Библиотека верховного суда республики казахстан


Комментарии К пункту 6



бет128/179
Дата04.10.2022
өлшемі3.9 Mb.
#461883
түріКнига
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   179
nastolnaya kniga sudi

Комментарии


К пункту 6.
Далее следует разрешить вопрос о необходимости присутствия в судебном заседании переводчика для того, чтобы обеспечить представителям сторон, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство по делу, возможность принимать полноценное участие в проводимых процессуальных действиях.
1). Если кто-либо из участников судебного разбирательства желает воспользоваться услугами переводчика, судья сообщает, кто участвует в этом качестве, и разъясняет переводчику, что в соответствии с частью 2 статьи 85 УПК он имеет следующие права: - задавать присутствующим при осуществлении перевода лицам вопросы для уточнения перевода; знакомиться с протоколом судебного заседания, в котором он участвовал, а также делать подлежащие занесению в протокол замечания относительно полноты и правильности перевода; отказаться от участия в производстве по делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода; приносить жалобы на действия суда, ведущего уголовный процесс; получать возмещение расходов, понесенных им в связи с участием в производстве процессуальных действий, и вознаграждение за выполненную работу, если участие в производстве по делу не входит в круг его должностных обязанностей.
Также судья разъясняет, что в соответствии с частью 3 статьи 85 УПК переводчик имеет следующие обязанности: - явиться по вызову суда, ведущего уголовный процесс; при наличии известных ему обстоятельств, исключающих его участие в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, обязан сам устраниться от участия в судебном заседании; выполнить точно и полно порученный ему перевод; удостоверить правильность перевода своей подписью в процессуальных документах, вручаемых участникам процесса в переводе на их родной язык или язык, которым они владеют; не разглашать сведения об обстоятельствах дела или иные данные, ставшие ему известными в связи с привлечением в качестве переводчика; соблюдать порядок во время судебного заседания.
После этого председательствующий предупреждает переводчика об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод, о чем у того отбирается подписка, которая приобщается к протоколу судебного заседания. Переводчик также предупреждается о том, что за отказ или уклонение от явки или от выполнения своих обязанностей без уважительных причин он несет административную ответственность.
Примечание:
К уголовной ответственности переводчик может быть привлечен по ст.352 УК, озаглавленной, как «Заведомо ложные показание, заключение эксперта или неправильный перевод»:
по ч.1 ст.352 УК - за заведомо … неправильный перевод, сделанный переводчиком в … суде, - предусмотрено наказание в виде штрафа, привлечения к общественным или исправительным работам (до двух лет) либо арестом на срок до трех месяцев;
по ч. 2 ст.352 УК - за те же деяния, соединенные с обвинением лица в совершении коррупционного, тяжкого или особо тяжкого преступления, соединенные с искусственным созданием доказательств обвинения, а равно совершенные с корыстной целью, - наказание в виде лишения свободы на срок от трех до восьми лет.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   124   125   126   127   128   129   130   131   ...   179




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет