stared from him to Jane in silence. Then she sniffed.

“I’ll stay till the wind changes,” she said shortly, and she blew out her candle and got into bed.

“That’s all right,” said Michael, half to himself and half to Jane. But Jane wasn’t listening. She was thinking about all that had happened, and wondering…

And that is how Mary Poppins came to live at Number Seventeen, Cherry Tree Lane (и вот как Мэри Поппинс пришла жить в дом номер семнадцать по Вишневой улице). And although they sometimes found themselves wishing for the quieter, more ordinary days (и хотя иногда они хотели: «находили себя желающими» более тихих, более обычных дней; quiet — тихий; спокойный), when Katie Nanna ruled the household (когда нянюшка Кэйти управляла хозяйством), everybody, on the whole, was glad of Mary Poppins’ arrival (все, в целом, были рады прибытию Мэри Поппинс; everybody — каждый, всякий /человек/; все). Mr Banks was glad because, as she arrived by herself and did not hold up the traffic (мистер Бэнкс был рад, потому что, раз она приехала сама по себе и не задержала транспорт), he had not had to tip the Policeman (/то/ ему не пришлось задабривать полицейского; tip чаевые, небольшой подарок). Mrs Banks was glad because she was able to tell everybody (миссис Бэнкс была рада потому, что она могла говорить всем) that her children’s nurse was so fashionable (что няня у ее детей такая современная/стильная; fashionable — модный, стильный; светский; fashion — мода), that she didn’t believe in giving references (что не верит в рекомендации: « в давание рекомендаций»). Mrs Brill and Ellen were glad because they could drink strong cups of tea all day in the kitchen (миссис Брилл и Элен были рады потому, что они могли пить чашки крепкого чая целый день на кухне) and no longer needed to preside at nursery suppers (и им не нужно было присутствовать на ужинах в детской; to preside — председательствовать). Robertson Ay was glad, too (Робертсон Эй был тоже рад), because Mary Poppins had only one pair of shoes (потому что у Мэри Поппинс была только одна пара туфель), and those she polished herself (и их она начищала сама).

But nobody ever knew what Mary Poppins felt about it (но никто не знал, что об этом думает: «чувствует» сама Мэри Поппинс; to feel — чувствовать) for Mary Poppins never told anything (так как Мэри Поппинс никогда ничего не рассказывала)…

because [bI׳kOz], fashionable [׳fx∫nqbl], preside [prI'zaId]

And that is how Mary Poppins came to live at Number Seventeen, Cherry Tree Lane. And although they sometimes found themselves wishing for the quieter, more ordinary days when Katie Nanna ruled the household, everybody, on the whole, was glad of Mary Poppins’ arrival. Mr Banks was glad because, as she arrived by herself and did not hold up the traffic, he had not had to tip the Policeman. Mrs Banks was glad because she was able to tell everybody that her children’s nurse was so fashionable that she didn’t believe in giving references. Mrs Brill and Ellen were glad because they could drink strong cups of tea all day in the kitchen and no longer needed to preside at nursery suppers. Robertson Ay was glad, too, because Mary Poppins had only one pair of shoes, and those she polished herself.

But nobody ever knew what Mary Poppins felt about it, for Mary Poppins never told anything…



Здесь только небольшой фрагмент книги.

Полностью книгу можно купить на сайте www.franklang.ru в соответствующем языковом разделе (английский язык), в подразделе «Тексты на английском языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка»




Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет