в) Филоксенийская и(или) Гераклийская версия(и). Одной из наиболее запутанных загадок текстологии по праву считается расшифровка Филоксенийского и(или) Гераклий-ского перевода, для которой обычно используют сокращение SyrPh и Syrh. Скудные сведения в нескольких колофонах, найденных в Гераклийских рукописях, трактовались по-разному. С одной стороны, исследоватсли полагали, что Сирийский перевод, который в 508 г. н.э. для Филоксена, епископа 1Иаббугского, создал Поликарп, его помощник, был переиздан в 616 г. Фомой Гераклийским (Heraklea), епископом Маббугским, который просто добавил пометы на полях, взятых из двух-трех греческих рукописей. С другой стороны, считалось, что Филоксенийская версия была тщатсльно отредактирована Фомой, который вынес на поля опредсленные разночтения, показавшиеся ему важными, но не вполне достойными для включения в основной текст. Иными словами, согласно первой точке зрения, существует только один перевод, который был переиздан с разночтениями на полях; согласно второй точке зрения, мы имеем два отдсльных перевода, последний из них снабжен комментариями на полях. В рамках данной книги мы не ставим задачи разрешить столь сложную задачу; в любом случае, в VI в. впервые за всю историю Сирийской Церкви были переведены на сирийский язык малые Соборные послания и Откровение. Гераклийс-кий аппарат к Деяниям является вторым наиболее важным источником западного текста; в этом отношении его превосходит только кодекс Безы.
Издания: White Joseph. Sacrorum Evangeliorum Versio Syriaca Philox-eniana. Oxford, 1778; id., Actuum Apostolorum et Epistolarum tam Catholi-carum quam Paulinarum Versio Syraica Philoxeniana. Oxford, 1799—1803; Bendy R L. The Harklean Version of the Epistle to the Hebrews. Chap. XI. 28— XUI. 2 5, Cambridge, 1889; Gwynnjohn. The Apocalypse of St. John, in a Syraic Version Hitherto Unknown... Dublin and London, 1897; id., Remnants of the Later Syriac Versions of the Bible... The Four Minor Catholic Epistles in the Original Philoxenian Version...and John VII. 52—VIII. 12...(London and Oxford, 1909). (Текст Апокалипсиса и малых соборных Посланий включен в издание Пешитты Британского и Иностранного Библейского Общества.]
г) Палестина-сирийский перевод. Перевод на христианский палестино-сирийский язык (т.е. арамейский) известен главным образом из евангсльских лекционариев, сохранившихся в трех рукописях, датированных XI и XII вв. Сохранились и фрагменты Евангелий в непрерывном тексте, а также фрагменты текстов Деяний и Посланий Павла. Долгое время оставалось невыясненным время появления этого перевода (сокращенно Syrpal); в настоящее время многие исследоватсли датируют его примерно V в. По всей видимости в его основе лежит греческий текст кесарийского типа; данный перевод считается относитсльно независимым от других сирийских переводов.
Издания: Lewis A 5. and GibsonM. D. The Palestinian Syriac Lectionary of the Gospels. London, 1899; LeunsA. S. Codex Climaci rescriptus (Horae semi-ticae, VIII, Cambridge, 1908) [содержит фрагменты Евангелий, Деяний и Посланий Павла]; другие фрагменты смотри по изданию Moss С. Catalogue of Syraic Printed Books and Related Literature in the British Museum. London, 1962, а также Пигулевская Н. В. Каталог сирийских рукописей Ленинграда (= Палестинский сборник, выпущенный АН СССР, VI [69], I960, с. 3—230). См. ниже, с. 249.
Латинские переводы
Вопрос о том, где и когда была предпринята первая попытка перевести Библию на латинский язык, долго находился под пристальным вниманием исследоватслей. В настоящее время большинство ученых придерживается мнения о том, что Евангелия впервые были переведены на латинский в последней четверти II столетия в Северной Африке, когда Карфаген находился во власти культурных завоеваний Рима. В скором времени переводы Библии появились также и в Италии, Галлии и т д. Неуклюжесть и буквализм, характерные для многих подобных персложений, наводят на мысль, что ранние копии были сдсланы в форме подстрочника к греческому тексту (ср. илл. ХШа).
а) Старолатинские переводы. На протяжении III в. на территории Северной Африки и Европы пользовались многими старолатинскими переводами, в их число входили и особые переводы, которые были распространены в Италии, Галлии и Испании. Различные персложения одного и того же стиха (например, в Лк 23:4—5 существует, по крайней мере, 27 разночтений в сохранившихся старолатинских рукописях) поддерживают слова Иеронима, который как-то пожаловался папе Дамасу, что количество переводов скоро приблизится к количеству рукописей (tot enim sunt examplaria paene quot codices)60.
К сожалению, не сохранился ни один из кодексов полной старолатинской Библии. Евангелия представлены в 32 искаженных рукописях, не считая нескольких фрагментов. Сохранилось около 12 рукописей с Деяниями Апостолов. Есть четыре рукописи и несколько фрагментов Посланий Павла, но лишь одна полная рукопись и несколько отрывков с текстом Откровения. Эти свидетсли датированы с IV по XIII в. — тем самым подтверждается предположение о том, что старолатинский перевод переписывали еще долго после того, как он вышсл из общего употребления. В критическом аппарате старолатинские рукописи помечены маленькими буквами латинского алфавита61.
Характер текста старолатинских версий является типично западным. Как правило, старолатинский текст, который использовали в Африке, имеет больше отличий от греческого текста, чем тот, которым пользовались в Европе.
Наиболее важными свидетслями старолатинских переводов считаются следующие (сгруппированные по африканскому и европейскому типам текста).
Африканские старолатинские рукописи в. Кодекс Палатинус, обозначенный буквой е, — это рукопись V в., которая содержит отдсльные части четырех Евангелий, написанных серебряными чернилами на пурпурном пергамене. Хотя тип текста е в основном имеет африканские черты, он был сильно европеизирован. Возможно, Августин использовал евангсльский текст этого типа до 400 г. н.э.
h. Буква h обозначает фрагментарную рукопись VI в., известную как палимпсест Флери. Он содержит около четверти текста Деяний, не считая отрывков из Соборных посланий и Книги Откровения. В рукописи найдено большое количество ошибок писца, а сам перевод на латинский язык часто можно харастеризовать как вольный; например, описание путешествия Павла, Деян 28:1—13, по-видимому, является искаженной формой сокращения, сдсланного самим переводчиком.
k. Самым важным свидетслем африканской старолатинской версии является Боббионский кодекс (codex Bobbiensis), который обозначается буквой k. К сожалению, он практически фрагментарен и содержит лишь половину Евангелий от Матфея и Марка. Кодекс был переписан около 400 г. н.э. в Африке и привезен в ирландский монастырь Боббио, находившийся в северной Италии, там он хранился на протяжении многих столетий, пока его не поместили в Национальную библиотеку Турина, где он находится и сейчас. Форма его текста близко напоминает цитаты св. Киприана Карфагенского (около 250 г. н.э.) По мнению Лойе (Lowe Ε. А)62 буква k показывает палеографические пометы, которые были переписаны с папируса II в. Примечатсльно, что k содержит среднее окончание Евангелия от Марка.
Европейские старолатинские рукописи а. Возможно, самой древней европейской рукописью Евангелий является Верчсльский кодекс (известный под буквой а). Он хранится в сокровищнице собора в Верчслли на севере Италии. Согласно преданию, этот кодекс написан св. Евсевием, епископом Верчслли, принявшим мученическую смерть в 370 или 371 г. По своей значимости он является одной из важнейших рукописей, содержащих Евангелия, наравне с рукописью RВеронский кодекс, хранящийся в Библиотеке капитула в Веронском соборе в Италии, представляет собой рукопись на пурпурном пергамене, написанную в V в. серебряными и, в некоторых местах, золотыми чернилами. Она содержит Четвероевангслие (почти полный текст) в следующем порядке: Мф, Ин, Лк и Мк. По мнению Беркитта, данный тип текста использовал Иероним в качестве основы для своей Вульгаты.
с. Кодекс Колбертинский, написанный в XII в., возможно, на юге Франции, в настоящее время хранится в Национальной библиотеке Франции. В него входит Четвероевангслие, текст которого представлен в смешанной форме. В этом тексте, который обычно называют европейской старолатинской рукописью, исправленной во многих местах по Вульгате Иеронима, ясно прослеживаются черты разночтений из африканских рукописей.
d. Латинская часть двуязычного кодекса Безы, датированного V или VI в., сохранила древнюю форму старолатинского текста, хотя она неоднократно правилась по параллсльной греческой части. Поскольку чтения из d частично совпадают с чтениями из k и а, он является источником текста, который был распространен не позднее первой половины III в., и поэтому может считаться еще более ранним.
ff2. Кодекс Корбинский является искаженной копией ЧетвероЕвангелия V или VI в., первоначально принадлежавшей монастырю в Корби, близ Амьена. Теперь кодекс находится в Национальной библиотеке Франции и представляет форму текста, близкую к той, которая сохранилась в я и и.
gig. Кодекс Гигантский без сомнения вправе называться одной из самых больших рукописей в мире63. Ширина каждой страницы равна 508, а высота — 915 мм. В раскрытом виде рукопись производит огромное впечатление. Кодекс был написан в начале XIII столетия в бенедиктинском монастыре в Подлажиче в Богемии и позднее приобретен Пражским императорским казначейством. Когда шведская армия захватила город в 1648 г., он был перевезен в Швецию и год спустя подарен Королевской библиотеке в Стокгольме.
Вместе с текстом полной латинской Библии в "гигантскую" рукопись входила книга Исидора Севильского "Etimologiae" (общая энциклопедия в 20 книгах), латинский перевод "Иудейских древностей" Иосифа Флавия, книга Космы Пражского "Богемская хроника" и другие произведения. Эту рукопись иногда называют дьявольской Библией (Djavulsbibeln), потому что на 290-й странице помещено огромное красочное изображение властслина с рогами, раздвоенным языком и когтями на пальцах рук и ног (см. илл. Xlllb). Легенда гласит, что писец был монахом, которого заключили в кслью за нарушение монашеской дисциплины, и он окончил рукопись за одну ночь, призвав себе на помощь дьявола.
Гигантский кодекс представляет большой интерес для текстолога, поскольку Книги Деяний и Откровения сохранили форму старолатинского текста, который совпадает с цитатами из Священного Писания, сдсланными Люцифером Кальярийс-ким (в Сардинии) приблизитсльно в середине IV в.
m. Буква m используется для обозначения патриотического собрания библейских отрывков, подобранных по темам для описания правильного поведения в различных случаях. Этот трактат часто называют Speculum (латинское слово, обозначающее "зерцало" [поведения]); он сохранился в нескольких рукописях, самая древняя из которых датирована VIII или IX в. Цитаты из Священного Писания, составленные в испанской форме африканского старолатинского текста, почти (в Соборных посланиях) adlitteram согласуются с цитатами из Присциллиа-на, который в 385 г. в Тревсе был обвинен в колдовстве (mcdefici-urri) и казнен — первым, кого Церковь приговорила к смерти.
Издания: Самые важные рукописи старолатинской Библии были опубликованы в двух сериях по названием "Old Latin Biblical Texts", 7 томов, Oxford, 1883 и далее; и "Collectanea biblica latina", пока 8 томов, Rome, 1912 и далее. Наилучшее издание старолатинских евангсльских текстов появилось в серии под названием "Itala: das Neue Testament in altateinischer Uberlieferung", начатой Адольфом Юлихером (Adolf Julic-her) и продолженной В. Мацковым и Куртом Аландом. Институт Vetus-Latina при Бойронском монастыре в Вюртемберге в Германии под руководством о. Бонифация Фишера начал издавать отдсльные выпуски издания под названием "Vetus Latina: die Reste der altateinischen Bibel". Этот крупный проект ставит цслью собрать из рукописей и цитат Отцов Церкви все сведения о латинской Библии, которую использовали до того, как бл. Иероним предпринял новый ее перевод. Согласно информации, полученной от директора этого проекта, было собрано более миллиона цитат из Ветхого и Нового Заветов. (См. ниже, с. 249·)
б) Латинская Вульгата. В конце IV в. ограниченность и недостатки старолатинских переводов стали очевидными для руководства Римской Церкви. Не удивитсльно, что около 382 г. папа Дамас попросил наиболее одаренного библеиста того времени Софрония Евсевия Иеронима, в наши дни известного как бл. Иероним, сдслать новый перевод латинской Библии. Приблизитсльно через год Иероним смог ознакомить Дамаса с первыми результатами продсланной работы — новой редакцией ЧетвероЕвангелия с существенными изменениями. В сопроводитсльном письме Иероним объясняет принципы, которым он следовал при подготовке текста: за основу для новой редакции он взял достаточно хороший латинский текст и сравнил его с некоторыми древнегреческими рукописями. Он особо подчеркнул свое стремление сохранить, насколько это было возможно, прежний латинский текст и внести изменения только там, где искажен смысл. Хотя в нашем распоряжении нет латинских рукописей, которые использовал Иероним, кажется весьма вероятным, что они принадлежали европейской форме старолатинских переводов (возможно, они были близки к рукописи b). Что касается греческих рукописей, то они, очевидно, относятся к александрийскому типу текста.
Исследователи широко обсуждали вопрос о том, когда и насколько тщатсльно Иероним пересмотрсл оставшуюся часть Нового Завета. Некоторые ученые (De Bruyne, Cavallera, В. Fisc-her) утверждали, что бл. Иероним не имеет никакого отношения к созданию остальной части Вульгаты, и что благодаря любопытному повороту литературной истории труд других переводчиков стал известен как детище Иеронима. Тем не менее общепринятая точка зрения основывается на вполне естественной трактовке слов бл. Иеронима о его работе над переводами. В любом случае, остается очевидным тот факт, что остальная часть Нового Завета была отредактирована гораздо более поверхностно, чем тексты Евангелий. (См. ниже, с. 249-251.)
В процессе передачи текста бл. Иеронима писцы неизбежно искажали его первоначальный текст, то ли по причине собственной небрежности, то ли из-за сопоставления данного текста с старолатинскими переводами. Для того, чтобы воссоздать оригинальный текст Иеронима, в Средние века предпринимались попытки сдслать новые издания; наиболее успешные из них связаны с именами Алкуина (Alkuin), Теодальфа (Theodulf), Ланфранка (Lanfranc) и Стефана Гардинга (Stephen Harding). Тем не менее все их усилия воссоздать первоначальный текст Иеронима в конечном итоге привсли к еще большему искажению его из-за смешения различных типов текста Вульгаты, которые ассоциировались с различными научными европейскими центрами. В результате более чем восемь тысяч сохранившихся рукописей Вульгаты насчитывают огромное число взаимоискажений типов текста.
Ниже мы приводим список наиболее значимых рукописей (они, как правило, обозначены заглавными буквами, а иногда по первому слогу своих названий).
А. Амиатинский кодекс (Amiatinus), хранящийся в Лоренци-анской библиотеке во Флоренции, представляет собой уникальную рукопись, содержащую полную Библию. Она была написана по приказу Цслфрида (Ceolfrid), аббата Йероу (Jarrow) и Вермута (Wearmouth) и послана им в качестве подарка папе Григорию в 716 г. Многие исследоватсли считают, что эта рукопись лучше всех представляет текст Вульгаты (см. илл. Ib).
С. Кодекс (Cavensis), который датируют IX в., находится в монастыре Ла Кава (La Cava) близ Салерно. В него входит полная Библия, и он считается главным представитслем испанской группы рукописей.
D. Дублинский кодекс (Dublinensis), или Книга Арма (Armagh), хранится в колледже Св. Троицы в Дублине. Его написание относят к VIII или IX в. Рукопись содержит полный Новый Завет и апокрифическое Послание Павла к Лаодикийцам. Она представляет собой ирландский тип текста Вульгаты, который характеризуется наличием небольших дополнений и вставок В некоторых местах по опредсленным признакам можно сказать, что рукопись правилась по греческим документам, родственным феррарской (Ferrar) группе (сем. 1 У). (См. ниже, с. 251.)
F. Фульдский кодекс (Fuldensis) в настоящее время хранится в библиотеке в Фульде. Кодекс был написан между 541 и 546 г. в Капуе (Capua) по заказу епископа Виктора и правился им лично. Рукопись содержит полный Новый Завет вместе с апокрифическим Посланием Павла к Лаодикийцам. Евангелия образуют единое последоватсльное повествование, наподобие "Диа-тессарона" Татиана. Текст рукописи, который очень хорош, близок тексту Амиатинского кодекса.
М. Кодекс (Mediolanensis) хранится в Амвросианской библиотеке в Милане. Эта рукопись, которая датирована началом VI в., содержит тексты четырех Евангелий. По мнению Ворд-сворта (Wordsworth) и Уайта (White), ее можно поставить в один ряд с кодексами Amiatinus и Fuldensis и назвать одним из лучших источников Вульгаты.
Y. Знаменитые Линдисфарнские Евангелия представляют собой прекрасно исполненный кодекс, написанный около 700 г. н.э. и хранящийся в Британском музее. Кодекс украшен ксльтскосаксонскими яркими рисунками и снабжен англосаксонским подстрочным глоссарием — самой ранней формой Евангелий на древнеанглийском языке. Текст кодекса близок к тексту Амиатинского кодекса.
Z Кодекс (Harleianus) вначале хранился в Королевской библиотеке в Париже и был оттуда похищен, по некоторым версиям Жаном Аймоном (Jean Aymon) в 1707 г. и продан Роберту Харли (Robert Harley), который в свою очередь передал его Британскому музею. Эту прекрасно сдсланную копию Евангелий относят к VI или VII в.
Σ. Санкт-галленский кодекс (Sangallensis) является самым древним из всех известных рукописей с текстами Евангелий Вульгаты. Он написан в Италии приблизитсльно в конце V столетия64. Более половины его текста сохранилось в монастыре св. Галла (St. Gall) и других библиотеках. К сожалению, Вордсворт и Уайт недооценили важность этой рукописи при подготовке своего издания Вульгаты.
Р. Одной из красивейших, если не самой красивой, из пурпурных рукописей считаются Золотые Евангелия, которые хранятся в библиотеке Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке. Рукопись, текст которой цсликом написан буквами из блестящего золота на пурпурном пергамене, содержит латинскую Вульгату с характерными для Нортумбрии и Ирландии чертами. Первоначально считали, что рукопись написана в конце VII — начале VIII в., однако позднее пришли к выводу, что появление ее датируется X в.65
Издания: Определение Тридентского Собора (1546 г.) о подготовке аутеничного издания Священного Писания на латинском языке бьшо осуществлено папой Сикстом V, который разрешил его публикацию в 1590 г. Вульгата была издана с папской буллой, которая грозила отлучением от Церкви тем, кто посмеет нарушить наказ о том, что в последующих изданиях не будут печататься разночтения и само издание не будет изменяться. (По мнению Штайнмюллера66, "в настоящее время признано, что эта булла не была канонически и должным образом обнародована".) В 1592 г., после смерти Сикста, папа Климент VIII изъял из обращения все копии этого издания, какие смог найти, и выпустил новое аутентичное издание, которое отличалось от предыдущего в 4900 местах! Это издание до сегодняшнего дня остается официальной латинской Библией Римско-католической Церкви. См. ниже, с. 251.
С 1907 г. ученые-бенедиктинцы всли работу по новому исправленному изданию латинской Вульгаты; в настоящее время уже вышли в свет большинство книг Ветхого Завета. В свою очередь, группа англиканских исследоватслей опубликовала в Оксфорде другой проект критического издания Нового Завета, снабженного аппаратом. В 1899 г. епископ Джон Вордсворт и X Дж Уайт издали первый том, куда вошли тексты четырех Евангелий; последний том, содержащий Книгу Откровения, был завершен X. Ф. Д. Спарксом (Н. F. D. Sparks) в 1954 г. О соответствии оксфордской Вульгаты своему оригиналу (тома, содержащие тексты Евангелий отчасти пострадали из-за неопытности издатслей) см. критические замечания Б. Фишера (Bonifatius Fischer) в "Zeitschrift fur die neutes-tamentlicheWissenschaft",XLVI, 1955,pp. 178—196.
Коптские переводы
Коптский язык является самой последней формой древнеегипетского языка, чья письменная система в дохристианские времена была иероглифической или производной от нее иератической и демотической. В первые века христианской эры язык принял систему греческого унциального письма, дополнив ее семью знаками из демотической системы.
В период раннего христианства древнеегипетский язык был представлен, по крайней мере, шестью диалектными формами, которыми пользовались в разных частях Египта. Они отличались друг от друга, главным образом, в произношении, а также незначитсльно в лексике и синтаксисе. В южной части страны, которую называют Верхним Египтом, от Тебза до самого юга говорили на саидском диалекте (Sahidic). Вокруг дсльты в северной части страны, называемой Нижним Египтом, наряду с греческим использовался бохейрский (Bohairic) диалект. В различных посслениях вдоль Нила, между двумя частями страны, развились средние диалекты, как то: фаюмский (ранее известный как башмурский), мемфисский (или среднеегипетский), ах-мимский и субахмимский (на нем говорили к югу от Асиита).
Из этих диалектов наибольшую важность в изучении ранних версий Библии представляют саидский и бохейрский. Примерно в начале III в. на саидский диалект были переведены некоторые места Нового Завета, а к концу следующего столетия на этом диалекте можно было прочесть большинство новозаветных книг. Действитсльно, если судить по столь отличным друг от друга саидским текстам, некоторые части Священного Писания переводились в разное время разными переводчиками. В цслом саидская версия совпадает с александрийской формой текста, но в текстах Евангелий и Деяний она содержит немало западных чтений. К сожалению, в то время, когда Хор-нер (Horner) готовил свое издание данного перевода, доступными оказались лишь фрагментарные рукописи67. Впоследствии библиотека Пьерпонта Моргана в Нью-Йорке приобрсла большое собрание коптских рукописей, большинство из которых являются полными. Среди них есть и саидское Четвероевангслие (Morgan MS. 569), дату появления которого относят к VIII или IX в. Этот документ содержит тексты Евангелий от Матфея, Марка и Иоанна в полном объеме; в Евангслии от Луки не хватает 14 листов. В наши дни это собрание рукописей стало доступным благодаря Генри Гивернату (Henry Hyvernat), который подготовил его фоторепродукцию в 56 томах, размером в полный лист. А Честер Битти (A Chester Beatty) также приобрсл три саидские рукописи V—VI вв. В одну из них (кодекс В) входят Деяния Апостолов, Евангслие от Иоанна (см. илл. XlVa); другая (кодекс Д) сохранила Послания Павла, за которыми следует четвертое Евангслие. Третий кодекс является фрагментарным и включает тексты псалмов I—L и первую главу Евангелия от Матфея. Томпсон (Thompson) опубликовал издание текстов Деяний и Посланий из собрания Битти с коллациями текста Евангелия от Иоанна по изданию Хорнера.
По всей вероятности, бохейрский перевод Появился немного позднее, чем саидский. Он сохранился во многих рукописях; почти все из них написаны сравнитсльно поздно (самый ранний кодекс, содержащий только Евангелия, относится к 1174 г.). Недавно М. Бодмер приобрсл ранний кодекс, написанный на папирусе и содержащий большую часть Евангелия от Иоанна и начальные главы Бытия на бохейрском диалекте68. Хотя первые несколько листов сильно испорчены, начиная примерно с середины 4 главы Евангелия от Иоанна, текст сохранился гораздо лучше. Издатсль кодекса, Родольф Кассер (Rodolph Kasser), склонен думать, что он появился в IV в. Особый интерес вызывает то обстоятсльство, что отрывки, которые ученые считали сомнитсльными с текстологической точки зрения (например, слова о том, как ангсл "возмущал воду" в Ин 5:Зb—4, pericope de adultera 7:53—8:11), не включены в эту рукопись. Возможно, греческий прототип бохейрского перевода близок александрийскому типу текста.
Среди разрозненных рукописей, сохранивших новозаветные отрывки на фаюмском диалекте, одним из самых ранних считается папирусный кодекс, который находится в Мичиганском университете. Он содержит Евангслие от Иоанна 6:11— 15:11 (с лакунами). По мнению издатсля, миссис Элинор М. Хас-ссльман (Elinor M. Husselman), рукопись относится к первой половине IV в. Текст этого кодекса гораздо ближе к саидской версии, чем к бохейрской.
Самым ценным представитслем субахмимского перевода считается папирусный кодекс, содержащий Евангслие от Иоанна. С точки зрения издатсля этого документа, сэра Герберта Томпсона (Herbert Thompson), рукопись можно датировать 350— 375 гг. н.э. Как и саидская версия, к которой она близка, субах-мимская версия является представитслем александрийского типа текста.
Издания: [George Horner] The Coptic Version of the New Testament in the Nothern Dialect, Otherwise called Memphitic and Bohairic... 4 vols., (Oxford, 1898— 1905); id., The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect, otherwise called Sahidic and Thebaic... 7 vols., (Oxford, 1911— 1924) [каждый с буквальным английским переводом]; Hyvernat Henri. Bibliothecae Pierpont Morgan Codices Coptici, photographice expressi... Rome, 1922,56 vols. in 63 [содержание проиндекеировано в WinifredKam-merer. A Coptic Bibliography. (Ann Arbor, 1950), pp. 33 f.]; Thompson Herbert. The Gospel of St. John According to the Earliest Coptic Manuscript. (London, 1924) [субахмимский диалект]; id., The Coptic Version of the Acts of the Apostls and the Pauline Epistles in the Sahidic Dialect. (Cambridge, 1923) [Chester Beatty MSS.]; Kasser Rodolph. Evangile de Jeanet Genese I—IV, 2 (Lo-uvain, 1958) [Bodmer MS.]; Husselman Elinor M. The Gospel of John in Fayumic Coptic (P. Mich. inv. 3521) (Ann Arbor, 1962). Списки всех опубликованных материалов и фрагментов коптских версий см. VaschaldeA в "Revue biblique",N.S. XVI (1919), pp. 220—243,513—531;ХХГХ (1920), pp. 91— 106, 241—258; XXX (1921), pp. 237—246; XXXI (1922), pp. 81—88, 234— 258; Museon, Х1Л1 (1930), pp. 409—431; XLV (1932), pp. 117—156; XLVI (1933), pp. 299—313; и ТШ W. С Bulletin of the John Ryiand Library, ХШ (1959), pp. 220—240. Список всех известных коптских фрагментов (библейских и небиблейских) вплоть до VI в. включен Полом Кале (Paul E. Kahle) в его "Bala'izah", I (London, 1954), pp. 269—278. См. с. 251-252.
Готский перевод
В середине IV в. Ульфила (Ulfilas), которого часто называют апостолом готов, перевсл Библию с греческого на готский язык Для этой цсли он составил готский алфавит и облек разговорный язык в письменную форму. Готский перевод является самым ранним из известных литературных памятников на германских языках.
Из шести сохранившихся готских рукописей почти полным является роскошный список (все остальные фрагментарны), датированный V—VI вв. В настоящее время он находится в университетской библиотеке Упсалы. Рукопись включает отрывки из всех четырех Евангелий, которые расположены в так называемом западном порядке (от Матфея, Иоанна, Луки и Марка). Рукопись написана на пурпурном пергамене большими буквами, начертанными серебряными чернилами. Поэтому этот документ часто называют кодекс Аргентиус (Argentius), т.е. "серебряный кодекс" (см. илл. Xllb). Начальные строки всех Евангелий и первая строка каждого раздсла текста написаны золотыми буквами. Все другие рукописи готского Нового Завета, за исключением пергаменного листа из готско-латинского двуязычного кодекса, — это палимпсесты.
Перевод Ульфилы удивитсльно верно передает оригинал, иногда допуская даже использование буквализмов. За основу для своей версии Ульфила взял ту форму греческого текста, которая была распространена в Византии около 350 г. и принадлежала к раннему типу койне. Западные чтения, в особенности это касается Посланий Павла, были впоследствии включены в текст из старолатинских рукописей.
WznZHWhStreifbergWuhelm. Die golische Bibel. 2te Aufl. (Heidelberg, 1919; переизданное с дополнениями, 5th ed. 1965) [готский и реконсгруированный греческий текст на противоположных страницах]; "Codex Аг-genteus Upsaliensis, jussi senatus universitatis phototypice editus" (Upsaliae, 1927).
Армянский перевод
Армянский перевод иногда называют "королем переводов" и обычно считают одним из самых красивых и точных переводов Библии (см. илл. XlVb). За исключением латинской Вульгаты, количество сохранившихся рукописей данного перевода превосходит все другие ранние переводы; Родес (Rhodes) составил каталог из 1244 списков всего или части Нового Завета; известно, что еще несколько сотен находятся в библиотеках бывшего СССР. О происхождении этого перевода существуют разные мнения. С точки зрения епископа Кориуна (умер в 450 г.) и историка Лазаря Фарбского (умер в 500 г.), ее автором был св. Месроп (умер в 439 г.), солдат, который стал христианским миссионером и создал новый алфавит и который вместе с католикосом Сааком (Catholicus Sahak) (Исаак Всликий, 390— 439) перевсл текст с греческого языка. С другой стороны, Моисей из Хорена, племянник и ученик св. Месропа, писал, что Саак переводил с сирийского языка. Обе точки зрения в различных вариантах находят поддержку среди современных ученых. Есть основания считать, что самый ранний армянский перевод Евангелий бытовал в форме симфонии, отдаленно связанной с "Ди-атессароном" Татиана.
По всей видимости, ранний армянский перевод претерпсл переработку в период, предшествующий VIII в. На вопрос, к какому типу принадлежал греческий текст, служивший основой для перевода, — кесарийскому или койне, до сих пор не получено удовлетворитсльного ответа. В любом случае, в текстах Евангелий от Матфея и Марка во многих армянских рукописях и даже в типографском издании Зораба ярко выражены черты кесарийского типа.
Издания: До сих пор не опубликовано хорошее критическое издание текста; издание, к которому чаще всего обращаются, было подготовлено "Mechitarist Yovhan Zohrabian" (Venice, 1789; полная Библия 1805). Самый древний известный документ — Четвероевангслие, переписанное в 887 г., было воспроизведено фототипическим способом Г. Калатенцем (Москва, 1899). О других рукописях см. ErrolF. Rhodes, An Annotated List of Armenian New Testament Manuscripts. Tokyo, 1959.
Грузинский перевод
Грузинский перевод является, пожалуй, наименее изученным западными учеными из всех ранних переводов Нового Завета. Грузинский народ, живший в горной местности между Черным и Каспийским морями, получил евангсльский текст в первой половине ГУ в. Время и обстоятсльства перевода Нового Завета на грузинский — агглютинативный язык, родственные связи которого неизвестны, покрыты тайной. Грузинский перевод, так же, как и армянский, является важнейшим свидетслем кесарийского типа текста. (См. ниже, с. 252.)
Среди наиболее древних евангсльских рукописей мы знаем Адишскую (Adysh) рукопись 897 г. н.э., Опизанскую (Opiza) рукопись 913 г. и Тбетскую (Tbet) рукопись 995 г. В большинстве apparatus critici Адишская рукопись обозначается как Geo1, a две другие как Geo2 (А и В).
Издания: "The Old Georgian Version of the Gospel of Mark...", издана с латинским переводом Робертом Блейком (Robert Blake) (Paris, 1929); "Matthew" (Paris, 1933); "John", издан Блейком и Морисом Бриером (Maurice Briere) (Paris, 1950); "Luke" издан Бриером (Paris, 1955); Molitor Joseph. Das Adysh-Tetraevangelium. Neu ubersetzt und mit altgeogischen Pa-ralleltexten verglichen. - Oriens Christianus, XXXVII (1953), pp. 33—55; XXXVIII (1954), pp. 11-40; XXXIX (1955), pp. 1—32; XL (1956), pp. 1 — 15; XU(1957),pp. l-21;XLII(1958),pp. 1-18;ХШ(1959),рр. \—l6;GaritteG. L'ancienne version georginne des Actes des Apotres d'apr\"es deux manus-crits de Sinai. Louvain, 1955. См. ниже, с. 252-253.
Эфиопский перевод
Мнения исследоватслей о времени создания эфиопского перевода расходятся; одни считают, что он существовал уже в IV в., другие уверены, что перевод появился не раньше VI или VII в. Споры ведутся также и о том, с какого оригинала был сдслан перевод — греческого или сирийского. В любом случае интересен тот факт, что в Посланиях Павла текст перевода часто совпадает с ρ46 и мало совпадает или не совпадает вообще с другими текстами. В эфиопском переводе четко прослеживается влияние коптского и арабского текстов. Так, эфиопский текст в конечном итоге стал собранием несопоставимых, расположенных друг подле друга элементов. Анализ более ранней формы эфиопского перевода показал, что мы имеем дсло со смешанным типом текста, который по опредсленным признакам можно отнести преимущественно к византийскому; однако в некоторых местах он совпадает с ранними греческими источниками (ρ46 и β). Поскольку слишком мало известно о новозаветной части этого перевода (ветхозаветная изучена более тщатсльно), то есть необходимость обратить на нее более пристальное внимание. Самый древний известный документ, кодекс из четырех Евангелий, относится к XIII в.; большинство других рукописей датированы XV и более поздними веками.
Издания: Основное издание (editio princeps) эфиопского Нового Завета было осуществлено тремя монахами-абиссинцами, которые выпустили свой труд в двух томах под псевдонимом Петр Эфиоп (Rome, 1548— 1549). Этот текст был перепечатан вместе с латинским переводом в многоязычной Библии Брайена Уолтона (1657). Другие более поздние издания, выпущенные для современных миссионерских цслей, были подготовлены Т. Псллом Платтом (Т. Pell Platt) (London, 1826) и переизданы Φ. Преториусом (F. Pratorius) (Leipzig, 1899; переиздано в 1914) и Ф. да Бассано (F. da Bassano) (Asmara, 1920). Чтения основного издания обозначаются символом Ethro.
Старославянский перевод
По сравнению с другими переводчиками Библии далекого прошлого (за исключением бл. Иеронима), о жизни и деятельности свв. Кирилла и Мефодия, апостолов славян, известно довольно много. Сыновьям богатого чиновника, жившим в Салониках, приписывают создание глаголического, а затем и кириллического алфавитов. В середине IX в. братья начали перевод Евангелий (возможно, в форме греческих лекционариев) на староболгарский язык, который обычно называют старославянским. Этот перевод, как и следовало ожидать, принадлежит к византийскому типу текста, но вместе с тем содержит немало более ранних чтений из западного и кесарийского типов69.
Издания: Vaj'sJosef. Evangelium sv. Matouse, text reconstruovany (Prague, 1935) [с реконструированным греческим текстом, лежащим в его основе и напечатанным на противоположных страницах]; "...Marka" (Prague, 1935); "...Lukase" (Prague, 1936); "...Jana" (Prague, 1936)*2.
Другие древние переводы
Вскоре после возникновения ислама многие книги Нового Завета были переведены на арабский язык с греческого, сирийского, коптского (разные диалекты), латинского языков и различных комбинаций из них. В XIII в. сдсланы две редакции арабского перевода (или переводов), который был в широком употреблении в Александрии. В результате такой запутанной истории текста изучение арабского перевода представляется чрезвычайно сложным, а вопросы, его касающиеся, открытыми.
Фрагменты нубийского70 и согдианского переводов были изданы в начале XX столетия, однако эти переводы еще ждут своих исследоватслей. Англосаксонский перевод был осуществлен с латинской Вульгаты. Известны четыре полных и пять фрагментарных рукописей Евангелий; они датируются с XI по XIII в. В знаменитых Линдисфарнских (см. выше, с. 76) и Рашвортских Евангелиях, латинских рукописях, написанных в конце VII в., три столетия спустя были добавлены подстрочные англосаксонские глоссы.
В XVII и XVIII вв. были изданы два евангсльских перевода на древнеперсидском языке, но, к сожалению, современные текстологи почти не удсляли им внимания, за исключением высказанного Кирсоппом Лейком (Kirsopp Lake) предположения, что в одном из переводов прослеживается влияние кесарийских чтений71.
3. ЦИТАТЫ ИЗ НОВОГО ЗАВЕТА В ПАТРИОТИЧЕСКИХ СОЧИНЕНИЯХ
Помимо сведений о тексте, которые можно получить из греческих рукописей Нового Завета и ранних переводов, текстологу доступно большое количество библейских цитат, включенных в комментарии, проповеди и иные труды, написанные ранними Отцами Церкви72. На самом дсле эти цитаты настолько многочисленны, что если бы мы утратили все другие источники новозаветных текстов, их одних было бы достаточно для реконструкции практически всего текста Нового Завета.
Значимость цитат из патриотической литературы состоит в том, что они помогают опредслить место и время появления разночтений и типов текста в греческих рукописях и переводах. Например, цитаты, содержащиеся в послании Киприана, епископа Карфагенского (в Северной Африке, примерно 250 г. н.э.), практически полностью совпадают с формой текста, которая сохранилась в латинской рукописи k, и ученые справедливо полагают, что данная рукопись IV—V вв. переписана с рукописи, широко использовавшейся в 250 г. в Северной Африке. Иногда случается так, что патриотический автор намеренно приводит цитату одного или нескольких разночтений из рукописей, которые были распространены в его время. Такие сведения представляют собой исключитсльную важность, поскольку мы получаем достоверную информацию о том, какими разночтениями пользовались в конкретное время и в конкретном месте73.
Вместе с тем прежде чем с уверенностью оперировать патриотическими сведениями, переводчик обязан проверить, передавался ли каким-либо образом святоотеческий первоисточник Тексты трактатов Отцов Церкви, так же как новозаветные рукописи, претерпевали изменения в процессе переписывания. Писец всегда стремился ассимилировать цитаты из Священного Писания к форме текста, обычной для поздних рукописей Нового Завета — текста, который писец, возможно, знал наизусть74. Если святоотеческая рукопись отличается в опредсленном месте от текста Нового Завета, то обычно принимается тот отрывок, который не совпадает с более поздним церковным текстом (Textus Receptus или Вульгатой).
После того, как был обнаружен подлинный текст патрис-тического автора, текстолог должен задать вопрос: хотсл ли автор передать цитату из Священного Писания дословно или просто перефразировать ее. Если исследоватсль уверен в том, что автор имсл намерение процитировать текст слово в слово, то неизбежно встает еще один вопрос: обращался ли он к соответствующему отрывку в рукописи или цсликом полагался на свою память. Первое предположение является наиболее вероятным, если цитата длинная, короткие же цитаты чаще воспроизводились по памяти75. Более того, если автор цитировал какой-либо отрывок несколько раз, то форма этого отрывка часто менялась. Особенно показатслен в этом отношении Ориген, поскольку он редко дважды цитирует отрывок, используя одни и те же слова76. Случалось и так, что, диктуя свои мысли одному из секретарей, Ориген иногда опирался на несколько слов из би-лейского отрывка, которые он вспомнил для подтверждения своих доводов; после этого секретарь отыскивал в библейской рукописи надлежащий отрывок и вставлял слова в нужном месте трактата Оригена77. Разница в тексте более длинных цитат могла объясняться тем, какие списки рукописей находились под рукой у секретаря в тот момент. Несмотря на трудности, возникающие при опредслении данных святоотеческой литературы о тексте Нового Завета и их оценки, эта группа сведений столь важна для изучения истории передачи текстов, что затраченные время и труд стоят таких усилий.
Ниже мы приводим список наиболее выдающихся Отцов Церкви, чьи произведения содержат многочисленные цитаты из новозаветного текста78.
Амвросий, епископ Медиоланский, ум. 397.
Амврозиастер [Псевдо-Амвросий] Римский, вторая половина IV в.
Августин, епископ Гиппонский, ум. 430.
Афанасий, епископ Александрийский, ум. 373.
Григорий Назианзин, ум. 389 или 390.
Григорий Нисский, ум. 394.
Дидим Александрийский, ум. 398.
Евсевий, епископ Карфагенский, ум. 403.
Епифаний, епископ Кипрский, ум. 339 или 440.
Ефрем Сирии, ум. 373.
Иероним, ум. 419 или 420.
Иларий из Пуатье, ум. 367.
Иоанн Златоуст, епископ Константинопольский, ум. 407.
Ипполит Римский, ум. 235.
Ириней, епископ Лионский, ум. 202.
Исидор Пслусиотский, ум. 435.
Иустин Мученик, ум. 165.
Киприан, епископ Карфагенский, ум. 258.
Кирилл Александрийский, ум. 444.
Климент Александрийский, ум. 212.
Люцифер Кальярийский, ум. 370 или 371.
Маркион, расцвет деятельности приходится на 150— 160 гг., Рим.
Ориген, ум. 253 или 254.
Пслагий, IV—V вв.
Примасий, епископ Гадрументский (в Африке), ум. после 552.
Псевдо-Иероним, V—VI вв.
Руфин Аквилейский, ум. 410.
Татиан, сочинения датируются 170 г.
Тертуллиан, ум. после 220.
Феодор Мопсуэстийский, ум. 428*3.
Среди этих авторов наиболее противоречивой фигурой был Татиан, сириец из Месопотамии. Он известен, главным образом, своим "Диатессароном", или "Гармонией" четырех Евангелий. Соединяя отличающиеся друг от друга предложения, сохранившиеся только у одного евангслиста, с предложениями, которые сохранились у другого, Татиан расположил евангсльские отрывки таким образом, что получилось единое повествование. Татиану удалось сохранить почти полностью содержание всех четырех Евангелий, соединенных вместе, за исключением нескольких глав (описывающих родословие Иисуса в Евангслии от Матфея и Евангслии от Луки, первое из которых прослеживает наследственную линию Иисуса от Авраама и далее, а второе — назад к Адаму). Этот труд стал известен под названием "Диатессарон"79 (от греческого выражения δια τεσσάρον, что означает "через четыре [Евангелия]").
"Диатессарон" Татиана вскоре приобрсл большую известность, особенно на Востоке. Уже в V в. Феодорет, который стал епископом Кирским близ реки Евфрат в верхней Сирии в 423 г. н.э., обнаружил, что в предслах его епархии в употреблении находится большое число копий "Диатессарона". Однако по причине того, что впоследствии Татиан стал еретиком, а сам Феодорет опасался, что православным христианам вредно читать произведения этого автора, он уничтожил все копии "Диатессарона", какие мог найти (всего примерно 200), и заменил их отдсльными текстами четырех евангслистов80.
В результате столь усердного искоренения текста епископом Феодоретом и его последоватслями не сохранилось ни одной полной копии "Диатессарона" Татиана. В 1933 г. археологи во время раскопок древнего римского города-крепости Дура-Европос на нижнем Евфрате обнаружили небольшой кусок пергамена, содержащий фрагмент из "Диатессарона" на греческом языке. Известно, что этот город был захвачен персами при царе Шапуре I в 256—257 г. н.э. и, следоватсльно, пергамен написан до этого события81. Сохранившийся текст описывает приход Иосифа из Аримафеи за тслом Иисуса. Буквальный перевод показывает, каким образом слова и предложения из четырех Евангелий соединялись вместе. Поскольку левые поля листа были повреждены, то первые 6—7 букв в начале каждой строки отсутствуют. Тем не менее их можно почти с полной достоверностью восстановить. В переводе, который мы приводим ниже, восстановленные куски помещены в квадратные скобки, а отсылки к современному тексту Библии даны в скобках.
[... мать сыновей Завеедеев]ых (Мф 27:56) и Саломия (Мк 15:40) и женщины, следовавшие за Ним из [Галиле]и смотрсли на это (Лк 23:49 Ь-с). [День тот] была пятница; и наступала] суббота (Лк 23:54). Когда же настал вечер (Мф 27:57), потому что была пя[тница], то есть день перед субботою (Мк 15:42), [пришсл] богатый чсловек (Мф 27:57), член совета (Лк 23:50), из Аримафеи (Мф 27:57), г[ор]ода [иудейского (Лк 23:51), именем Ио[сиф] (Мф 27:57), чсловек добрый и пр[авдивый] (Лк 23:50), ученик Иисуса, но т[айн]ый — из страха перед иудеями (Ин 19:38). И он (Мф 27:58), ожидавший также Щарства] Божьего (Лк 2 3:51Ь). Он не [учас-тв]овал в совете и в д[сле] [их] (Лк23:51а)...
Вполне очевидно, что Татиан занимался составлением своего "Диатессарона" с большим усердием. Возможно, автор работал с четырьмя отдсльными рукописями, каждая из которых содержала текст одного из Евангелий, и по мере использования предложений то из одного, то из другого Евангелия, он, без сомнения, вычеркивал их из рукописей, откуда эти предложения переписывал. Иначе очень трудно понять, каким образом ему удалось так мастерски сдслать этот литературный монтаж из столь коротких фраз, взятых вдобавок из четырех разных рукописей. Наиболее яркое чтение, сохранившееся в этом фрагменте, расположено почти в самом его начале. Хотя оно частично восстановлено и ни один из вторичных переводов Татиана, известных с тех пор, не содержит этого чтения, возможно, Татиан говорите "женщинах, следовавших за" Иисусом из Галилеи. Данное высказывание и смысл, который за ним скрыт, не имеют параллсльного чтения в тексте Евангелий ни в какой другой рукописи или переводе.
Помимо рассмотренного выше греческого отрывка, отдсльные части "Гармонии" Татиана можно прочесть у ранних сирийских Отцов Церкви, которые включали цитаты из нее в свои гомилии и другие труды. Особенно хорошо цитаты представлены в комментариях св. Ефрема, написанных на "Диатессарон" в IV в. До недавнего времени комментарии были доступны лишь в армянском переводе, сохранившемся в двух рукописях, которые переписаны в 1195 г. н.э. В 1957 г. было сдслано заявление о том, что сэр Честер Битти обнаружил сирийскую рукопись, которая содержит около трех пятых трактата Ефрема82. Эта рукопись, датированная концом V — началом VI в., была издана Луи Лслуаром (Luis Leloir)83, который предваритсльно подготовил издание и перевод комментариев в армянской форме. Несколько "гармоний" на других языках (арабском и персидском на Востоке, латинском, среднеголландском, древнеанглийском и древнеитальянском на Западе) в большей или меньшей степени зависят, по форме или тексту, от изыскатсльской работы Татиана.
Влияние "Гармонии" на контаминацию передачи евангсльского текста было всесторонне изучено. В настоящее время немногие ученые согласны с крайними взглядами Германа фон Зодена и Антона Баумстарка, которые считали, что обнаружили влияние Татиана на огромное количество восточных и западных евангсльских рукописей. Не подлежит сомнению, однако, то, что идея гармонизации евангсльского текста Татиана оказала влияние на значитсльное число источников (особенно западных)84.
1Список всех известных греческих папирусов Нового Завета приводится в Приложении ?, с. 262-270 ниже.
2"The Chester Beatty Biblical Papyri, Descriptions and Texts...", London, 1933-1937.
3 Собрание издано Gerstinger Η. Ein Fragment des Chester Beatty-Evangeli-enkodex in der Papyrussammlung der Nationalbibliothek in Wien - XIII, 1933, pp. 67-72.
4 Три или четыре папируса Честера Битги представляют собой однотет-радные кодексы. Анализ этой формы рукописи см, в предисловии к работе Banner С. Papyrus Codex of the Shepherd of Hernias. Ann Arbor, 1934, pp. 7—12. Кроме этих папирусов было обнаружено еще несколько одинарных кодексов, включая фаюмско-коптское мичиганское Евангслие от Иоанна и 12 гностических рукописей из Наг-Хаммади.
5 Издание см. Sanders Η. Л A Third-Century Papyrus Codex of the Epistles of Paul. Ann Arbor, 1935. См. ниже, с. 246.
6Однако, вопреки общераспространенному мнению, этот папирус не является единственной рукописью, в которой Послание к Евреям следует непосредственно за Посланием к Римлянам. Еще в шести минускульных рукописях, а также в сирийском каноне, составленном около 400 г. по Р.Х., Послание к Евреям находится именно в этом месте. См. Hatch W. Η. Ρ. The Position of Hebrews in the Canon of the New Testament. -Harvard Theological Review, 29, 1936, pp. 133—151.
7 Roberts С. Н. An Unpublished Fragment of the Fourth Gospel in the John Rylands Library. Manchester, 1935. Эта работа была переиздана с небольшими изменениями в "Bulletin of the John Rylands Library", 20, 1936, pp. 45—55. Вышло также ее переиздание с критическими замечаниями и библиографическим обзором рецензий и мнений, высказанных другими исследоватслями: "Catalogue of the Greek and Latin Papyri in the John Rylands Library", 3. Manchester, 1938, pp. 1—3.
8 Дейссман был убежден в том, что ρ52 был, скорее всего, написан во время правления Адриана (117—138 г.), а может быть даже и при Траяне (98—117 гг.); см. DeissmanA. Ein Evangelienblatt aus den Tagen Hadrians. -Deutsche allgemeine Zeitung Num 564 (3 дек. 1935). Английский перевод опубликован в "British Weekly", 12 Dec. 1935, p. 219.
9 Герберт Хунгер, хранитсль собрания папирусов в Национальной Венской библиотеке, предлагает более раннюю датировку φ66, середина, если не первая половина II в.; см. его статью: Hunger Н. Zur Datierung des Papyrus Bodmer Π (Ρ66). - Anzeiger der osterreichischen Akaderaie der Wissenschaften. Phil-hist. KL 1960, Num 4, pp. 12-33.
10 Новое издание "Supplement", исправленное и дополненное, было опубликовано в 1962 г. Дж Барнсом в Оксфорде. Издание включало также фотографическое воспроизведение всей рукописи (гл. 1—21). Последующие исправления см. в работе: Barns]. W. В. Papyrus Bodmer II, Some Corrections and Remarks. - Museon, 75, 1962. См. ниже, с. 246.
11Возможно, именно horror vacui побудила читатслей узнать имя неизвестного богача. В конце IV в. Присциллиан, высокообразованный мирянин, который сдслал попытку возродить манихейскую ересь в южной Испании, дал богачу имя Финес. Причиной этому послужил тот факт, что в Ветхом Завете слезар [сравни "Лазарь"] и Пинхас тесно связаны друг с другом. (Единственная сохранившаяся рукопись Присцил-лиана Tract. XI [ed G. Schepps, p. 91] содержит имя Финет, в котором тзачеркнуто и над ним написана с.)
Частое употребление имени "Дивес" для богача можно объяснить переводом соответствующего места из латинской Вульгаты: "Homo qui-dam erat dives et...". Литература по этому вопросу см. HamackA. Der Name des reichen Marines in Luc 16, 19. - Texte und Untersuchungen, 13 (1), 1885, pp. 75—78; HarrisJ. R. On Certain Obscure Names in the New Testament. - Expositor, 6th ser. 1. 1900, pp. 161-177, 304—308, особенно pp. 175—177; GressmanH. Vom reichen Mann und armen Lazarus: eine lite-rargeschichtllche Studie (Abhandlungen der preussischen Akademie der Wissenschaften, phil.-hist. KI., 1918); MeyerA. Namen der Namenlosen. -Hermecke E. Neutestamentliche Apokryphen. 2te Aufl Tubingen, 1924, pp. 78—81; LefortL. Th. Le Nom du mauvais riche (Lc 16. 19) et la tradition cop-te. - Zeitschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft. 37, 1938, pp. 65— 72; CadburyHJ. A Proper Name for Dives. - Journal of Biblical Literature. 81, 1962, pp. 399—402. См. также сноску 3 на с. 183 ниже.
12 Некоторые моменты переговоров, благодаря которым рукопись перешла в царскую собственность, согласно интерпретации отдсльных исследоватслей, позволяют сомневаться в абсолютной искренности и чистосердечном отношении Тишендорфа к монахам в монастыре св. Екатерины. Из числа работ, доказывающих невиновность Тишендорфа, см. Lauch Ε. Nichts gegen Tischendorf. - Bekenntnis zur Kirche: Festga-be fur Ernst Sommerlath zum 70. Geburtstag. Berlin, 1961, pp. 15—24. Публикацию одной неизвестной ранее расписки Тишендорфа, данной им руководству монастыря, согласно которой он обещал вернуть рукопись из С.-Петербурга "святому Синайскому братству по первой же просьбе", см. в статье: Sevcenko I. New Documents on Tischendorf and the Codex Sinaiticus. - Scriptorium. 18, 1964, pp. 55—80.
13См. ниже, с. 247.
14Памфил Кесарийский, принявший мученическую кончину в 309 г., посвятил много лет жизни собиранию книг Священного Писания из разных концов земли (Иероним, Послание 34). Его библиотека, особенно богатая библейскими кодексами, была собственноручно описана Ев-севием (Церк. ист. 6. 32). Среди ее бесценных сокровищ хранились автографы Гекзапл и Тетрапл Оригена.
15В Ватиканском кодексе Послание к Галатам заканчивается 58 главой, тогда как следующее послание, т. е. Послание к Ефесянам начинается с 70 главы, а затем нумерация остается последоватсльной для Фил, Кол, 1 и 2 Фее и заканчивается 93 главой. За 2 Фее следует Послание к Евреям, которое начинается с 59 главы, далее следуют 60,61,62,63 и 64 главы (до Евр 9:14), а затем рукопись обрывается, оставшаяся часть утрачена, Судя по дслению на главы, представляется очевидным, что в рукописи, с которой переписывался Ватиканский кодекс, Послание к Евреям следовало за Посланием к Галатам, и писец механически воспроизвсл нумерацию, хотя она уже не соответствовала настоящему расположению Посланий.
Поскольку нынешнее расположение новозаветных книг в Ватиканском кодексе соответствует перечню, изложенному в 39-м пасхальном послании Афанасия Александрийского, написанном в 367 г., некоторые исследоватсли предполагают, что рукопись "была написана александрийскими писцами для императора Констанса во время пребывания Афанасия в Риме в 340 т.". См. Altatier В, StuiberA. Patrologie-, Leben, Schriften und Lehre der Kirchenvater. 7IC Aufl. Freiburg, 1966, p. 277.
16 Список исправлений к изданию Тишендорфа (Лейпциг, 1843), составленный на основе недавнего изучения рукописи, был опубликован LyonR. W. New Testament Studies, 5, 1958-1959, pp. 266-272.
17См. ниже, с. 247.
18 Подробное описание особенностей текста кодекса Безы (коллация чтений которого сдслана по изданию Нового Завета Гебхардта-Тишендорфа) представлено в книге Nestle E. Novi Testament! supplementum. Leipzig, 1896, pp. 7-66.
19Английские переводы кодекса Безы были опубликованы: Whitiston W. The Primitive NewTestament. London, 1745; GreberJ. The New Testament a New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts. New York, 1937. Также опубликована книга WUsonJ. Μ. The Acts of the Apostles, Translated from the Codex Bezae... London, 1923. См. ниже, с. 247.
20См., например, ЮфгА. F.J. A Survey of the Researches into the Western Text of the Gospels and Acts. Utrecht, 1949. Исследование продолжено в No-vum Testamentum, III, 1959, pp. 1—27, 161 — 174. К счастью, в настоящее время доступно издание YoderJ. D. Concordance to the Distinctive Greek Text of Codex Bezae. Leiden and Grand Rapids, 1961.
21 См. ниже, с. 247.
22См. Hatch W. Я. P. On the Relationship of Codex Augensis and Codex Boer-nerianus of the Pauline Epistles. - Harvard Studies in Classical Philology. 60, 1951, pp. 187-199.
23Полный текст см. в работе Scrivener F. Я. A A Plain Introduction to the Criticism of the New Testament. 4th ed I, 1894, p. 180, прим. 2.
*1Ныне Российская национальная библиотека.
24Эти два листа впервые были изданы С. Райпинсом (Rypins S.) в журнале "Journal of Biblical Literature". 75, 1956, pp. 27-39.
25 StreeterB.H. Codices 157, 1071 and the Caesarian Text. - Quantulacumque. Studies Presented to Kirsopp Lake. London, 1937, pp. 149—150.
26 Текст фрагмента Евангелия от Иоанна опубликован в работе; GeorgiA A Fragmentum Evangelii S. Joharmis Graecum Copto-Sahidicum... Rome, 1789.
*2 В 1654 г. Арсений Суханов доставил его в Москву вместе с другими греческими рукописями, полученными на Афоне по просьбе патриарха Никона и вошедшими затем в состав Патриаршей (Синодальной) библиотеки. В настоящее время Московский кодекс хранится в Синодальном собрании Государственного исторического музея
27Или "не допускает, чтобы то, что находится под властью нечистых сил, постигало истину и могущество Господа".
28Текст этого отрывка с замечаниями и комментариями был издан Gregory С. R. Das Freer- Logion, Leipzig, 1908.
29Хэтч (Hatch W.H.P.) датировал рукопись VI в. ("The Redating of Two Important Uncial Manuscripts of the Gospel — Codex Zacynthius and Codex Cyprius", Quantulacumque, pp. 333—338), но большинство ученых, исследовавших ее, придерживаются более поздней датировки, см. GreentyJH. The Catena jf Codex Zacythius. Biblica, xl, 1959, pp. 992-1001.
30Исследование рукописи как художественного произведения с фоторепродукциями всех миниатюр опубликовано HaseloffA. Codex Purpureus Rossanensis. Berlin and Leipzig, 1898. Rome, 1907. О текстуальном родстве рукописи см. Sanday William в Studia Biblica, i, Oxford, 1885, pp. 103-112.
31 Лейк опубликовал текст Евангелия от Марка и коллации Евангелий от Луки, Иоанна и Послания к Колоссянам в Studia Biblica et Ecclesiastica, ν, Oxford, 1903, pp. 94-131.
32Kirsopp Lake and Silva New. Six Collations of New Testament Manuscripts Harvard Theological Studies, XVII, Cambridge, Massachusetts, 1932, pp. 3-25.
33 Текст опубликован в Pubblicazioni della Societa Italiana, Papiri Greci e Latini, К Florence, 1912, pp. 2-4, II, 1913, pp. 22-25.
34Лист издан Hatch WHP. — Harvard Theological Review, XIV, 1952, pp. 81-85.
35 Texts and Studies, VII (2), Cambridge, 1902.
36См. Devreese Robert. Les Manuscrits grecs de 1'ltalie meridionale (historic, clas-sement, paleographie) (=Studi e testi, CLXXXIII, Citta del Vaticano, 1955).
37 Lake Kirsopp and Suva. Family 13 (Ferrar Group), Studies and Documents, XI, London and Philadelphia, 1941. См. ниже с. 248.
38 Коллация бьша опубликована в их монографии "Family 13", pp. 117-154.
39 James Μ. R Journal of Theological Studies, V, 1904, pp. 445-447; XI, 1910, pp. 291-292; XII, 1911, pp. 465-466. См. ниже, с. 248. 40Scrivener F. H. An Exact Transcript of the Codex Augiensis... to which is added a Full Collation of Fifty Manuscripts, Cambridge, 1859.
41См. статью, которая цитируется в 2 примечании на стр. 53 выше.
42Journal of Theological Studies, XVI, 1913, p. 78ff, 242ff., 359ff.
43Текст Евангелия от Марка и коллация Евангелий от Матфея, Луки и Иоанна были опубликованы BelsheimJ. в "Christiana Videnskabs-Selskabs For-handlinger", 1885, Mr. 9. Исправления издания Бслшайма были включены CroninH. С. в "Texts and Studies", V (4), Cambridge, 1899, pp. 106—108.
44 Евангелия от Марка, Луки и Иоанна опубликованы SchmidtkeA. Die Evan-gelien eines alien Uncialcodex (BK-Text) nach einer Abschrift des dreizeh-nten Jahrhunderts, Leipzig, 1903.
45Издание, подготовленное А В. Валентином-Ричардсом (Valentine-Richards), опубликовано уже после его смерти с предисловием Дж. Крида (Creed J.), Cambridge, 1934.
46Коллация была издана Hoskier Η. С. в "A Full Account and Collation of the Greek Cursive Codex Evangelium 604". London, 1890.
47В поддержку мнения о том, что это разночтение значилось в подлинном тексте Евангелия от Луки, см. Lecmey R. в "Novum Testamentum", I, 1956, pp. 103— 111; о том, что такая форма молитвы Господней является лишь видоизменением общепринятой, для использования на особых церковных службах (например, рукоположении), см. мнение автора настоящей книги на страницах "Twentieth Century Encyclopedia of Religious Knowledge", II, 1955, p. 673ff.
48Коллация была опубликована Harris J. R. в "Journal of Biblical Literature", ) IX, 1890, pp. 31-59.
49Коллацию к Евангелию от Марка и нескольким главам из других Евангелий см. Lake К. "Studia Biblica et Ecclesiastica", v, Oxford, 1903, pp. 140-148
50Коллация Евангелий была издана Lake К. - см. прим. 1 на с, 59 выше
51 Коллация, которую сдслал Мортон С. Энслин (Morton S. Enslin), была опубликована в книге, о которой шла речь в прим. 1 на с. 59 выше.
52 ScbmidJ. Studien zur Geschichte des griechischen Apokalypse-Textes: 2 Teil, Die alten Stamme. Munchen, 1955, p. 24.
53 Коллация сдслана Scmday W. Revue Biblique, IV, 1895, pp. 201—213.
54Самой ранней из известных библейских рукописей, на которой указана дата, по всей видимости, является палимпсест с отрывком из Книги Исайи на сирийском языке, написанный в 459—460 гг. и хранящийся в Британском музее. Описание его см. TisserantE, Le plus ancien manuscrit blblique date. — Revue Biblique, VIII, 1911, pp. 85—92. О раннем датированном греческом унциале см. описание кодекса S.
55Одна из самых маленьких латинских рукописей евангсльского текста (размером 5 на 4 дюйма), содержащая миниатюры, описывается в работе: Henry F. An Irish Manuscript in the British Museum (Add. 40618). -Journal of the Royal Society of Antiquaries of Ireland. LXXXVII. 1957, pp. 147—166. Еще восемь примеров таких рукописей приводятся в статье: McGurkP. The Irish Pocket Gospel Book. - Sacris Erudiri. VIII. 1956, pp. 249— 270. Все эти рукописи датируются периодом VII—IX вв. и написаны очень мслким письмом с большим числом сокращений. Для них также характерно произвольное расположение текста на листе в предслах одной и той же рукописи в одну, две или три колонки а также иные необычные способы записи текста. См. ниже, с. 248.
56Об истории научных исследований ранних переводов см. VoobusA. Early Versions of the New Testament, Manuscript Studies. Stockgolm, 1954; и более кратко: Metzger Β. Μ. The Evidence of the Versions for the Text of the New Testament. — New Testament Manuscripts Studies, ed. by Parvis and Wikgren, Chicago, 1950. См. ниже, с. 248.
57 Сравни слова св. Августина о ранних переводах Библии на латинский язык; он пишет "не успеет кто-либо завладеть новой греческой рукописью и вообразить, что разбирается в обоих языках (независимо от того, в какой степени), как незамедлитсльно дерзает переводить ее" (De doctr. Christ. П. XI [16]).
58 См. Klijn A.F.J. The Value of the Versions for the Textual Criticism of the New Testament, переведенный Η. Η. Oliver в "The Bible Translator", VIII, 1957, pp. 127—130. См. ниже, с. 248.
59 Cм. VoobusA. Studies in the History of the Gospel Text in Syraic. Louvain, 1951.
60См. предисловие бл. Иеронима (Novus opus) к его переводу Четверо-^ Евангелия.
61Полный перечень см. FiscberB. Vetus Latina: i, Verzeichnis der Sigel. Frie-burg, 1949, или Marazuela T. A. La Vetus Latina Hispana: i, Prolegomenos. Madrid, 1953, pp. 224-227.
62 Об этом пишет Plooij D. Bulletin of the Bezan Club, XI, 1936, p. 11.
63Описание этой рукописи и ее содержания см. Dudik В. Forschungen in Schweden fur Mahrens Geschichte. Brunn, 1852, pp. 207-235.
64Лойе считает, что она, "возможно, была переписана при жизни бл. Иеро-нима"; см. Lowe Ε. A. Codices Latini Antiquiores, VII. Oxford, 1956, p. 41.
65На более ранней дате настаивали Watteiibacb, de Rossi, Gregory и сам издатсль Hoskter Η. С. The Golden Latin Gospels in the Library of J. Pierpont Morgaa New York, 1910; более поздним временем рукопись датировал Lowe E. A. The Morgan Golden Gospels: The Date and Origin of the Manuscript. - Studies in Art and Literature for Belle da Costa Greene, ed. by Miner з D, Princeton, 1954, pp. 266-279.
66Steimuller E. A Companion to Scripture Studies, i New York, 1941, p. 192.
67Самой древней саидской рукописью из тех, которые использовал Хор-нер, считался папирусный кодекс, содержавший отрывки из Второзакония, Книги пророка Ионы и Деяний (В. М. Or. 7594), изданный Budge EA.W. Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt. London, 1912. Лист 108V содержит отрывок, написанный на коптском языке, но курсивным греческим почерком, который Кеньон (Кепуоп) относил (Введение, с. LXIII) к середине IV столетия. Ад. Хебслинк (Ad. Hebelynck) тем не менее поднял вопрос о единстве и возрасте рукописи (Museon, ХХХГУ, 1921, pp. 71^80), X. Хивернат (Η. Hyvernat) считал, что есть основания датировать рукопись VI в. (процитировал Lagrange. Critique tex-tuelle, II. Paris, 1935, p. 324, a 2). Сэр Герберт Томпсон (Sir Herbert Thompson) принял датировку Кеньона (The Coptic Version of the Acts of the Apostles... Cambridge, 1932, p. XXI).
68Существует лишь еще одна древняя рукопись Нового Завета на бохейрском диалекте (правильнее, полу-бохейрском) — пергаменный фрагмент Послания к Филлипийцам, датированный IV—началом V в. и изданный Kahle P. Я. Museon, ШП, 1950, pp. 147-157.
69 Обзор исследований по старославянской версии см. MetzgerB. M. Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 73-96.
*2Исследование славянского перевода как свидетсля греческого текста Нового Завета в основном дсло будущего. Упомянутая выше работа И. Вайса явилась опредсленной вехой в этом направлении. Впрочем, опираясь в основном на критическое издание фон Зодена, недостатки которого сейчас общепризнаны, Вайс приходит к неоправданным выводам о "западном" характере немалого числа чтений славянского ЧетвероЕвангелия. Между тем славянские редакторы XIII—XV вв. опирались на современные им греческие рукописи, представлявшие позднейший византийский тип и в иных чтениях отличавшиеся от рукописей того же типа VIII—X вв., которые использовали свв. Кирилл и Мефодий и продолжатсли их дсла. Таким образом, славянский перевод мог бы выступить как яркий свидетсль византийского типа греческого текста Нового Завета в его бытовании в VIII—XV вв. Впервые это убедитсльно показал профессор Московской духовной академии Г. А. Воскресенский ("Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по 112 рукописям Евангелия XI—XVI вв." Москва, 1896).
70 См. ниже, с. 253.
71Обзор литературы по так называемым вторичным переводам см. главу автора настоящей книги в "New Testament Manuscript Studies", ed. by M. M. Parvis and A. P. Wikgren, Chicago, 1950, pp. 25—68. К приведенному здесь списку литературы по англосаксонской версии можно прибавить Кег N. R Catalogue of Manuscripts Containing Anglo-Saxon. Oxford, 1957.
72О недавнем обсуждении значимости патриотических источников текста Нового Завета см. эссе Casey и Р. в книге Parvis Μ. Μ. и Wikgren A. P. New Testament Manuscript Studies. Chicago, 1950, pp. 69—80; и Boismard M.-E. Critique textuelle et citations patristiques. — Revue biblique, LVII, 1950, pp. 388—408.
73 Список 24 подобных мест из трудов Оригена приводится в статье автора настоящей книги, напечатанной в "Biblical and Patristic Studies in Memory of Robert Pierce Casey", ed. by Birdsall J. N. and Thompson R. W. Freiburg, 1963, pp. 78-95.
74Знание наизусть отрывков Писаний было необходимым условием для рукоположения в диаконы и священники, сообщает коптский остра-кон, изданный Крумом (Crum). Согласно этому остракону, Самуил, Иаков и Аарон, которые подавали прошение епископу Аврааму о рукоположении их в диаконы, должны были "хорошо знать Евангслие от Иоанна и выучить его наизусть к окончанию Пятидесятницы и цитировать его напамять". Известно, что Афу, епископ Оксиринхский, требовал от диаконов при рукоположении знания наизусть 25 псалмов, двух Посланий Павла и отрывка из Евангелия; священнику же, кроме перечисленных текстов, полагалось знать еще и отрывки из Второзакония, Притч и Книги пророка Исайи (Crum W.E. Coptic Ostraca from the Collections of the Egypt Exploration Fund. London, 1902, p. 9, no. 29). По правилу св. Пахомия, жслающие стать послушниками в монастыре должны знать 20 псалмов или два Послания ап. Павла или какой-либо отрывок из другой части Св. Писания (Regulae Monasticae S. Pachomii, ed by Albers P. В., р. 41; см также Reitzenstein R. Historia Monachorum, pp. 61 f, 162 f).
75Как пишет Прейшен, "чем короче цитата, тем выше вероятность того, что она представляет собой текст, который поддерживался Оригеном; чем обширнее цитата, тем слабее надежда, что мы сможем распознать ее в тексте Оригена" (Preuschen Ε. Bibelcitate bei Origenes. — Zietschrift fur die neutestamentliche Wissenschaft, IV, 1903, pp. 71 f.).
76Память может преподносить неожиданные сюрпризы, когда цитируешь даже очень знакомые отрывки. Д-р Салмон заимствует у Аббота (Authorship of the Fourth Gospel, p. 39) замечатсльный пример: никто иной как Джереми Тейлора, цитирует фразу "Пока чсловек не родится свыше, не войдет в Царствие Небесное" девять раз, и только дважды она повторена одинаково, а с библейской точностью он не процитировал эту фразу ни одного раза (Kenyan F. G. Handbook to the Textual Criticism of the New Testament, 2nd ed., 1912, p. 245.)
77Некоторые отрывки из комментария Оригена на Евангслие от Иоанна см. Preuschen. Die griechischen christlichen Schriftsteller, Origenes, IV, pp. LXXXTXff.
78Сведения о литературном вкладе этих патристических авторов, а также библиографические отсылки к изданиям и монографиям см. AltatierB. Patrology. New York, 1960 и более обширную работу QuastenJ. Patrology. Westminster, Md, 1950 сл., три тома из запланированных четырех уже вышли из печати.
*3В этом ряду древнехристианских экзегетов можно назвать также Фео-филакта, архиепископа Болгарского (Охридского), хотя он жил уже в XI — нач. ХП в. Его компилятивный комментарий на Евангслие и Апостол (Деяния и Послания), составленный на основе сочинений Оригена, Златоуста и Кирилла Александрийского, интересен в текстологическом отношении тем, что содержит древние чтения, отличающиеся от тех, которые им цитируются непосредственно, отражая византийский 1 текст, распространенный в его время в Константинополе.
79Название "Diapente", которое дал труду Татиана Виктор Капуанский (в кодексе Fuldensis), не является lapsus calami, как посчитали многие; здесь использован музыкальный термин, который означает четыре интервала; см. Bol&aniF. Vittore di scienze raorali, storiche e fflologiche, Serie 42, α 2, 1962.
80 Theodoret. Treatise on Heresies, I. 20.
81 Этот фрагмент издан Kraeling К. Η. в "Studies and Documents", vol. Ill, London, 1935. См. ниже, с. 253
82Описание и предваритсльное обсуждение рукописи см. Leloir L. L'Origi-nale syraique du commentaiie de S. Ephrem sur le Diatessaron. - Biblica, XL, 1959, pp. 959-970 (= Studia Biblica et Orientalia, II, pp. 391-402). Тжитц Барда (Tjitze Baarda) издал краткий обзор комментариев Ефрема, которые были включены в Несторианскую рукопись, привезенную в Рим в 1869 г. ("A Syraic Fragment of Mar Ephraem's Commentry on the Diatessaron". - New Testament Studies, VIII, 1962, pp. 287-300).
83"Saint Ephrem, Commentaire de f Evangile concordant, texte syriaque (Ma-nuscrit Chester Beatty 709)". Dublin, 1963. См. ниже, с. 253.
84Обзор истории исследования "Диатессарона" Татиана см. Metzger В. М. Chapters in the History of New Testament Textual Criticism. Leiden and Grand Rapids, 1963, pp. 97—120. См. ниже, с. 253.
Достарыңызбен бөлісу: |