А. Мырзахметов атындағы



бет16/28
Дата20.06.2016
өлшемі2.53 Mb.
#150794
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   28

ӘОЖ 372.8:809.43.2
КƏСІБИ ҚАЗАҚ ТІЛІ САБАҒЫНДА ТЕРМИНДЕРДІ МЕҢГЕРТУ
ИЗУЧЕНИЕ ТЕРМИНОВ НА УРОКАХ ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО

КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА
STUDYING TERMS AT THE LESSONS OF THE PROFESSIONAL

KAZAKH LANGUAGE
Құбышева Ж.Қ. - п.ғ.м. Абай Мырзахметов атындағы Көкшетау университеті

Жұмажанова С.Б. - п.ғ.м. Көкшетау Жоғары техникалық мектебі


Аңдатпа

Бұл мақалада кәсіби қазақ тілі сабағында терминдерді меңгерту жолдары қарастырылады.
Аннотация

В статье рассматриваются вопросы изучения терминов на уроках профессионального казахского языка.
Annotation

Problems of studying terms of the Professional Kazakh language are considered in this article.
Еңсе көтерген əрбір елдің күш - қуаты, байлық - бақыты экономикалық даму деңгейімен ғана емес, сонымен бірге мəдени, рухани талғам дегендеріңіз сол елдің негізгі қолданыс құралы - тілге тікелей тəуелді. Мемлекеттік тілді оқытуда білімнің функционалдық семантикалық, ал біліктіліктің коммуникативтік - əрекеттік аспектілеріне басымдылық беру арқылы шешіледі. Мұндай талап өзге тілді оқу мекемелерінің барлық сатыларына ортақ, оның ішінде жоғары оқу орны студенттеріне ұсынылатын білім мазмұнында да осы үрдіс жалғасын табады. Демек, орыс тілді аудиторияларда кəсіби қазақ тілін мамандыққа қатысты оқытудың басты мақсаты - студенттерді қазақша сөйлеуге үйретіп қана қоймай, кəсіби бағытта жұмыс жасауларына жəне болашақ мамандардың жеке тұлға ретінде жетілуіне, ішкі - жан дүниелерінің дамуына ықпал жасау, сондай - ақ тікелей мамандыққа қатысты лексиканы игеру бағытында терминдермен жұмыс істеуі болып табылады. Жоғары оқу орындарының студенттеріне кəсіптік білім - бағдар бере отырып оқыту қазақ тілінде сөйлеу тілін қалыптастыру мен дамытудың ең маңызды факторы. Кəсіптік білім - бағдар бере отырып оқыту дегеніміз - оқыту үрдісінде болашақ маманды (мəселен, заңтану саласы маманын) қалыптастыру үшін қолайлы жағдай туғызу. Мұндағы айтайын деген ой тек кəсіптік бағдар беру мақсатындағы материалдарды таңдау ғана емес, сонымен қатар жеке тұлғаны кəсіптік қызмет субъектісі ретінде қалыптастыру.

Мамандықтардың қатарында өзінің ерекше əлеуметтік маңыздылығына, сұранысына қарай заңтану мамандығы елеулі орынға ие деуге болады.Осы бағыттағы аса маңызды, көкейтесті мəселелердің бірі - жас маманға термин сөздерді меңгерту. Кəсіби қазақ тілі сабақтарында терминдерді оқытудағы басты мақсат - болашақ маман қазақ тілімен қатар мамандыққа, кəсіпке байланысты атау сөздерді үйреніп, сөздік қорын байытады, терминдердің түсініктемесіне мəн береді жəне оны келешекте қызмет барысында қолдану - олардың өз саласын жетік меңгерген маман болуына септігін тигізеді. Терминдермен жұмыс барысында сөздердің мағынасы меңгерілмейінше, еш нəтиже бермейді. Өзінің таңдаған мамандығының нағыз шебері болу үшін, оқытушы термин жасаудың жолдарын үйретіп, студенттің қызығушылығын арттыруы қажет.

Қазақ тілі - өте бай тіл. Ендеше, неге сол мүмкіндігімізді сарқа пайдаланбасқа, қазақтың рухани көсемі, терминология ғылымының атасы Ахмет Байтұрсынұлының сөзімен айтқанда «Тілдің міндеті - ақылдың аңдауын аңдағанша, қиялдың меңзеуін меңзегенше, көңілдің түюін түйгенше айтуға жарау. Мұның бəрін жұмсай білетін адамы табылса, тіл шама қадірінше жарайды». Ғұламаның айтқан сөздері бүгінгі заманымызға да қатысты [1].

Термин сөздердің мəні мен табиғатын терең түсініп, туған тіліміздің мүмкіндігін сарқа пайдалануға əдеттенген студент елінің ұлтын сүйген, ардақтаған азаматы болмақ. Қазақша термин жасауда негізгі мынадай тілдік тəсілдердің нысанаға алынғандығы баршамызға аян. Бірінші - қазақтың өз сөздерін термин қатарына тарту, екінші - туыстас түркі тілдерінің сөздік қорын жəне озық тəжірибелерін пайдалану, үшінші - халықаралық терминдерді алғанда тіліміздің дыбыстық ерекшеліктерін ескеру. Терминдерді аударғанда сыртқы пішін ұқсастығы, қызмет бірлігі, мағыналық жақындығы болуы шарт. Ол үшін студентпен əр сабақта жүйелі əдістемелік жұмыстар жүргізгеніміз жөн.

Оның реті төмендегіше:


  1. Студенттің алатын болашақ мамандығына қатысты мəтіндер құру;

  2. Мəтіннен атауларды бөліп алу, оның этимологиясына үңілу;

  3. Грамматикалық құрылысына тоқталу;

  4. Студенттің мамандығына жəне оқу үрдісіне деген қызығушылығын тудыру;

  5. Жеке тұлғаны жан - жақты дамыту, оны жетілдіру;

  6. Кең көлемде дамытып, білімді терең игеруіне жағдай туғызу.

Осылайша, сатылы комплексті талдау əдісі арқылы терминдердің қазақша баламасының қыр - сырын таныта аламыз. Термин сөздері үйрету тек жалаң сөздер тізбегі беріліп, оларды көшірумен немесе жаттаумен іске аспайды. Уақыт талабына сай, кəсіби білімі жоғары, жан - жақты, саналы заңгер маманын тəрбиелеу үшін:



  1. термин сөздерді жеке сөз тіркесі, сөйлем, мамандыққа қатысты мəтіндер түрінде өзара бірлікте алу;

  2. баспасөз материалдарымен студенттердің өз бетімен жұмыс жасауын жетілдіру;

  3. алынған материалдың тəрбиелік мақсатына басқа назар аударып отыру керек.

Жалпы алғанда, əдістеме түрлері тіл мамандарының сабақты мəнді, сапалы, жан - жақты, əсерлі өткіземін деген талабынан туындаған. Сондықтан да əрбір ұстаз олардың өз мақсат - тілегіне қарай ойластырып, елеп - екшеп, керекті жерінде аз - кем өзгертіп, жаңа бір қырынан көрсетуіне болады. Сондай - ақ мамандыққа, кəсіпке қатысты тіл үйрету бір жағынан осы тілді оқытудың мотивациялық аспектілерін кеңейтуді көздесе, екінші жағынан, олардың жалпы тіл туралы дүниетанымын қалыптастыруға мүмкіндік береді. Бұл жерде білім мен тəрбиенің тұтастығы табиғи ұштастырылады. Демек, бұл кездегі міндет - тілдің өзі қалаған мамандықпен қатысын, осы саладағы жұмсалу ерекшеліктерін, терминдерді, кəсіби сөздік қорын игерту. Сондай - ақ бұл сабақтарда талапқа сай студенттің өзіндік ізденісінің салмағын арттыруға мəн беріледі. Ол үшін сабақ барысында заңтану саласына қатысты жаңа сөздер бойынша теледидардан, радиодан хабарлар тыңдау, көру, баспасөз беттерінен материалдар жинақтау, сала терминдерінің түсініктемесіне үңілу (түсіндірме сөздік негізінде), осы сала аумағында жұмыс істейтін таныстарынан, ата - аналарынан əр сабақта сөздер үйреніп келу. Бұндай тапсырмалардың студенттерге жаңа сөздерді меңгеру, дұрыс сөйлеу, сөздік қорларын молайту, тіл үйрену дағдыларын қалыптастыруға тигізер көмегі көп.

Сондай - ақ сабақтарда интерактивтік əдістерді қолдану да тиімді нəтижесін беріп жүр. «Интерактивті әдістер» тіркесін тіл үйренушілердің өзара әрекет етуіне жағдай жасайтын әдістер деп түсінуге болады. Интерактивтік әдістердің мәні — оқытушының басшылығымен тіл үйренушілердің бір - бірімен өзара белсенді байланыста бола отырып оқу — танымдық нәтижеге жетуі [2]. Кәсіби қазақ тілін үйретуде қолданылатын интерактивтік әдіс - тәсілдер: жаттығулар, рөлдік, іскерлік ойындар, имитация әдістері, өрнектеу (моделирование), тұжырымдамалар, жобалар, бағдарламаларды жасау мен қорғау, ойлау қабілетін дамыту және іс - әрекеттің жоғары зиялылық деңгейлерін қолданудың басқа амалдары кеңінен қолданылу арқылы жүзеге асырылуда.

Интеракция жеке индивидтердің, топтың, жұптың өзара біріккен əрекетке бір - біріне алма - кезек əсер етуі. Бұл əдіс, əсіресе, сұхбат құруда студенттердің қызығушылығын арттырады. Бірігіп жұмыс істеуге үйретеді. Бұл əдіспен сабақ өткізу кезінде оқытушы кеңесші, серіктес рөлін атқарады. Ал топ белсенді түрде əрекет ете отырып, бірін - бірі қолдау, толықтыру арқылы сұхбат құруға, терминдермен жұмыс жасауға үйренеді. Студенттің бойында төмендегідей, əдет - дағдыларды қалыптастырады:


  1. Студент өзін - өзі батыл, еркін сезінеді. Үйреніп жатқан тілге деген қызығушылығы артады, яғни өз қажеттілігі үшін үйренуге ынтасы оянады.

  2. Өзіне бөлінген тақырып бойынша сөйлеу барысында, ізденуге, шығармашылықпен жұмыс істеуге, тіпті, өзінің бүкіл түйсігін, сезімін белгілі мəселеге жұмылдыруға үйренеді.

Бұл бағытта студенттер əр сабақ сайын заңтану саласына қатысты мəтіндерді оқып, кəсіби сөздер, сөз тіркестері, терминдермен танысып, оларды есте сақтауға, сауатты жазуға, сөйлеу тілінде дұрыс қолдана білуге үйренеді. Жаңа атауларды өткен грамматикамен байланыстырып түрлендіру, олармен сөз тіркестерін жасау, сөйлемдер құрастыру сияқты жұмыс түрлері атауларды есте сақтауға көмектеседі. Сонымен қатар кредиттік жүйеге байланысты студенттердің өз бетімен жұмыс жүргізуіне тапсырмалар беру арқылы, олардың жаңа сөздерді, терминдерді қаншалықты меңгергенін байқауға болады.

Мысалы, терминдерді түсіндіру, игерту мақсатында студенттердің өзара тілдік қатынас жасауы төмендегідей сөйлеу түрлері арқылы жүзеге асады:

1) ұжымдық сөйлеу; 2) екеуара сөйлеу; 3) жеке - дара сөйлеу.

Студенттердің мамандығына сай сөздік қорын молайту олардың болашақ мамандығы бойынша қазақша тілдік қатынас жасауына мүмкіндік береді. Кәсіби қазақ тілін меңгертуде жаттығулардың алар орны ерекше, себебі мамандыққа қатысты өте жиі қолданылатын сөздер мен терминдерді қатынас құралы ретінде үйретуде фонетикалық, орфоэпиялық, орфографиялық, грамматикалық заңдылықтарды сақтаудың маңызы зор. Тілдік қарым - қатынасты жүзеге асырудың түп негізі грамматикаға тіреліп келеді. Сондықтан тілдің грамматикалық ерекшеліктерін сөйлеу үрдісінде жете үйрену керек. Грамматика - тілдегі барлық материалдардың өзегі. Белгілі тілде сөйлей білу үшін, грамматика жеке дара бөлінбей, сөйлеудің барлық алғышарттарымен бірге тұтас жүйе түрінде оқытылуы керек. Грамматикалық жағынан бір - бірімен дұрыс байланыспаған сөздер не тіркестер адамның ойын жеткізе алмайды. Сондықтан адам тіл арқылы өз ойын біреуге түсінікті етіп жеткізу үшін, тілдік тұлғалардың тіркесу амалдарын білуі керек. Сонда ғана дыбыс та, сөз де белгілі бір ойды білдірудің маңызды құралы бола алады. Грамматика - дыбыстар құрамынан тұратын сөздерді тілдік қарым - қатынас құралына айналдыратын ережелер жиынтығы. Тіл үйретуде грамматика тек осы тұрғыдан оқытылғанда ғана оқытушы өз мақсатына жетеді. Студенттер бір - бірімен түсінісу үшін жəне тілдік қарым - қатынасқа қатысу мақсатында белгілі үлгілер бойынша лексикалық, грамматикалық жаттығулар орындайды. Тілдік қатынас сөз бен сөйлем қолданысын сөйлесім əрекетінде үйретуді көздейді: студент қандай да бір тапсырма орындайды, өз ойын дəлелдейді, пікірталқыға түседі, əңгімелесушіге жауап беру арқылы оған қозғау салады. Осы кезде қажетті сөздерді, оның грамматикалық формаларын меңгереді. Қатысымдық бағыт студентке тілді меңгеру үшін қажет білімдерді, ережелерді қамтиды.

Кәсіби қазақ тілін қатысымдық тұрғыдан оқыту сөйлеу əрекетінің түрлерін жан - жақты меңгерумен байланысты. Сөйлеу əрекетінің түрлері: Тыңдалым. Айтылым. Оқылым. Жазылым. Қазақ тілін қатынас құралы ретінде жоғары оқу орнында студенттерге үйретуде олардың берілген мəтінді дұрыс оқуына, мəтін бойынша берілген тапсырмаларды дұрыс жазуына, алынған ақпараттарды ұғыныңқы тыңдауына, оны сыртқы ортаға сөйлесім арқылы шығаруына көңіл бөлінуі қажет. Дұрыс оқу қазақ тіліндегі орфографиялық, орфоэпиялық ерекшеліктерді ескеріп оқытумен байланысты жүзеге асады. Кәсіби қазақ тілін мамандыққа сəйкес қатынас құралы ретінде үйретуде берілетін тапсырманың қарапайымнан күрделіге, жеңілден ауырға қарай сатылай өсуі; жүргізілетін жұмыстардың жүйелілігі мен жалғастығы, алған білімдерін тəжірибеде пайдалана алуды сияқты ұстанымдар басшылыққа алынуы керек. Тілді қатынас құралы ретінде үйретуде қолданылатын қатысымдық жаттығулар студенттердің сөздік қорын байыта отырып, мамандығына қажетті терминдерді меңгеруге; басқа адамдармен ой бөлісіп, пікір алмасуға үйретеді. Жалпы сөз бен терминдерді үйретудің де, тілдік қатынасты іс жүзінде асырудың да, жауапты қадағалау мен тілдесімді бағалаудың да амалдары, жолдары əр түрлі. Оны əрбір оқытушы өз тарапынан қажетіне қарай пайдалануы керек [3].

Жалпы термин, оны оқыту мен меңгерту мəселесі бір күндік немесе, бір мақаланың аясында айта салатын əңгіме емес, сондықтан біз заңгер мамандарын дайындайтын университетте жұмыс істейтіндіктен, негізгі мақсатымыз:



  • білімді, білікті мамандар дайындау;

  • келешек заңгер мамандарға терминдерді игертумен қатар, сол терминдердің мағынасын, түсінігін қалыптастыру;

  • ғылыми терминдердің жасалу жолдарын, тəсілдерін игерту;

  • əр сала бойынша терминком бекіткен, ғылымға негізделіп жасалған терминдерді дұрыс пайдалануға студенттерді үйрету.

Бүгінгі студент - ертеңгі маман. Түптеп келгенде жоғары оқу орындағы студенттің термин меңгерудегі білімі жүйелі берілсе, тәжірибеде олардың ақсамайтыны мəлім.


ӘДЕБИЕТ

  1. Аханов К. Тіл білімінің негіздері. Алматы, «Санат», 2003.

  2. Педагогический энциклопедический словарь / гл. ред. Б.М. Бим - Бад. - М.: Большая Росиийская энциклопедия. - 2002, с. 528

  3. Оразбаева Ф. Тілдік қатынас: теориясы жəне əдістемесі. Алматы, Ы. Алтынсарин атын. Қазақтың білім академиясының, Респ. баспа кабинеті, 2000.



УДК 372.8:800:37
ЭТНОЛИНГВОСОЦИАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ УЧЕБНОГО

ДИСКУРСА СОВРЕМЕННОГО ВУЗА КАЗАХСТАНА
ҚАЗАҚСТАННЫҢ ЗАМАНАУИ ЖОҒАРҒЫ ОҚУ ОРНЫ

ДИСКУРСЫНЫҢ ЭТНОЛИНГВОӘЛЕУМЕТТІК ЕРЕКШЕЛІКТЕР
ETHNOLINGUISTIC AND SOCIAL PECULIARITIES OF EDUCATION DISCOURSE OF MODERN KAZAKHSTAN HIGHER

EDUCATIONAL INSTITUTIONS
Жумагулова Н.С. - кандидат педагогическихнаук, доцент

Редванецкая Ю.И. - магистрант 2 курса

Кокшетауский университет им. Абая Мырзахметова
Аннотация

В статье приводятся статистические данные о функционировании языков в образовательном пространстве Казахстана и отмечается, что стремительное вхождение казахского языка в образовательное пространство Республики Казахстан меняет его статус в социолингвистическом портрете казахстанского общества.
Аңдатпа

Мақалада Қазақстанның білім аймағындағы тілдер қызметі туралы статистикалық ақпарат көрсетілген, сонымен қатар қазақ тілінің ҚР білім аймағына жылдам енуі оның қазақ қоғамының әлеуметтіклингвистикалық бейнесіндегі мәртебесін өзгертетінін айқындайтын мәлімет береді.
Annotation

The article considers statistical data about languages functioning in educational space of Kazakhstan and also shows rash enter of Kazakh language into educational space of Kazakhstan that changes its status in social linguistic picture of Kazakh society.
Учебный дискурс в каждой стране имеет свои этнолингвосоциальные характеристики, обусловленные соответствующими государственными постановлениями, региональными и международными соглашениями, национальными и международными стандартами образования, типовыми государственными программами, этническим составом обучающихся, уровнем их культуры, культурной атмосферой в обществе, степенью владения иностранными языками, наличием учебной литературы на различных языках, содержанием учебников и учебных пособий и т.д. Учебный дискурс характеризуется также этническим составом обучающих, т.е. учителей школ и преподавателей вузов и языком обучения, а также другими языками, которыми они владеют, их культурной либо мультикультурнойидентичностью [1].

Генезис современного казахстанского учебного дискурса обусловлен не только закономерностями исторического развития казахстанского общества, проблемами современной социальной, политической и экономической жизни, но и общемировыми, в первую очередь, европейскими процессами. Его специфическими чертами являются полиэтничность, полиментальность, полилингвальность и кросскультурный характер.

Главная цель учебного дискурса Казахстана, как отмечает Н.С. Жумагулова, состоит в формировании качественно нового типа специалиста, владеющего родным, государственным, русским и иностранным (английским) и другимиязыками, обладающего межкультурной коммуникативной компетенцией, синтезирующего в себе две группы компетенций: специальные компетенции (знания, умения и навыки) и базовые компетенции (интеллектуальные, волевые, эмоциональные, нравственные), а также компетенции по использованию современных информационных технологий, средств связи и коммуникаций [1].

Известное определение языковой личности Ю.Н. Караулова включает в себя «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются: а) степенью структурно - языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью. В этом определении соединены способности человека с особенностями порождаемых им текстов. «Совокупность способностей и характеристик человека», которыми обладает на данный момент, говорит о его культурной идентичности, но поскольку мы, казахстанцы, живем и работаем в полиэтническом социуме, то можно предположить, что мы обладаем мультикультурной идентичностью. В учебном дискурсе Казахстана и преподаватель, и обучающийся обладают мультикультурной идентичностью, которая оказывает определенное воздействие на формирование и совершенствование языковой личности обучающихся [1].

Специфика естественного взаимодействия обучаемого и обучающего, непосредственно учебный дискурс с учетом личностных, социокультурных и целевых аспектов коммуникативного процесса в рамках учебной ситуации представляют значительный интерес для коммуникативно - ориентированного обучения языку. Коммуникативно - ориентированное обучение языку ставит своей целью формирование коммуникативной компетенции обучающегося, т.е. формирование способности решать языковыми средствами коммуникативные задачи в конкретных формах и ситуациях профессионального общения.

Определение педагогического общения, которое можно понимать как учебный дискурс в самом широком смысле, было предложено авторитетным исследователем в области педагогики А.А. Леонтьевым. Учебный процесс как дискурсивная практика в целом представляет собой систему ряда отношений, предполагающих взаимодействие двух сторон.Основой учебного дискурса является отношение «преподаватель - студент», в процессе которого преподаватель, владеющий профессиональным знанием, оказывает воздействие на студента посредством текста (устного или письменного), в самом широком смысле представляющего содержание определенной учебной дисциплины - учебную информацию, в результате которого у студента формируется система профессиональных знаний и представлений.

Учебный дискурс является сложным коммуникативнымявлением, обладающим рядом специфическиххарактеристик. Именно такое понимание учебного дискурса отражено в определении Е.В. Столяровой: «комплексное, системное, языковое образование, характеризующееся коммуникативной направленностью при решении специфических задач в условиях учебного общения и функциональностью» [4, 21].

В полиэтничном Казахстане коммуникативные функции распределяются между разными языками в зависимости от сферы использования. В учебном дискурсе как языки обучения используются казахский язык (государственный), русский язык (язык межнационального общения), иностранные языки (английский, немецкий, турецкий). Кроме того, иностранные языки, входящие в профессиональное образование на факультетах иностранных языков, оказывают существенное влияние на формирование языковой личности. Это английский, немецкий, французский, латинский, фарси, хинди, урду, китайский, японский, польский и другие иностранные языки. Как видим, палитра изучаемых в учебном дискурсе казахстанского вуза языков достаточно широка [1].

Понятие дискурса в контексте анализа университетского образования играет двойную роль. С одной стороны, дискурс является составляющей частью самой образовательной событийности, с его помощью и на его основе строится коммуникация в аудитории. Любая когнитивная и гносеологическая предметность обретает статус образовательного знания только будучи включенной в определенную дискурсивную практику. С другой стороны, дискурс как концепт методологической стратегии может быть использован не только для анализа нынешней ситуации, но и построения определенных практик в университетском образовании. Дискурс, будучи своеобразной формой существования знания, задает определенные параметры в этом существовании, формирует определенные требования и может служить критерием в оценке и исчислении понятийного и содержательного аппарата образовательного знания [2, 19].

В первом случае речь идет о дискурсе с позиций субъективности, о формах присутствия субъекта в его языке, о способах соотношения с ним, его качественных характеристиках, поскольку с самого начала дискурс как термин был своеобразной легитимацией субъекта, его роли, функций, значения в существовании культуры. Дискурс, по сути, означает язык, который работает на территории индивидуальной субъективности. В этом понятии приобретает значимость и культурную ценность момент перевода объективных истин в масштабы субъекта, это становится одной из разновидностей культурной событийности. Анализируя эту сторону дискурса в образовании, следует говорить о законах усвоения практики дискурса студентом, которое составляет одну из форм его работы со знанием [2, 19]. Студентприобретает практику дискурса на занятияхпо казахскому, русскому и иностранному языкам, расширяя свои познания о мире изучаемого языка и родного.

Е.В. Добренькова определяет образовательный дискурс как "макро - и микроуровни социальной практики, а также способ, каким язык оформляется и сам формирует социополитическую реальность" [3, 107]. Оба уровня дискурса тесно связаны между собой. К примеру, педагогический дискурс, включающий взаимодействие учителя с учеником, родителей с учителем, учеников между собой, всегда происходит и должен пониматься в более широком социальном контексте, в частности, текущей социально - политической обстановки и состояния общества, которые определяют "правила игры" для этого дискурса, в том числе степень защиты прав ученика, культуру и традиции отношений между педагогами и учениками, педагогами и родителями, практикуемые вэтомобществе формы привлечения родителей к участию в школьных делах и т.д.

Образовательный дискурс, таким образом, рассматривается на двух уровнях, - микроуровне (школьный класс, студенческая аудитория, конференция, семинар, беседа педагога с учеником и т.п.) и макроуровне (требует участия больших социальных групп населения, полемизирующих по поводу общественно значимых событий, как, например, проведение реформы образования, введение единого государственного экзамена, переход от бесплатного к платному образованию) [3, 107].

По мнению Е.В. Добреньковой, образовательный дискурс следует рассматривать как форум широкой общественности, свободно обсуждающей преимущества и недостатки важнейших вопросов, механизмов и этапов реформы образования в той или иной стране. "Образовательный дискурс является разновидностью социальной коммуникации, которая представляет собой разновидность взаимодействия между субъектами, опосредованного некоторым объектом" [3, 110]. Образовательный дискурс имеет, на наш взгляд, более широкое понятие, чем учебный дискурс.

При описании учебного дискурса так же нужно обратить внимание на вопрос о преподавателях и студентах как агентах и клиентах, по определению В.И. Карасика. В.И. Карасик утверждает, что агент и клиент - это современные отношения между учреждением образования и потребителем услуг, предоставляемых данным образовательным учреждением, т.е. студентом. Образование рассматривается сегодня как продажа образовательных услуг, бизнес. Сам студент как потребитель образовательных услуг, соучастник и творец учебного дискурса - явление неоднородное в зависимости от региона, от статуса вуза, его места в рейтинге вузов Республики Казахстан и т.д.

В Госстандарте каждой образовательной программы казахстанских вузов главными являются два глагола - «знать» и «уметь». Именно они определяют уровень профессионального знания будущего специалиста. Он должен знать современные тенденции развития и функционирования той отрасли знаний, по которой он получает высшее профессиональное образование, и уметь использовать эти знания в своей практической деятельности по специальности. Профессиональная подготовка преподавателей, их количество, профессиональное мастерство, научная компетенция - все это накладывает свой отпечаток на конечный продукт вуза - молодого специалиста, который формируется в условиях учебного дискурса современного Казахстана.

В новых геополитических и социально - экономических условиях развития Казахстана особую актуальность приобретают социально - лингвистические исследования, что обусловливается значительно изменившейся за период независимости демографической ситуацией в связи с произошедшими в республике крупными миграционными процессами, как внешними, так и внутренними. По данным переписи 1999 года, удельный вес казахского населения повысился до 53,4% человек, увеличившись на 13,3%, но произошел и значительный отток отдельных этнических групп из Казахстана: к примеру, численность русских в республике уменьшилась на 1,6 млн. человек. При этом необходимо подчеркнуть, что всего в Республике Казахстан владеют русским языком как языком другой национальности, по итогам переписи 1999 года, 8,193,866 человек, 4,479,527 человек владеют русским языком как языком своей национальности. Среди 7,985,39 казахов русский язык знают 5,988,532 человека, или 75%. В сумме русским языком в Казахстане владеют 12,673,393 человека, что составляет 84,75% всего населения республики [5, 87].

В республике происходит значительная внутренняя миграция населения, ставшая уже массовым социальным явлением. Сложная экономическая ситуация на селе вызвала крупные перемещения людей, особенно в направлении «аул - город». Среди мигрантов доля молодежи является сегодня самой значительной. Миграция молодежи в города происходит не только с целью поиска работы, но и для получения высшего образования, понимание необходимости и престижа которого у казахстанской молодежи остаетсяисключительно высоким.

После поступления в вуз молодые люди образуют так называемую студенческую микросоциальную констелляцию, которая характеризуется самым высоким образовательным уровнем в молодежной среде, значительной степенью демографической и социальной однородности, регулярностью коммуникативных контактов, стабильностью во времени и пространстве, кроме того, преимущественном (85%) употреблением двух языков, т.е. групповым двуязычием [5, 87]. Однако внутри этой констелляции следует различать студентов с ярко выраженным Я - конструктом, стремящихся к высокому уровню жизни через хорошее образование и тех, кто ставит своей целью получение диплома, а не образованиявне зависимости от языка учебного дискурса.

Мультикультурное (поликультурное) общество предстает как реальный феномен мирного сосуществования людей, принадлежащих к разным этносам, культурам, языкам, религиям в масштабах одного государства. В данном контексте термины «мультикультурное общество» и «поликультурное общество» не противоречат друг другу и могут быть использованы как эквивалентные. Мультикультурализм определяется как совокупность социальных, культурных, правовых ценностей, норм и традиций, принципов нон - дискриминационных практик и толерантного взаимодействия групп и индивидов, установившихся в жизнедеятельности государства. Мультикультурный дискурс в казахстанском вузе является социально обусловленной системой передачи, восприятия, идентификации и дифференциации информации, а также реализации коммуникативных взаимодействий производителей и потребителей в поликультурном обществе. Мультикультурная компетенция характеризуется как способность индивида, группы людей соблюдать социальные и правовые принципы толерантного взаимодействия в поликультурном обществе.

Сегодня постепенно увеличивается количество студентов, обучающихся в вузах на государственном языке. Об этом свидетельствуют данные Агенства по статистике Республики Казахстан: общее количество студентов, обучающихся в ВУЗах в 2005 - 2006 учебном году, составило 775762 человек, из них на русском языке обучения - 438032 (56,5%), на казахском языке - 330199 (42,6%). Но, начиная с 2001 / 2002 учебного года, наблюдается неуклонный рост количества студентов, обучающихся на государственном языке:


Таблица 1





2001 / 2002

2002 / 2003

2003 / 2004

2004 / 2005

2005 / 2006

Всего студентов

514738

597489

658106

747104

775762

Обучаются на каз. языке

162166

216559

254084

298798

330199

% от общего количества

31,5

36,2

38,6

40,0

42,6

Обучаются на рус.языке

348731

375863

397928

438119

438032

% от общего количества

67,7

62,9

60,5

58,6

56,5

На начало 2011 / 2012 учебного года в вузах республики численность студентов, обучающихся на государственном языке, составила 342 593 человека или 54,4%. Наряду с обучением на казахском языке, обучение в вузах проводится на русском, английском, арабском и немецком языках.

На начало этого же учебного года в вузах республики обучались представители более 85 национальностей. Удельный вес обучающихся казахов составил 78,3%, русских - 14,6%, узбеков, украинцев, татар - в пределах 0,8 - 1,5%, прочих национальностей - 3,8%.

По данным пресс - службы агентства по статистике на начало 2011 / 2012 учебного годаобщая численность студентов в Казахстане составляет 629 507 человек.

Сегодня в Казахстане проживает более 130 национальностей. При анализе особенностей учебного дискурса казахстанских вузов следует отметить и неоднородность национального состава студентов. По национальностямколичество студентов, обучающихся в вузах Казахстана в 2005 / 2006 учебном году, распределилось следующим образом: казахи - 547265 (70,5%), русские - 160343 (20,7%), украинцы и белорусы - 13955 (1,8%), другие национальности - 54199 (7%). Интересно, что из представителей титульной нации на русском языке обучения обучалось 217066 студентов или 39,4% от всех студентов казахов. Следует отметить, что этническая толерантность является характерной чертой учебного дискурса Республики Казахстан [1].

Известный казахстанский исследователь в области языковой политики Э.Д. Сулейменова отмечает, что «этнический портрет контингента школ с разными языками обучения различен: практически однородными мононациональными коллективами являются школы с казахским, уйгурским, узбекским, таджикским языками обучения» [6, 10 - 11].

Считается, что основной контингент школ с русским языком обучения в полной мере владеет русским языком как средством общения. Действительно, длямногих учащихся русский язык является родным (иногда единственным) языком, для другой части - только доминирующим языком билингва, для третьих характерно слабое или недостаточное владение русским языком [6,111]. Это наблюдение ученого вполне справедливо. Такая же ситуация складывается и с казахским языком в русскоязычной аудитории: часть обучающихся владеет казахским на уровне А1, немногие на уровне А2, а большинство на уровне алфавита. Приведенные ниже статистические данные позволяют увидеть динамику изменения отношения к языку обучения ввузе.

С этой целью нами было проведено социолингвистическое исследование среди студентов, обучающихся в университете им. А. Мырзахметова. В нашем исследовании приняли участие 200 первокурсников.


Таблица 2


Национальность

Родной язык

Знание языков

На каком языке происходит общение

Казахи

71%


Казахский

97,5%

Русский

2,5%


52% владеют русским, казахским, языками;

40% русским, казахским, английским языками;

8% киргизским, чеченским, немецким языками


С родными: 36% - на русском и казахском;

49% - на казахском; 15% - на русском.

С друзьями: 50% - на русском и казахском;

37% - на русском, 13% - на казахском;



Русские

20%


Русский 20%


4% русским языком;

6% русским, казахским, английским языками;



С родными: 20% - на русском.

С друзьями: 20% - на русском.



Поляки

3%


Русский 3%

3% русским языком;


С родными: 3% - на русском.

С друзьями: 3% - на русском.



Украинцы 2%

Русский 2%

2% русским, казахским, английским языками;

С родными: 2% - на русском.

С друзьями: 2% - на русском.



Белорусы

2%


Русский 2%

2% русским, казахским, английским, белорусским языками;

С родными: 2% - на русском.

С друзьями: 2% - на русском.



Татары

2%


Русский 2%

2% русским, казахским, английским языками;

С родными: 2% - на русском.

С друзьями: 2% - на русском.


При анализеданных, приведенных в таблице, видно, что количество обучающихся казаховсоставляет 71%, количество студентов других национальностей, обучающихся на первом курсе, составляет 29%. Это объясняется миграционными процессами, происходящими в Казахстане, и возрастанием роли государственного языка в обществе.

Таким образом, мы приходим к выводу, что учебный дискурс казахстанских вузов представлен казахским и русским языкамив большей степени, чем иностранными языками. Русский язык используют не только представители русской национальности, но и другихмалочисленных национальностей, для которых русский язык является альтернативным языком общения. Казахский язык занимает сегодня первое место в учебном дискурсе республики.
ЛИТЕРАТУРА


  1. Жумагулова Н.С. Евразийская языковая личность: монография / Н.С. Жумагулова - Кокшетау: Издательство Кокшетауского университета им. А. Мырзахметова, 2012. - 164 с.

  2. Университет как центр культуропорождающего образования. Изменение форм коммуникации в учебном процессе / М.А. Гусаковский, Л.А. Ященко, С.В. Костюкевич и др.; Под ред. М.А. Гусаковского. - Мн.: БГУ, 2004. - 279 с.

  3. Добренькова Е.В. Деформации образовательного дискурса / Е.В. Добренькова / Вестник Московского университета. Сер.18. Социология и политология. - 2006. - №1. - С.105 - 114.

  4. Токарева П.В. Коммуникативные стратегии и тактики в учебном дискурсе / П.В. Токарева / Вопросы современной филологии и методики обучения в вузе и школе. - Пенза, 2005. - С. 199 - 204.

  5. Психолингвистика и социолингвистика: состояние и перспективы: Материалы Международной конференции, посвященной 70 - летию Казахского национального университета им. Аль - Фараби / Ответ. ред. Э.Д. Сулейменова. - Алматы, 2003. - 300 с.

  6. Сулейменова Э.Д., Шаймерденова Н.Ж. Словарь социолингвистических терминов. - Алматы, 2002. - 170 с.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   ...   28




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет