Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен



бет11/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   29

Als Shirley Temple ein kleines Mädchen von sieben, acht Jahren war, war sie doch schon ein auf der ganzen Erde berühmter Filmstar, und die Firmen verdienten viele Millionen Dollar mit ihr. Wenn Shirley aber mit ihrer Mutter in ein Kino gehen wollte, um sich einen Shirley-Temple-Film anzuschauen, ließ man sie nicht hinein. Sie war noch zu jung. Es war verboten. Sie durfte nur Filme drehen. Das war erlaubt. Dafür war sie alt genug.
Wenn der Erwachsene (если взрослый), der euch über die Schulter guckt (который заглядывает вам через плечо), das Beispiel von Shirley Temple und den Zusammenhang mit Luises und Lottes Eltern und ihrer Scheidung nicht verstanden hat (не понял пример с Ширли Темпл и взаимосвязь с Луизиными и Лоттиными родителями и их разводом; der Zusammenhang — взаимосвязь; zusammen — вместе; hängen — висеть; verstehen), dann richtet ihm einen schönen Gruß von mir aus (тогда передайте ему от меня большой: «красивый» привет; ausrichten — передавать /привет/; richten — направлять; адресовать; grüßen — приветствовать, здороваться), und ich ließe ihm sagen (и что что я прошу ему сказать; lassen — оставлять; заставлять, велеть; давать, позволять), es gäbe auf der Welt sehr viele geschiedene Eltern (что на свете есть очень много разведенных родителей; es gibt — есть, иметься, существовать; es gab — имелось; es gäbe — что имеется), und es gäbe sehr viele Kinder (и очень много детей), die darunter litten (которые от этого страдают; leiden)! Und es gäbe sehr viele andere Kinder (и что /еще/ есть очень много других детей), die darunter litten (которые страдают от того), dass die Eltern sich nicht scheiden ließen (что их родители не разводятся)! Wenn man aber den Kindern zumutete (если же /некоторые/ полагают/считают, что дети в силах; jemandem etwas zumuten — считать кого-либо способным на что-то, ожидать, требовать от кого-то чего-либо; der Mut — мужество, смелость), unter diesen Zuständen zu leiden (страдать от этого: «под этими состояниями»; der Zustand), dann sei es doch wohl allzu zartfühlend (тогда это было бы чересчур деликатно = было бы ложной деликатностью; allzu — слишком; zart — нежно, тонко; fühlen — чувствовать) und außerdem verkehrt (и, кроме того, извращенно/искаженно), nicht mit ihnen darüber in verständiger und verständlicher Form zu sprechen (не поговорить с ними об этом в разумной и понятной форме; der Verstand — ум, разум, рассудок; verstehen — понимать)!
Wenn der Erwachsene, der euch über die Schulter guckt, das Beispiel von Shirley Temple und den Zusammenhang mit Luises und Lottes Eltern und ihrer Scheidung nicht verstanden hat, dann richtet ihm einen schönen Gruß von mir aus, und ich ließe ihm sagen, es gäbe auf der Welt sehr viele geschiedene Eltern, und es gäbe sehr viele Kinder, die darunter litten! Und es gäbe sehr viele andere Kinder, die darunter litten, dass die Eltern sich nicht scheiden ließen! Wenn man aber den Kindern zumutete, unter diesen Zuständen zu leiden, dann sei es doch wohl allzu zartfühlend und außerdem verkehrt, nicht mit ihnen darüber in verständiger und verständlicher Form zu sprechen!
Also, der Herr Kapellmeister Ludwig Palfy ist ein Künstler (итак, господин капельмейстер Людвиг Палфи является художником), und Künstler sind bekanntlich (а художники, как известно) seltsame Lebewesen (странные существа: das Lebewesen; leben — жить; das Wesen — существо). Er trägt zwar keine Kalabreser (он, правда, не носит калабрийскую шляпу /фетровую шляпу с широкими полями и острым верхом, мода на которую пришла из итальянской области Калабрия/) und keine flatternden Krawatten (и развевающихся галстуков; die Krawátte), im Gegenteil (напротив; das Gegenteil — противоположность; gegen — против; противоположный; der/das Teil — часть, доля), er ist ganz manierlich gekleidet (он очень манерно = изысканно/старательно одет; kleiden — одевать; das Kleid — одежда; платье), sauber und beinahe elegant (чисто и почти элегантно).
Also, der Herr Kapellmeister Ludwig Palfy ist ein Künstler, und Künstler sind bekanntlich seltsame Lebewesen. Er trägt zwar keine Kalabreser und keine flatternden Krawatten, im Gegenteil, er ist ganz manierlich gekleidet, sauber und beinahe elegant.
Aber sein Innenleben (однако его внутренняя = душевная/духовная жизнь; innen — внутри; das Leben)! Das ist kompliziert (это сложно)! Oh! Sein Innenleben, das hat es in sich (это не просто/это дело тонкое: «это имеет кое-что в себе»)! Wenn er einen musikalischen Einfall hat (если/когда ему в голову приходит какая-то музыкальная идея; einfallen — приходить в голову: «падать внутрь, западать»), muss er (то он должен), um ihn zu notieren (чтобы ее записать) und kompositorisch auszugestalten (и композиционно оформить; die Gestalt — форма, образ), auf der Stelle allein sein (тут же: «на /том же/ месте» быть = оказаться один). Und so einen Einfall (и такое озарение: «пришествие в голову мысли») hat er womöglich auf einer großen Gesellschaft (может произойти с ним и в большом обществе; womöglich — по возможности)! „Wo ist denn Palfy hin (куда же подевался Палфи)?“ fragt dann der Hausherr (спрашивает тогда хозяин дома). Und irgend jemand antwortet (и кто-нибудь отвечает): „Es wird ihm wohl wieder etwas eingefallen sein (ему, по-видимому, опять пришло что-то в голову; wohl — хорошо; вероятно, пожалуй, по-видимому)!“ Der Hausherr lächelt sauersüß (хозяин дома «кисло-сладко» улыбается), bei sich aber denkt er (про себя же думает): ‘Flegel (грубиян/невежа; der Flegel — цеп, молотило; невежа, грубиян)! Man kann doch nicht bei jedem Einfall weglaufen (нельзя же при каждом озарении убегать; weg — прочь; laufen — идти пешком; бежать)!’ Doch der Kapellmeister Palfy, der kann (и все же, что касается капельмейстера Палфи — он может /сделать такое/)!
Aber sein Innenleben! Das ist kompliziert! Oh! Sein Innenleben, das hat es in sich! Wenn er einen musikalischen Einfall hat, muss er, um ihn zu notieren und kompositorisch auszugestalten, auf der Stelle allein sein. Und so einen Einfall hat er womöglich auf einer großen Gesellschaft! „Wo ist denn Palfy hin?“ fragt dann der Hausherr. Und irgend jemand antwortet: „Es wird ihm wohl wieder etwas eingefallen sein!“ Der Hausherr lächelt sauersüß, bei sich aber denkt er: ‘Flegel! Man kann doch nicht bei jedem Einfall weglaufen!’ Doch der Kapellmeister Palfy, der kann!
Der lief aus der eigenen Wohnung fort (он убегал из собственной квартиры; fortlaufen; fort — прочь, вон), als er noch verheiratet war (когда еще был женат), damals, blutjung (еще тогда, совсем юный; das Blut — кровь), verliebt, ehrgeizig (влюбленный, честолюбивый; die Ehre — честь; geizig — жадный, скаредный; der Ehrgeiz — честолюбие, тщеславие), selig und verrückt (блаженный и сумасшедший: «сдвинутый»; rücken — двигать) in einem (все в одном/все сразу)!

Und als dann (и когда затем/в то время) gar die kleinen Zwillinge (еще совсем маленькие близнецы) in der Wohnung Tag und Nacht krähten (день и ночь кричали: «кукарекали» в квартире; der Tag; die Nacht; krähen — каркать; петь /о петухе/) und die Wiener Philharmoniker sein erstes Klavierkonzert uraufführten (а Венский филармонический оркестр в первый раз исполнял его первый фортепианный концерт; das Klavier — пианино, фортепьяно; aufführen — давать представление; uraufführen — показывать премьеру; ur- — пра-), da ließ er einfach den Flügel abholen (тогда он просто приказал забрать рояль) und in ein Atelier am Ring bringen (и перевезти его в студию у Кольца; der Ring), das er in seiner künstlerischen Verzweiflung gemietet hatte (которую он снял в своем художническом отчаянии; verzweifeln — отчаиваться; mieten — снимать /квартиру/, брать напрокат)!



Und da er damals sehr viele Einfälle hatte (и так как у него в то время было очень много таких озарений), kam er nur noch sehr selten zu seiner jungen Frau (то он только очень редко приходил к своей молодой жене; kommen) und den brüllenden Zwillingen (и к ревущим двойняшкам; brüllen — реветь).
Der lief aus der eigenen Wohnung fort, als er noch verheiratet war, damals, blutjung, verliebt, ehrgeizig, selig und verrückt in einem!

Und als dann gar die kleinen Zwillinge in der Wohnung Tag und Nacht krähten und die Wiener Philharmoniker sein erstes Klavierkonzert uraufführten, da ließ er einfach den Flügel abholen und in ein Atelier am Ring bringen, das er in seiner künstlerischen Verzweiflung gemietet hatte!

Und da er damals sehr viele Einfälle hatte, kam er nur noch sehr selten zu seiner jungen Frau und den brüllenden Zwillingen.
Luiselotte Palfy, geb. Körner (Луизалотта Палфи, урожденная Кернер; geb. = geborene), kaum zwanzig Jahre alt (едва достигшая двадцати лет), fand das nicht fidel (не находила это веселым; fidél). Und als ihr zu den kaum zwanzigjährigen Ohren kam (и когда до ее «едва двадцатилетних ушей» дошел /слух о том/; das Ohr; kommen), dass der Herr Gemahl (что «господин супруг») in seinem Atelier (в своем ателье) nicht nur Noten malte (не только рисовал ноты; die Note), sondern auch mit Opernsängerinnen (но также и с оперными певицами), die ihn sehr nett fanden (которые находили его очень милым; finden), Gesangsrollen studierte (разучивал их вокальные партии; der Gesang — пение; die Rolle), da reichte sie empört die Scheidung ein (тогда она с возмущением подала на развод; einreichen — подавать /заявление/; reichen — протягивать, подавать; empört — с возмущением; sich empören — возмущаться)!
Luiselotte Palfy, geb. Körner, kaum zwanzig Jahre alt, fand das nicht fidel. Und als ihr zu den kaum zwanzigjährigen Ohren kam, dass der Herr Gemahl in seinem Atelier nicht nur Noten malte, sondern auch mit Opernsängerinnen, die ihn sehr nett fanden, Gesangsrollen studierte, da reichte sie empört die Scheidung ein!
Nun war der um seine schöpferische Einsamkeit so besorgte Kapellmeister fein heraus (и вот, настолько озабоченный своим творческим одиночеством капельмейстер хорошо отделался; schöpfen — создавать, творить; einsam — один, одинокий; die Sorge — забота; heraus — наружу; fein — тонкий, изящный; прекрасно; er ist fein heraus — ему повезло, он имел большой успех). Nun konnte er so viel allein sein (теперь он мог быть один столько: «так много»), wie er wollte (сколько хотел). Den ihm nach der Scheidung verbliebenen Zwilling (/об/ оставшемся ему после развода близнеце; verbleiben = bleiben — оставаться) versorgte in der Rotenturmstraße ein tüchtiges Kindermädchen (на улице красной башни заботилась дельная/старательная няня; versorgen — обеспечивать, снабжать). Um ihn selber (о нем самом), im Atelier am Ring (в ателье/студии у кольца), kümmerte sich (/не/ заботился), wie er sich’s so sehnlich gewünscht hatte (как он себе это так страстно желал; sich sehnen nach etwas — тосковать; стремиться /к чему-либо/), kein Aas (совершенно никто: «никакая сволочь»; das Aas — падаль; стерва)!
Nun war der um seine schöpferische Einsamkeit so besorgte Kapellmeister fein heraus. Nun konnte er so viel allein sein, wie er wollte. Den ihm nach der Scheidung verbliebenen Zwilling versorgte in der Rotenturmstraße ein tüchtiges Kindermädchen. Um ihn selber, im Atelier am Ring, kümmerte sich, wie er sich’s so sehnlich gewünscht hatte, kein Aas!
Das war ihm mit einem Male auch nicht recht (но и это ему вдруг: «сразу» не очень оказалось по душе: «подходящим»; das Mal — раз; mit einem Male — сразу; recht — правильный, верный; подходящий). O diese Künstler (ох уж эти артисты/художники)! Sie wissen wirklich nicht (они действительно не знают), was sie wollen (чего хотят)! Immerhin (тем не менее/все же), er komponierte und dirigierte fleißig (он прилежно сочинял музыку и дирижировал) und wurde von Jahr zu Jahr berühmter (и из года в год становился все знаменитее; der Ruhm — слава). Außerdem konnte er ja (а кроме того он ведь мог), wenn ihn der Katzenjammer packte (когда его охватывала тоска: «кошачье горе»; der Jammer — горе, несчастье; плач, причитания), in die andere Behausung gehen (пойти в другое жилье) und mit Luise, dem Töchterchen, spielen (и поиграть со своей дочуркой Луизой).
Das war ihm mit einem Male auch nicht recht. O diese Künstler! Sie wissen wirklich nicht, was sie wollen! Immerhin, er komponierte und dirigierte fleißig und wurde von Jahr zu Jahr berühmter. Außerdem konnte er ja, wenn ihn der Katzenjammer packte, in die andere Behausung gehen und mit Luise, dem Töchterchen, spielen.
Sooft (как только/всякий раз, когда; so — так; oft — часто) in München ein Konzert war (в Мюнхене был концерт; das Konzért), bei dem neue Werke von Ludwig Palfy aufgeführt wurden (на котором исполнялись новые произведения Людвига Палфи; aufführen; das Werk), kaufte sich Luiselotte Körner ein Billett (Луизалотта покупала себе билет), saß dann, mit gesenktem Kopf (и затем сидела с опущенной головой; sitzen — сидеть; senken — опускать, понижать), in einer der letzten, billigen Reihen (в одном из самых последних дешевых рядов; die Reihe) und entnahm der Musik ihres geschiedenen Mannes (и чувствовала по музыке своего бывшего: «разведенного» мужа: entnehmen —заключать, делать вывод), dass er kein glücklicher Mensch geworden war (что он не стал счастливым человеком; werden — становиться). Trotz seiner Erfolge (несмотря на свои успехи; der Erfolg). Und trotz seiner Einsamkeit (и несмотря на свое одиночество; einsam — одинокий).
Sooft in München ein Konzert war, bei dem neue Werke von Ludwig Palfy aufgeführt wurden, kaufte sich Luiselotte Körner ein Billett, saß dann, mit gesenktem Kopf, in einer der letzten, billigen Reihen und entnahm der Musik ihres geschiedenen Mannes, dass er kein glücklicher Mensch geworden war. Trotz seiner Erfolge. Und trotz seiner Einsamkeit.


Sechstes Kapitel (шестая глава)
Wo ist das Geschäft der Frau Wagenthaler (где /находится/ магазин госпожи Вагенталер)? — Aber (однако = ну и ну)! Kochen verlernt man doch nicht (невозможно же разучиться готовить; lernen — учиться; verlernen — разучиться)! — Lotte winkt in der Oper (Лотта машет в оперном театре)Es regnet Pralinen (идет конфетный дождь; die Pralíne — шоколадная конфета)Die erste Nacht in München und die erste Nacht in Wien (первая ночь в Мюнхене и первая ночь в Вене)Der merkwürdige Traum (странный сон), worin Fräulein Gerlach als Hexe auftritt (в котором фройляйн Герлах выступает в качестве колдуньи; auftreten; die Hexe)Eltern dürfen alles (родителям можно все)Vergissmeinnicht München 18 (Незабудка Мюнхен 18; vergessen — забывать; mein — мой; Vergiss mein nicht = не забудь меня)!

Frau Luiselotte Körner hat ihre Tochter gerade noch in die winzige Wohnung in der Max-Emanuel-Straße bringen können (госпожа/фрау Луиза Кернер как раз еще смогла = успела привести свою дочь в крошечную квартиру на улице Макса-Эммануэля; gerade — прямо; именно, как раз; bringen — приносить, доставлять). Dann musste sie (затем она должна была), sehr ungern und sehr schnell (очень неохотно и очень быстро; gern — охотно, с удовольствием), wieder in den Verlag fahren (опять/снова ехать в издательство). Arbeit wartete auf sie (ее ожидала работа; die Arbeit; arbeiten — работать, трудиться). Und Arbeit darf nicht warten (а работа не может ждать; dürfen — модальный глагол выражает разрешение: darf ich warten? — можно мне подождать?).
Frau Luiselotte Körner hat ihre Tochter gerade noch in die winzige Wohnung in der Max-Emanuel-Straße bringen können. Dann musste sie, sehr ungern und sehr schnell, wieder in den Verlag fahren. Arbeit wartete auf sie. Und Arbeit darf nicht warten.
Luise, ach nein Lotte (Луиза, ах,нет! Лотта)! hat sich studienhalber (для информации/в познавательных целях: «учебы ради»; das Studium, die Studien — изучение; учеба; studieren — учить, изучать; halber — из-зи, ради) kurz in der Wohnung umgesehen (быстренько осмотрелась в квартире; kurz — короткий; непродолжительный; краткий; sich umsehen — оглянуться, обернуться; осматривать, ознакомиться; um — вокруг; sehen — смотреть). Dann hat sie die Schlüssel, das Portemonnaie und ein Netz genommen (затем она взяла ключи, кошелек/портмонэ и сетку = хозяйственную сумку; nehmen; der Schlüssel). Und nun macht sie Einkäufe (и вот она делает покупки; der Einkauf; einkaufen — покупать, закупаться, делать покупки). Beim Metzgermeister Huber an der Ecke Prinz-Eugen-Straße (у господина мясника Хубера на углу улицы принца Евгения; der Metzger — мясник; der Meister — мастер, специалист; господин) ersteht sie (она приобретает/покупает; erstehen — приобретать, покупать) ein halbes Pfund Rindfleisch (полфунта говядины; das Rind — бык, бычок, вол; корова; das Fleisch — мясо), Querrippe, schön durchwachsen (/полфунта/ края /мясной туши/ = грудинки, как следует «проросшей» = чтобы сало чередовалось с мясом; quer — поперечный; die Rippe — ребро; schön — красивый, прекрасный; хорошо; durch — через, насквозь; wachsen — расти), mit etwas Niere (с кусочком почки; etwas — что-нибудь, нечто; несколько, немного; die Niere) und ein paar Knochen (и парой костей; der Knochen). Und jetzt sucht sie krampfhaft (а сейчас она судорожно ищет; der Krampf — судорога) das Viktualiengeschäft der Frau Wagenthaler (продуктовый магазин госпожи Вагенталер), um Suppengrün, Nudeln und Salz zu besorgen (чтобы достать/купить зелени для супа, лапши; um… zu — чтобы; die Supe — суп; das Grün — зелень; die Nudel — лапша, вермишель; das Salz).
Luise, ach nein! Lotte hat sich studienhalber kurz in der Wohnung umgesehen. Dann hat sie die Schlüssel, das Portemonnaie und ein Netz genommen. Und nun macht sie Einkäufe. Beim Metzgermeister Huber an der Ecke Prinz-Eugen-Straße ersteht sie ein halbes Pfund Rindfleisch, Querrippe, schön durchwachsen, mit etwas Niere und ein paar Knochen. Und jetzt sucht sie krampfhaft das Viktualiengeschäft der Frau Wagenthaler, um Suppengrün, Nudeln und Salz zu besorgen.
Und Anni Habersetzer wundert sich nicht wenig (а Анни Хаберзетцер нимало удивлена /тем/; wenig — мало; das Wunder — чудо; sich wundern — удивляться), dass ihre Mitschülerin Lotte Körner (что ее одноклассница Лотта Кернер; mit — с, вместе с; die Schule — школа; die Schülerin — школьница) mitten auf der Straße steht (стоит посреди улицы) und angestrengt in einem Oktavheft blättert (и напряженно/усиленно листает блокнотик/тетрадку; die Anstrengung — напряжение; sich anstrengen — напрягаться, прилагать усилия; das Blatt — лист; blättern — листать).

„Machst du auf der Straße Schularbeiten (ты делаешь уроки: «школьные работы» на улице; die Arbeit — работа, труд)?“ fragt sie neugierig (с любопытством спрашивает она; neugierig — любопытный; neu — новый; die Gier — жадность, алчность). „Heut sind doch noch Ferien (сегодня же еще каникулы; heut’ = heute; die Ferien)!“


Und Anni Habersetzer wundert sich nicht wenig, dass ihre Mitschülerin Lotte Körner mitten auf der Straße steht und angestrengt in einem Oktavheft blättert.

Machst du auf der Straße Schularbeiten?“ fragt sie neugierig. „Heut sind doch noch Ferien!“


Luise starrt das andere Mädchen verdutzt an (Луиза растерянно/смущенно смотрит/уставилась на девочку; anstarren = starren — пристально смотреть, уставиться; ander — другой, иной; verdutzen — озадачивать, ставить в тупик, смущать, приводить в замешательство). Es ist ja auch zu blöd (это же ведь слишком глупо /выглядит/), wenn einen jemand anspricht (когда к тебе кто-то обращается; jemanden ansprechen — заговаривать, обращаться к кому-либо; einen — зд. Akk. от ‘man’ — неопределенно-личное местоимение), den man, obwohl man ihn noch nie im Leben sah (которого ты, хоть и никогда в жизни не видел; noch — еще; das Leben; sehen), genau zu kennen hat (должен точно = обязательно знать)! Schließlich reißt sie sich zusammen (в конце концов она берет себя в руки; schließlich — в итоге, в заключение, наконец; schließen — закрывать, заканчивать; sich zusammenreißen — брать себя в руки, подтягиваться; reißen — рвать) und sagt vergnügt (и весело отвечает: «говорит»; vergnügt — довольный, веселый): „Grüß Gott (здравствуй: «да приветствует Бог» /южно-нем./)! Kommst du mit (ты идешь со мной)? Ich muss zur Frau Wagenthaler (мне нужно к фрау/госпоже Вагенталер), Suppengrün kaufen (купить зелени для супа).“ Dann hängt sie sich bei der anderen ein (затем берет ее: «другую» под руку; einhängen — навешивать; sich einhängen — брать под руку; hängen — вешать) — wenn sie wenigstens wüsste (если бы она хотя бы знала; wenigstens — по крайней мере, по меньшей мере; wissen), wie das sommersprossige Ding (как это веснушчатое существо; die Sommersprossen — веснушки; das Ding — вещь, предмет) mit dem Vornamen heißt (зовется по имени)! — und lässt sich von ihr, ohne dass sie es merkt (и «дает себя ею», так что та и не замечает), zum Laden der Frau Wagenthaler lotsen (отвести: «провести, как лоцман» к лавке фрау Вагентхальтер; der Laden; lotsen — вести /судно/; der Lotse — лоцман).

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет