Английский язык с Мэри Поппинс Mary Poppins



бет2/3
Дата06.03.2016
өлшемі359 Kb.
#44205
1   2   3

Presently they saw their Mother (вскоре они увидели маму; presently — ныне, сегодня, сейчас, теперь; некоторое время спустя) coming out of the drawing room with a visitor following her (выходящую из гостиной с посетительницей, идущей за ней; to follow следовать за). Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair (Джейн и Майкл увидели, что у незнакомки: «незнакомка имела» блестящие черные волосы) — “Rather like a wooden Dutch doll (скорее как у деревянной голландской куклы)” whispered Jane (прошептала Джейн). And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes (и что она — худая, с большими ступнями и руками, и маленькими, довольно буравящими голубыми глазами; to peer — вглядываться, изучать).

“You’ll find that they are very nice children (вы увидите, что они — очень милые дети; to find — находить, обнаруживать)” Mrs Banks was saying (говорила миссис Бэнкс).

Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs (Майкл ткнул Джейн в бок: «локоть Майкла дал острый толчок под ребра Джейн»).

“And that they give no trouble at all (и что они не причиняют никаких неприятностей)” continued Mrs Banks uncertainly (продолжала миссис Бэнкс неуверенно; certain — точный, определенный; уверенный, убежденный), as if she herself didn’t really believe what she was saying (как будто сама на самом деле не верила в то, что говорила). They heard the visitor sniff as though she didn’t either (они слышали, как посетительница фыркнула, как будто она тоже не верила в это).

Dutch [dAt∫], peering [׳pIqrIN], certainly [׳sq:tnlI]

“Let’s go and see who it is!” said Jane, and taking Michael’s arm she drew him away from the window, through the Nursery and out on to the landing. From there they always had a good view of anything that happened in the front hall.

Presently they saw their Mother coming out of the drawing room with a visitor following her. Jane and Michael could see that the newcomer had shiny black hair — “Rather like a wooden Dutch doll,” whispered Jane. And that she was thin, with large feet and hands, and small, rather peering blue eyes.

“You’ll find that they are very nice children,” Mrs Banks was saying.

Michael’s elbow gave a sharp dig at Jane’s ribs.

“And that they give no trouble at all,” continued Mrs Banks uncertainly, as if she herself didn’t really believe what she was saying. They heard the visitor sniff as though she didn’t either.

“Now, about references (так, теперь насчет рекомендаций) — ” Mrs Banks went on (продолжала миссис Бэнкс: to go on — продолжать).

“Oh, I make it a rule never to give references (о, не в моих правилах: «я сделала это правилом никогда не» давать рекомендаций)” said the other firmly (твердо сказала другая). Mrs Banks stared (миссис Бэнкс /в удивлении/ уставилась на нее; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).

“But I thought it was usual (но я думала, что так принято: «это есть обычное дело»)” she said (она сказала). “I mean — I understood people always did (я имею в виду — я думала, все так поступают; to understand — понимать, смыслить).”

“A very old-fashioned idea, to my mind,” (очень старомодный подход: «старомодная идея», на мой взгляд; fashion — форма, очертания; покрой /об одежде/; мода) Jane and Michael heard the stern voice say (Джейн и Майкл услышали, как сказал строгий голос).“ Very old-fashioned (очень старомодный). Quite out of date, as you might say” (допотопный: «довольно вне даты = выпадающий из времени», если можно: «ты мог бы» сказать).

Now, if there was one thing Mrs Banks did not like (если и было что-то: «одна вещь», что/которую миссис Бэнкс не любила), it was to be thought old-fashioned (так это то, когда о ней думают, что она — старомодная) She just couldn’t bear it (она просто не могла этого вынести). So she said quickly (поэтому она быстро сказала):

“Very well, then (очень хорошо, тогда = ладно, хорошо). We won’t bother about them (мы не будем больше о них говорить: «беспокоиться о них»). I only asked (я только спросила), of course, in case you — er — required it (конечно, на случай, если они — эээ — вам понадобились бы; to require smth. — нуждаться в чем-либо; требовать чего-либо). The nursery is upstairs (детская — наверху) — ”. And she led the way towards the staircase, talking all the time, without stopping once (и она повела по направлению к лестнице, все время разговаривая, без остановки: «не останавливаясь ни разу»; to lead the way — идти первым: «вести путь»). And because she was doing that (и поскольку она делала это) Mrs Banks did not notice what was happening behind her (миссис Бэнкс не замечала, что происходило позади нее), but Jane and Michael, watching from the top landing (но Майкл и Джейн, смотрящие с верхней площадки; landing — лестничная площадка), had an excellent view of the extraordinary thing the visitor now did (прекрасно видели то невероятное: «имели превосходный вид той невероятной вещи», что гостья теперь вытворяла/делала).

stared [stεqd], usual ['ju:Zuql], extraordinary [Iks'trO:dnrI]

“Now, about references — ” Mrs Banks went on.

“Oh, I make it a rule never to give references,” said the other firmly. Mrs Banks stared.

“But I thought it was usual,” she said. “I mean — I understood people always did.”

“A very old-fashioned idea, to my mind,” Jane and Michael heard the stern voice say.“ Very old-fashioned. Quite out of date, as you might say.”

Now, if there was one thing Mrs Banks did not like, it was to be thought old-fashioned. She just couldn’t bear it. So she said quickly:

“Very well, then. We won’t bother about them. I only asked, of course, in case you — er — required it. The nursery is upstairs — ” And she led the way towards the staircase, talking all the time, without stopping once. And because she was doing that Mrs Banks did not notice what was happening behind her, but Jane and Michael, watching from the top landing, had an excellent view of the extraordinary thing the visitor now did.

Certainly she followed Mrs Banks upstairs (несомненно, она последовала за миссис Бэнкс по лестнице), but not in the usual way (но /вовсе/ не обычным способом). With her large bag in her hands she slid gracefully up the banisters (со своей большой сумкой в руках она скользнула изящно вверх по перилам), and arrived at the landing at the same time as Mrs Banks (и прибыла на верхнюю площадку в тот же момент, что и миссис Бэнкс). Such a thing, Jane and Michael knew (такого: «такой вещи» /как/ Джейн и Майкл знали), had never been done before (никогда не было сделано до этого момента; before — вначале, прежде, раньше). Down, of course, for they had often done it themselves (вниз — конечно, так как они сами часто это проделывали). But up — never (но вверх — никогда)! They gazed curiously at the strange new visitor (они с любопытством уставились на странную новую гостью; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; уставиться; curious — любопытный; любознательный, пытливый).

“Well, that’s all settled, then (ну, тогда договорились: «это все решено, тогда»).” A sigh of relief came from the children’s Mother (вздох облегчения вырвался у матери детей). “Quite (вполне). As long as I’m satisfied (до тех пор, пока меня все будет устраивать: «я буду довольна») said the other, wiping her nose with a large red and white bandanna handkerchief (сказала другая женщина, вытирая нос большим платком в красно-белую полоску; bandanna — бандана /ковбойский шейный платок; косынка c цветным рисунком/). “Why, children (почему, дети = послушайте, дети) said Mrs Banks, noticing them suddenly (сказала миссис Бэнкс, вдруг заметив их; to notice; suddenly — вдруг, неожиданно), “what are you doing there (что вы здесь делаете)? This is your new nurse, Mary Poppins (это ваша новая няня, Мэри Поппинс). Jane, Michael, say how do you do (Джейн, Майкл, поздоровайтесь: «скажите ‘как вы поживаете’ = ‘здравствуйте’»)! And these (а эти)” — she waved her hand at the babies in their cots (она махнула на младенцев в кроватках; cot — детская кроватка) — “are the Twins (/это/ близнецы)”.

knew [nju:], satisfied ['sætIsfaId], handkerchief ['hæNkqt∫If]

Certainly she followed Mrs Banks upstairs, but not in the usual way. With her large bag in her hands she slid gracefully up the banisters, and arrived at the landing at the same time as Mrs Banks. Such a thing, Jane and Michael knew, had never been done before. Down, of course, for they had often done it themselves. But up — never! They gazed curiously at the strange new visitor.

“Well, that’s all settled, then.” A sigh of relief came from the children’s Mother.

“Quite. As long as I’m satisfied,” said the other, wiping her nose with a large red and white bandanna handkerchief.

“Why, children,” said Mrs Banks, noticing them suddenly, “what are you doing there? This is your new nurse, Mary Poppins. Jane, Michael, say how do you do! And these” — she waved her hand at the babies in their cots — “are the Twins.”

Mary Poppins regarded them steadily (Мэри Поппинс осмотрела их пристально; steady — устойчивый; прочный, твердый), looking from one to the other as though she were making up her mind (переводя взгляд с одного на другого, как бы принимая решение; to make up one’s mindрешать: «составлять свое мнение») whether she liked them or not (нравятся ли они ей или нет).

“Will we do (мы подойдем; to do /for smth./подходить, соответствовать /чему-либо/)?” said Michael.

“Michael, don’t be naughty (Майкл, не будь непослушным/озорным),” said his Mother (сказала его мама). Mary Poppins continued to regard the four children searchingly (Мэри Поппинс продолжала изучать четырех детей испытующе; to search — искать; вести поиски; анализировать /свои чувства и т. п./). Then, with a long, loud sniff that seemed to indicate that she had made up her mind, she said (затем, с долгим, громким фырканьем, которое должно было означать: «казалось указывать», что она составила о них свое мнение, она сказала):

“I’ll take the position (я остаюсь: «я возьму эту должность»: position — положение, должность)”.

“For all the world (точно так, как если бы: «для всего мира»; for all the world as if — точно так, как если бы) as Mrs Banks said to her husband later (как говорила миссис Бэнкс своему мужу позже), “as though she were doing us a signal honour (как будто она оказывала нам великую честь: «делала нам выдающееся уважение»)”.

“Perhaps she is (возможно, она и оказывает)”, said Mr Banks, putting his nose round the corner of the newspaper for a moment (высунув на мгновенье свой нос из-за газеты: «выставив свой нос вокруг = из-за угла газеты»), and then withdrawing it very quickly (а затем очень быстро убрав его обратно; to withdraw — отдергивать /напр., руку/; отнимать, отводить, убирать).

When their Mother had gone (когда их мама ушла), Jane and Michael edged towards Mary Poppins (Джейн и Майкл начали осторожно подходить к Мэри Поппинс; to edge — продвигаться незаметно, протираться, проползать, пролезать; edge — кромка, край), who stood, still as a post, with her hands folded in front of her (которая стояла неподвижно как столб, с руками, сложенными на груди: «впереди нее»; post — мачта, подпорка, свая, стойка, столб, кол, шест).

“How did you come (как вы добрались)” Jane asked (спросила Джейн). “It looked just as if the wind blew you here (казалось, что: «это выглядело», как будто ветер принес вас сюда; to blow — дуть)”.

“It did (так и есть: «он принес»),” said Mary Poppins briefly (ответила Мэри Поппинс коротко). And she proceeded to unwind her muffler from her neck and to take off her hat (и она продолжила разматывать свой теплый шарф с шеи и снимать свою шляпу; muffler — толстый, теплый шарф; теплое кашне; to muffle — закутывать, окутывать), which she hung on one of the bedposts (которую она повесила на один из столбиков кровати; to hang).

naughty ['nO:tI], searchingly ['sq:t∫INlI], honour [׳Onq]

Mary Poppins regarded them steadily, looking from one to the other as though she were making up her mind whether she liked them or not.

“Will we do?” said Michael.

“Michael, don’t be naughty,” said his Mother.

Mary Poppins continued to regard the four children searchingly. Then, with a long, loud sniff that seemed to indicate that she had made up her mind, she said:

“I’ll take the position.”

“For all the world,” as Mrs Banks said to her husband later, “as though she were doing us a signal honour.”

“Perhaps she is,” said Mr Banks, putting his nose round the corner of the newspaper for a moment and then withdrawing it very quickly.

When their Mother had gone, Jane and Michael edged towards Mary Poppins, who stood, still as a post, with her hands folded in front of her.

“How did you come?” Jane asked. “It looked just as if the wind blew you here.”

“It did,” said Mary Poppins briefly. And she proceeded to unwind her muffler from her neck and to take off her hat, which she hung on one of the bedposts.

As it did not seem as though Mary Poppins was going to say any more (так как не похоже было, что Мэри Поппинс собиралась говорить что-либо еще; to be going to собираться что-либо сделать) — though she sniffed a great deal (хотя она и много: «огромное количество» фыркала) — Jane, too, remained silent (Джейн тоже молчала: «оставалась молчаливой»). But when she bent down to undo her bag (но когда она наклонилась вниз, чтобы открыть свою сумку; to bend), Michael could not restrain himself (Майкл не смог сдержать себя).

“What a funny bag (какая забавная сумка)!” he said, pinching it with his fingers (сказал он, пощипывая ее своими пальцами).

“Carpet (ковровая; carpet — ковер; carpet bag — дорожная сумка /делалась первоначально из материала, похожего на ковровый/),” said Mary Poppins, putting her key in the lock (ответила Мэри Поппинс, вставляя ключ в замок).

“To carry carpets in, you mean (чтобы носить в ней ковры, вы имеете в виду)?

“No (нет). Made of (сделана из ковра).”

“Oh,” said Michael. “I see (я понимаю: «я вижу»).” But he didn’t — quite (но он не понимал — вполне = но он не вполне/не очень понимал).

silent ['saIlqnt], undo ['An'du:], quite [kwaIt]

As it did not seem as though Mary Poppins was going to say any more — though she sniffed a great deal — Jane, too, remained silent. But when she bent down to undo her bag, Michael could not restrain himself.

“What a funny bag!” he said, pinching it with his fingers.

“Carpet,” said Mary Poppins, putting her key in the lock.

“To carry carpets in, you mean?”

“No. Made of.”

“Oh,” said Michael. “I see.” But he didn’t — quite.

By this time the bag was open (к тому времени сумка была открыта), and Jane and Michael were more than surprised to find it was completely empty (и Джейн и Майкл были более чем удивлены обнаружить, что она была совершенно пуста).

“Why (почему = ну и ну),” said Jane, “there’s nothing in it (в ней ничего нет)!”

“What do you mean — nothing (что значит: «что ты имеешь в виду» — ничего)?” demanded Mary Poppins (спросила Мэри Поппинс), drawing herself up and looking as though she had been insulted (распрямляясь: «вытягиваясь вверх» и выглядя так, как будто она была обижена/оскорблена). “Nothing in it, did you say (ничего нет в ней, ты сказала)?”

And with that she took out from the empty bag a starched white apron and tied it round her waist (и тут: «с этим/при этом» она достала из пустой сумки накрахмаленный белый фартук и повязала его вокруг пояса; waist — талия). Next she unpacked a large cake of Sunlight Soap (затем она распаковала большой кусок хозяйственного мыла; sunlight — солнечный свет), a toothbrush (зубную щетку; tooth — зуб; brush — щетка), a packet of hairpins (упаковку шпилек для волос; pin — шпилька), a bottle of scent (бутылочку духов; scent — /приятный/ запах, аромат; духи), a small folding armchair (маленькое складное кресло; to fold — складывать) and a box of throat lozenges (и коробку таблеток для горла; lozenge — ромб; ромбовидная фигура; лепешка, таблетка).

surprise [sq'praIz], insulted [In'sAltId], sunlight ['sAnlaIt], lozenge ['lOzInG]

By this time the bag was open, and Jane and Michael were more than surprised to find it was completely empty.

“Why,” said Jane, “there’s nothing in it!”

“What do you mean — nothing?” demanded Mary Poppins, drawing herself up and looking as though she had been insulted. “Nothing in it, did you say?”

And with that she took out from the empty bag a starched white apron and tied it round her waist. Next she unpacked a large cake of Sunlight Soap, a toothbrush, a packet of hairpins, a bottle of scent, a small folding armchair and a box of throat lozenges.

Jane and Michael stared (Джейн и Майкл уставились /на нее/).

“But I saw (но я видел),” whispered Michael (прошептал Майкл). “I’m sure it was empty (я уверен, что она была пуста)”.

“Hush (тише; hush! — ш-ш!, тс!, тише!, замолчи!)!” said Jane, as Mary Poppins took out a large bottle labelled (так как Мэри Поппинс вынула большую бутылку с ярлыком; label — ярлык, этикетка, наклейка, бирка; to label — прикреплять ярлык, этикетку, навешивать бирку) “One Teaspoon to be Taken at Bedtime («одну чайную ложку /нужно/ принимать перед сном»; bedtime — время ложиться спать; bed — постель).”

A spoon was attached to the neck of the bottle (ложка была прикреплена к горлышку бутылки), and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid (и в нее Мэри Поппинс налила темно-малиновую жидкость; crimson — малиновый, темно-красный, кармазинный).

“Is that your medicine (это ваше лекарство)? enquired Michael, looking very interested (спросил Майкл, выглядя очень заинтересованным; to enquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать).

“No, yours (нет, твое),” said Mary Poppins, holding out the spoon to him (протягивая ему ложку). Michael stared (Майкл пристально на нее посмотрел). He wrinkled up his nose (он сморщил нос). He began to protest (он начал возражать).

“I don’t want it (я не хочу это). I don’t need it (мне это не нужно). I won’t (я не буду)!”

whispered ['wIspqd], poured [pO:d], enquired [In׳kwaIqd]

Jane and Michael stared.

“But I saw,” whispered Michael. “I’m sure it was empty.”

“Hush!” said Jane, as Mary Poppins took out a large bottle labelled “One Teaspoon to be Taken at Bedtime.”

A spoon was attached to the neck of the bottle, and into this Mary Poppins poured a dark crimson fluid.

“Is that your medicine?” enquired Michael, looking very interested.

“No, yours,” said Mary Poppins, holding out the spoon to him. Michael stared. He wrinkled up his nose. He began to protest.

“I don’t want it. I don’t need it. I won’t!”

But Mary Poppins’ eyes were fixed upon him (но глаза Мэри Поппинс неотрывно смотрели не него: «были закреплены на нем»), and Michael suddenly discovered (и Майкл неожиданно обнаружил) that you could not look at Mary Poppins and disobey her (что ты не можешь = невозможно смотреть на Мэри Поппинс и не подчиниться ей; to disobey — не повиноваться, не подчиняться, не слушаться). There was something strange and extraordinary about her (было что-то странное и необыкновенное в ней) — something that was frightening and at the same time most exciting (что-то, что было пугающим и в тоже время в крайней степени завораживающим; to frighten — пугать; to excite — возбуждать; вызывать интерес). The spoon came nearer (ложка приблизилась: «подошла ближе»; near — близкий). He held his breath, shut his eyes and gulped (он задержал дыхание, закрыл глаза и выпил одним глотком; to gulpбыстро глотать) A delicious taste ran round his mouth (восхитительный вкус разлился по его рту: «побежал вокруг по его рту»). He turned his tongue in it (он покрутил языком в нем). He swallowed (он проглотил), and a happy smile ran round his face (и счастливая улыбка озарила его лицо: «пробежала по его лицу»; to run — бежать).

“Strawberry ice (клубничное мороженое),” he said ecstatically (он сказал восторженно; ecstatic — исступленный; экстатический; восторженный). “More, more, more (еще, еще, еще: «больше»)!”

delicious [dI'lI∫qs], tongue [tAN], strawberry ['strO:b(q)rI]

But Mary Poppins’ eyes were fixed upon him, and Michael suddenly discovered that you could not look at Mary Poppins and disobey her. There was something strange and extraordinary about her — something that was frightening and at the same time most exciting. The spoon came nearer. He held his breath, shut his eyes and gulped. A delicious taste ran round his mouth. He turned his tongue in it. He swallowed, and a happy smile ran round his face.

“Strawberry ice,” he said ecstatically. “More, more, more!”

But Mary Poppins (но Мэри Поппинс), her face as stern as before, was pouring out a dose for Jane (с таким же строгим лицом как и прежде, наливала лекарство для Джейн; dose — доза, доля, порция, прием; to administer, give a dose — назначать дозу). It ran into the spoon, silvery, greeny, yellowy (оно текло в ложку — серебристое, зеленоватое, желтоватое; silver — серебро). Jane tasted it (Джейн попробовала его).

“Lime-juice cordial (лимонная настойка: «ликер из лимонного сока»; lime — лайм настоящий /разновидность лимона/),” she said, sliding her tongue deliciously over her lips (от восхищения/смакуя скользя языком по губам = облизывая в восхищении губы; to slide — скользить; delicious — восхитительный, прелестный; очень вкусный). But when she saw Mary Poppins moving towards the Twins with the bottle (но когда она увидела, что Мэри Поппинс пошла: «двигающуюся по направлению» к близнецам с этой бутылкой), Jane rushed at her (Джейн бросилась к ней).

“Oh, no — please (о, нет — пожалуйста). They’re too young (они слишком маленькие). It wouldn’t be good for them (для них это не будет полезно). “Please!” Mary Poppins, however, took no notice, but with a warning, terrible glance at Jane (Мэри Поппинс, однако, не обратила внимания, но c предупреждающим, ужасным взглядом на Джейн: glance — быстрый взгляд), tipped the spoon towards John’s mouth (наклонила ложку ко рту Джона). He lapped at it eagerly (он с жадностью стал с нее пить; to lap — лакать; жадно пить, глотать), and by the few drops that were spilt on his bib (и по нескольким каплям, которые упали: «были пролиты» ему на слюнявчик; to spill — проливать/ся/), Jane and Michael could tell that the substance in the spoon this time was milk (Джейн и Майкл могли сказать = различить, что вещество в ложке на сей раз было молоком). Then Barbara had her share (затем Барбара получила свою порцию/долю), and she gurgled (и она издала булькающий звук; to gurgle — булькать; журчать) and licked the spoon twice (и облизала ложку дважды).



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет