Атты Халықаралық ғылыми-əдістемелік конференция материалдары



Pdf көрінісі
бет214/255
Дата19.12.2023
өлшемі2.56 Mb.
#487056
1   ...   210   211   212   213   214   215   216   217   ...   255
Оралбаева

Əдебиеттер тізімі:
1.Маманов Ы. Қазіргі қазақ тілі. Лекциялардың текстері. А., 1973.
2.Исаев С.М. Қазіргі қазақ тіліндегі сөздердің грамматикалық сипаты. Алматы: Рау-
ан,1998.
3.Оралбай Н. Қазақ тілінің сөзжасамы. А.,2002.
МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ 
ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ
Садырмекова Индира Макеевна
Старший преподаватель английского языка кафедры профориентированных 
иностранных языков института филологии и полиязычного образования 
Аннотация
В настоящее время появились большие возможности для изучения иностранных языков 
и культур тех стран, где говорят на этих языках. Используя принципы, рассмотренные в ста-
тье, формируются различные компетенции межкультурного общения. В процессе обучения 
иностранному языку обучающиеся могут узнать культуру страны изучаемого языка, ее исто-
рию, традиции.
Abstract
Nowadays we have a great possibility to learn foreign languages and cultures of the 
countries. Using principles given in the article we can form diff erent competences of intercultural 
communication. Students can learn the culture of the country, its history and traditions
Ключевые слова: культуроведческий подход, межкультурное общение, принцип, подход, 
активизация, речемыслительная деятельность, функция.


376
В связи с экономической и социальной модернизацией в нашей стране одним из главных 
аспектов выступает политика в области полиязычного образования. Знание иностранных 
языков предполагает не только владение коммуникативными навыками, но и формирование 
межкультурного общения. Межкультурная коммуникация – это общение между представи-
телями различных культур, что предполагает как непосредственные контакты между людьми 
и их общностями, так и опосредованные формы коммуникации: язык, речь, письменность, в 
последнее время и электронная коммуникация. [1]
Для осуществления межкультурной коммуникаций, обучающийся иностранному языку 
должен обладать межкультурной компетенцией. Межкультурная компетенция – это способ-
ность, которая позволяет выйти за пределы собственной культуры и приобрести знания о 
культуре страны изучаемого языка. Для успешной коммуникации с носителями других язы-
ков необходимо владеть не только иностранным языком, но и фоновыми знаниями, т.е. ак-
кульурация существенных фактов, норм и ценностей другой культуры.
В настоящее время изменился социокультурный контекст изучения иностранных языков: 
появились условия для соизучения языков и культур тех стран, где говорят на этих языках. 
Это соизучение возможно благодаря использованию культуроведческого подхода к обуче-
нию, который разрабатывается к методике на основе данных этнопсихологии, культурологи, 
психолингвистики и других наук. Названный подход может основываться на специфических 
принципах.
Чтобы сформулировать эти принципы, необходимо решить, какие идеи базисных наук 
должны быть учтены. Если говорить об этнопсихологии, то ее данные позволяют определить 
закономерности проявления национально-психологических особенностей людей как пред-
ставителей конкретных этнических общностей в процессе общения в устной и письменной 
формах. В связи с этим принцип ориентации на личность обучаемого, на его способность 
воспринимать партнера по общению как другую личность со своими национально-психоло-
гическими особенностями становится наиважнейшим.
Следующим принципом является принцип кросскультурного изучения языковых и рече-
вых средств, выражающих этнопсихологические особенности различных личностей, вступа-
ющих в межкультурное общение. Реализация этого принципа обеспечит восприятие, усвое-
ние и использование полученных знаний в процессе формирования у обучаемых различных 
компетенций.
На формирование культуроведческого подхода к обучению иностранному языку повли-
яла культурология, которая изучает культуру как модель человеческого бытия, определяет 
закономерности развития культуры, способы ее сохранения, передачи, освоения, изменения. 
Данные этой науки позволяют сформулировать такой принцип соизучения языков и куль-
тур, как принцип необходимости использования в процессе обучения «текстов культуры», в 
качестве которых могут выступать не только художественные, научные, публицистические, 
поэтические и другие тексты, но и произведения изобразительного искусства: картины, фо-
тографии и т.д.; а также принцип необходимости выявления единства содержания и формы 
текстов культурыих пространственно-временной взаимосвязи, принцип необходимости ис-
следования их культурного контекста, описывающего различные исторические явления, осо-
бенности развития социальных систем и т.д. 
Кроме этих принципов обучения могут быть названы и другие, а именно: принцип «ди-
алога культур» и принцип дидактической культуросообразностиПоследний определяет от-
бор культуроведческого материала. В процессе постижения смысла и значимости отобранно-
го материала можно формировать у обучаемых преставления о культуре народов, языки ко-
торых они изучают, о возможностях взаимовлияния и взаимообогащения культур. Принцип 
«диалога культур» реализуется в процессе анализа и усвоения культуроведческого аутентич-
ного материала, используемого для моделирования на занятии «культурного пространства», 


377
в которые погружаются обучаемые. При этом важно, чтобы условия общения позволяли 
формировать поликультурную языковую личность, способную осознавать себя носителем и 
выразительным не одной, а ряда взаимосвязанных культур, что помогло бы ей в дальнейшим 
быть культурным посредником в различных ситуациях межкультурного общения.
Рассмотрение основных идей психолингвистики, которая ориентирована на изучение 
речевой деятельности человека, механизмов речепорождения, восприятия и понимания по-
рожденного высказывания, т.е на описание кодирования в декодирования речи в процессе 
общения, позволяет методистам выделить неразрывности перцептивного (рецептивного), 
когнитивного (осознаваемого), регулятивного (планомерно конструируемого), мотивацион-
но- побудительного и эмоционально-оценочного аспектов речевой деятельности в общений 
людей, включенных в систему различных социальных связей. Реализация этого принципа 
показывает, что порожденное высказывание в процессе общения обучаемых может характе-
ризоваться различной степенью продуктивности: учащиеся могут воспринимать «чужую» 
мысль и ее воспроизводить, они могут пользоваться мыслями других для порождения соб-
ственного высказывания или на основе усвоенных языковых и речевых средств, а также зна-
ний культуроведческого характера обучаемые могут порождать и продуцировать собствен-
ную речь в условиях естественного реального общения. [2]
Таким образом, в процессе обучения межкультурному общению необходимо учитывать 
тот факт, что текст высказывания порождается, и это зависит от культуры говорящего, соци-
альной среды, в которой он живет, условий и формы общения, ситуаций общения, индивиду-
альных особенностей общающихся людей.
Чтобы все то, о чем сказано выше, имело место, необходимо реализовать и такой принцип 
коммуникативной направленности процессе соизучения языков и культур с его основопола-
гающими аспектами функциональности и ситуативности. В соответствии с этим принципом 
в процессе обучения учащиеся овладевают не просто речевыми средствами, а функциями, 
которые эти средства выполняют. К ним относятся функции приветствия, извинения, сомне-
ния, согласия / отказа, жалобы, сочувствия, одобрения / неодобрения, совета, предложения 
и т.д.
Презентация речевых средств, выражающих ту или иную интенцию, может осущест-
вляться в различных ситуациях, где проявляются социально-статусные, ролевые, деятель-
ностно – поведенческие взаимоотношения, взаимодействия субъектов общения. Эти взаимо-
действия определяют речевые поведение обучающихся, т.е. соблюдение речевых норм в тех 
или иных ситуациях общения. Кроме того, важно обеспечить овладение не только речевым, 
но и неречевым поведением, характерным для носителей языка (мимикой, жестами и проч.). 
Именно речевая ситуация в этих условиях становится единицей обучения, моделирующей ре-
альное общение. В ней выделяется несколько параметров межкультурного общения, важных 
для осуществления рецепций и продукции речевой деятельности, а также речевого и нерече-
вого взаимодействия общающихся. Такими параметрами являются: ценностные установки 
участников общения, коммуникативные намерения и коммуникативные ожидания, статусно 
- ролевые положение общающихся, их фоновые знания и знания друг о друге, временные и 
пространственные условия общения, наглядность (включая видео).
Описываемый принцип реализуется, если участники общения владеют определенны-
ми знаниями реальной действительности и определенным социальным опытом. При этом 
общность социального опыта говорящих – одна их характеристик интерактивного межлич-
ностного общения, и от того, насколько совпадает социальный опыт участников общения, 
зависит степень их взаимопонимания.
Следующий принцип соизучения иностранного языка и культуры, который может быть 
выделен с позиций психолингвистики, это принцип активизации речемыслительной дея-
тельности учащихся. Суть данного принципа может быть раскрыта в процессе рассмотрения 


378
проблем взаимосвязи языка и мышления, кодирования и декодирования речи, проблем акти-
визации речевых действий учащихся на мотивационном, процессуальным, результативным 
и рефлексивном уровнях.
Национальные особенности мышления и поведения находят свое проявление в языке; в 
свою очередь язык влияет на понимание мира, на мышление людей, их мировоззрение, по-
ведение. В результате складывается определенная «яыковая картина мира», проявляющаяся 
в межкультурном общении, где сопоставляются «образы» культур. Здесь могут возникнуть 
трудности в понимании и порождении высказывания, и возможен «культурный шок», т.е. 
состояние удивление или даже неприятия фактов культуры носителей другого языка. В связи 
с этим можно выделить еще один принцип обучения принцип «аккультурации» т.е. исполь-
зования различных средств, приемов, способов и форм усвоения личностью новой культуры. 
Иногда бывает, что люди, владеющие одним и тем же языком ( на разном уровне), не всегда 
могут понят друг друга, и причиной здесь является именно расхождение культур: у них раз-
ные культурные ценности, другие поведенческие модели и т.д.
Реализации принципа «аккультурации» возможна при условии использования в обучении 
аутентичных материалов, представляющих современную действительность страны изучае-
мого языка, а также обязательные сведения, известные всем носителем иностранного языка 
и каждому культурному человеку, при условии изучения лингвострановедческого материала, 
овладения устойчивыми выражениями иностранного языка, речевым этикетом, жестовым 
языком, характерными знаками и символами, безэквивалентной лексикой и фоновыми зна-
ниями. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   210   211   212   213   214   215   216   217   ...   255




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет