Английский язык с Джеромом К. Джеромом Трое в лодке, не считая собаки jerome k. Jerome (Джером К. Джером) three men in a boat



бет36/54
Дата21.07.2016
өлшемі4.11 Mb.
#212963
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   54

Then we went back into the high road (потом мы вернулись на большую дорогу; high road — главная дорога, шоссе), and Harris sat down on the hamper and said he would go no further (Гаррис сел на корзину и сказал, что дальше не пойдет). He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there (он сказал, это, кажется, тихое место, и ему хотелось бы умереть здесь). He requested George and me to kiss his mother for him (он попросил нас с Джорджем поцеловать его маму за него; to request — просить, обращаться с просьбой), and to tell all his relations that he forgave them and died happy (и сказать всем его родственникам, что он простил их и умер счастливым; to forgive).

enlivened [In`laIv(q)n] requested [rI`kwestId]


This old woman walked very slowly, and we were twenty minutes getting to her lady friend's. She enlivened the journey by describing to us, as we trailed along, the various pains she had in her back.

Her lady friend's rooms were let. From there we were recommended to No. 27. No. 27 was full, and sent us to No. 32, and 32 was full.

Then we went back into the high road, and Harris sat down on the hamper and said he would go no further. He said it seemed a quiet spot, and he would like to die there. He requested George and me to kiss his mother for him, and to tell all his relations that he forgave them and died happy.
At that moment an angel came by in the disguise of a small boy (в этот момент ангел появился в образе маленького мальчика; to come by — проходить мимо; disguise — маскировка, переодевание; обманчивая внешность, личина) (and I cannot think of any more effective disguise an angel could have assumed) ( и я не могу представить себе более удачного обличья, которое ангел мог бы принять), with a can of beer in one hand, and in the other something at the end of a string (с бидоном пива в одной руке, а в другой — что-то на конце веревки = какой-то предмет, привязанный к веревке), which he let down on to every flat stone he came across (который он опускал на каждый плоский камень, который встречал), and then pulled up again, this producing a peculiarly unattractive sound, suggestive of suffering (и затем поднимал снова вверх, производя этим необычайно непривлекательный звук, наводящий на мысль о страдании = неприятный жалобный звук).

We asked this heavenly messenger (as we discovered him afterwards to be) if he knew of any lonely house (мы спросили этого небесного посланника /каким он впоследствии и оказался: «как мы обнаружили позже, что он им и является»/, не знает ли он уединенного дома), whose occupants were few and feeble (чьи обитатели малочисленны и слабы) (old ladies or paralysed gentlemen preferred) (предпочтительно старые дамы или парализованные джентльмены), who could be easily frightened into giving up their beds for the night to three desperate men (которых можно было бы легко заставить отдать свои постели на ночь троим отчаявшимся мужчинам; to frighten into — страхом, запугиванием заставить сделать что-либо); or, if not this, could he recommend us to an empty pigstye (или, если не это = если этого нет, не мог ли бы он посоветовать нам какой-нибудь пустой свинарник/хлев), or a disused limekiln, or anything of that sort (или заброшенную печь для обжига извести, или что-нибудь в этом роде; limekiln: lime — известь; kiln — печь для обжига и сушки). He did not know of any such place — at least, not one handy (он не знал ни одного подобного места — по крайней мере, ни одного под рукой/поблизости); but he said that, if we liked to come with him (но он сказал, что, если мы хотим, то можем пойти с ним), his mother had a room to spare, and could put us up for the night (у его мамы есть свободная комната, и /она/ может приютить нас на ночь).

angel [`eInG(q)l] disguise [dIs`gaIz] heavenly [`hev(q)nlI]
At that moment an angel came by in the disguise of a small boy (and I cannot think of any more effective disguise an angel could have assumed), with a can of beer in one hand, and in the other something at the end of a string, which he let down on to every flat stone he came across, and then pulled up again, this producing a peculiarly unattractive sound, suggestive of suffering.

We asked this heavenly messenger (as we discovered him afterwards to be) if he knew of any lonely house, whose occupants were few and feeble (old ladies or paralysed gentlemen preferred), who could be easily frightened into giving up their beds for the night to three desperate men; or, if not this, could he recommend us to an empty pigstye, or a disused limekiln, or anything of that sort. He did not know of any such place — at least, not one handy; but he said that, if we liked to come with him, his mother had a room to spare, and could put us up for the night.


We fell upon his neck there in the moonlight and blessed him (мы бросились ему на шею там, при свете луны, и благословляли его), and it would have made a very beautiful picture if the boy himself had not been so over-powered by our emotion (и это составило бы очень красивую картину = стало бы прекрасным зрелищем, если бы сам мальчик не был так потрясен нашим волнением; to overpower — преодолевать, побеждать; подавлять, ошеломлять) as to be unable to sustain himself under it, and sunk to the ground (что не сумел выдержать его и сел на землю; to sink — опускать/ся/, падать, оседать; тонуть), letting us all down on top of him (увлекая всех нас за собой; on top of — поверх, наверху). Harris was so overcome with joy that he fainted (Гаррис был настолько переполнен радостью, что ему стало плохо; to overcome — преодолеть; охватить, переполнить /о чувстве и др./; to faint — падать в обморок, слабеть), and had to seize the boy's beer-can and half empty it before he could recover consciousness (пришлось схватить бидон с пивом мальчика и осушить его наполовину, прежде чем он смог прийти в себя: «вновь обрести сознание»), and then he started off at a run, and left George and me to bring on the luggage (потом он пустился бежать и предоставил нам с Джорджем нести багаж/вещи; at a run — бегом).

It was a little four-roomed cottage where the boy lived, and his mother — good soul (мальчик жил в маленьком четырехкомнатном коттедже, и его мама — добрая душа)! — gave us hot bacon for supper, and we ate it all — five pounds (дала нам горячую свиную грудинку на ужин, и мы съели ее всю — пять фунтов) — and a jam tart afterwards, and two pots of tea, and then we went to bed (потом пирог с вареньем и два чайника чая, а затем мы пошли спать; pot — горшок, котелок, кастрюля, банка). There were two beds in the room (в комнате было две кровати); one was a 2ft. 6in. truckle bed, and George and I slept in that (одна была низкой кроватью на колесиках /длиной/ два фута шесть дюймов, и мы с Джорджем спали на ней; truckle bed — низенькая кровать на колесиках, на день задвигающаяся под более высокую кровать), and kept in by tying ourselves together with a sheet (и держались внутри = в кровати, привязав себя друг к другу простыней; to keep in — поддерживать; держаться внутри); and the other was the little boy's bed, and Harris had that all to himself (а другая была кроватью маленького мальчика, и Гаррис получил ее в свое полное распоряжение), and we found him, in the morning, with two feet of bare leg sticking out at the bottom (и мы обнаружили утром, что его голая нога торчит на два фута из нее: «внизу»), and George and I used it to hang the towels on while we bathed (и мы с Джорджем использовали ее, чтобы вешать /на нее/ полотенца, пока умывались).

sustain [sq`steIn] seize [sJz] towel [`tauql]
We fell upon his neck there in the moonlight and blessed him, and it would have made a very beautiful picture if the boy himself had not been so over-powered by our emotion as to be unable to sustain himself under it, and sunk to the ground, letting us all down on top of him. Harris was so overcome with joy that he fainted, and had to seize the boy's beer-can and half empty it before he could recover consciousness, and then he started off at a run, and left George and me to bring on the luggage.

It was a little four-roomed cottage where the boy lived, and his mother — good soul! — gave us hot bacon for supper, and we ate it all — five pounds — and a jam tart afterwards, and two pots of tea, and then we went to bed. There were two beds in the room; one was a 2ft. 6in. truckle bed, and George and I slept in that, and kept in by tying ourselves together with a sheet; and the other was the little boy's bed, and Harris had that all to himself, and we found him, in the morning, with two feet of bare leg sticking out at the bottom, and George and I used it to hang the towels on while we bathed.


We were not so uppish about what sort of hotel we would have (мы не были так привередливы насчет того, какая у нас гостиница; uppish — чванливый, высокомерный; наглый), next time we went to Datchet (в следующий раз, когда мы отправились в Дэтчет).

To return to our present trip (возвращаясь к нашей теперешней поездке): nothing exciting happened, and we tugged steadily on to a little below Monkey Island, where we drew up and lunched (ничего увлекательного не произошло, и мы продолжали размеренно тянуть /лодку к месту/ немного ниже Обезьяньего острова, где остановились и позавтракали). We tackled the cold beef for lunch (мы набросились /было/ на холодную говядину; to tackle — энергично, с усердием приниматься /за что-либо/, набрасываться /на какое-либо дело, на еду/), and then we found that we had forgotten to bring any mustard (и тут обнаружили, что забыли взять горчицу; to find; to forget; to bring — приносить, привозить). I don't think I ever in my life, before or since (не думаю, что когда-либо в моей жизни, до или после /этого/), felt I wanted mustard as badly as I felt I wanted it then (я хотел горчицы так сильно, как хотел тогда). I don't care for mustard as a rule, and it is very seldom that I take it at all (как правило/обычно я равнодушен к горчице и очень редко ее употребляю), but I would have given worlds for it then (но тогда я бы отдал за нее все: «миры»).

I don't know how many worlds there may be in the universe (не знаю, сколько может существовать миров во вселенной), but anyone who had brought me a spoonful of mustard at that precise moment could have had them all (но любой, кто принес бы мне ложку горчицы в тот момент, мог бы получить их все; precise — точный, определенный). I grow reckless like that when I want a thing and can't get it (я становлюсь таким безрассудным, когда хочу чего-нибудь и не могу это получить).

hotel [hqu`tel] universe [`jHnIvq:s]


We were not so uppish about what sort of hotel we would have, next time we went to Datchet.

To return to our present trip: nothing exciting happened, and we tugged steadily on to a little below Monkey Island, where we drew up and lunched. We tackled the cold beef for lunch, and then we found that we had forgotten to bring any mustard. I don't think I ever in my life, before or since, felt I wanted mustard as badly as I felt I wanted it then. I don't care for mustard as a rule, and it is very seldom that I take it at all, but I would have given worlds for it then.

I don't know how many worlds there may be in the universe, but anyone who had brought me a spoonful of mustard at that precise moment could have had them all. I grow reckless like that when I want a thing and can't get it.
Harris said he would have given worlds for mustard too (Гаррис сказал, он тоже отдал бы за горчицу миры). It would have been a good thing for anybody who had come up to that spot with a can of mustard, then (это было бы хорошим делом для любого = повезло бы любому, кто пришел бы тогда в это место с банкой горчицы): he would have been set up in worlds for the rest of his life (он был бы обеспечен мирами до конца своей жизни; to set up — основывать, учреждать; обеспечивать, снабжать).

But there! I daresay both Harris and I would have tried to back out of the bargain after we had got the mustard (однако, полагаю, оба, Гаррис и я, попытались бы уклониться от этой сделки после того, как мы бы получили горчицу; there — вон, вот, ну вот /как восклицания/). One makes these extravagant offers in moments of excitement (такие сумасбродные предложения делают в моменты сильного волнения = сгоряча), but, of course, when one comes to think of it (но, конечно, когда задумываются об этом), one sees how absurdly out of proportion they are with the value of the required article (понимают, насколько нелепы и не соответствуют они /предложения/ ценности требуемого предмета; out of proportion — несоразмерно). I heard a man, going up a mountain in Switzerland (я слышал, что один человек, восходивший на гору в Швейцарии), once say he would give worlds for a glass of beer (однажды сказал, что отдал бы все за стакан пива), and, when he came to a little shanty where they kept it (а когда он дошел до маленькой хижины, где было пиво: «держали пиво»; shanty — хижина, лачуга, хибара), he kicked up a most fearful row because they charged him five francs for a bottle of Bass (он поднял страшный скандал, потому что с него взяли пять франков за бутылку Басса; to charge — заряжать, заполнять; требовать; запрашивать цену; Bass — Басс /название светлого горького пива/). He said it was a scandalous imposition, and he wrote to The Times about it (он сказал, это наглый грабеж, и написал об этом в Таймс; scandalous — позорный, постыдный, скандальный; imposition — обложение /налогом и т.д./, налог, пошлина, сбор; обман; to write).

bargain [`bRgIn] mountain [`mauntIn] Switzerland [`swIts(q)lqnd]
Harris said he would have given worlds for mustard too. It would have been a good thing for anybody who had come up to that spot with a can of mustard, then: he would have been set up in worlds for the rest of his life.

But there! I daresay both Harris and I would have tried to back out of the bargain after we had got the mustard. One makes these extravagant offers in moments of excitement, but, of course, when one comes to think of it, one sees how absurdly out of proportion they are with the value of the required article. I heard a man, going up a mountain in Switzerland, once say he would give worlds for a glass of beer, and, when he came to a little shanty where they kept it, he kicked up a most fearful row because they charged him five francs for a bottle of Bass. He said it was a scandalous imposition, and he wrote to The Times about it.


It cast a gloom over the boat, there being no mustard (отсутствие горчицы навеяло тоску на лодку). We ate our beef in silence (мы ели говядину в молчании). Existence seemed hollow and uninteresting (жизнь казалась пустой и неинтересной; existence — существование, жизнь, бытие). We thought of the happy days of childhood, and sighed (мы вспомнили счастливые дни детства и вздохнули). We brightened up a bit, however, over the apple-tart (мы немного повеселели, однако, над яблочным пирогом = перейдя к пирогу), and, when George drew out a tin of pine-apple from the bottom of the hamper (а когда Джордж вытащил консервную банку ананасов со дна корзины; to draw out; tin — олово; жестяная консервная банка; pine-apple: pine — сосна, apple — яблоко), and rolled it into the middle of the boat (и выкатил ее на середину лодки), we felt that life was worth living after all (мы посчитали, что жизнь стоит того, чтобы жить, в конце концов).

We are very fond of pine-apple, all three of us (мы очень любим ананасы, все трое). We looked at the picture on the tin (мы смотрели на картинку на банке); we thought of the juice (мы подумали о соке). We smiled at one another, and Harris got a spoon ready (мы улыбались друг другу, а Гаррис приготовил ложку; to get ready).

Then we looked for the knife to open the tin with (потом мы /стали/ искать нож, чтобы вскрыть им банку). We turned out everything in the hamper (мы перерыли все в корзине; to turn out — выворачивать /карманы/, выворачивать наружу). We turned out the bags (мы перерыли чемоданы). We pulled up the boards at the bottom of the boat (мы подняли доски на дне лодки). We took everything out on to the bank and shook it (мы вынесли все на берег и перетрясли; to shake). There was no tin-opener to be found (нигде не было консервного ножа).

juice [GHs] knife [naIf]


It cast a gloom over the boat, there being no mustard. We ate our beef in silence. Existence seemed hollow and uninteresting. We thought of the happy days of childhood, and sighed. We brightened up a bit, however, over the apple-tart, and, when George drew out a tin of pine-apple from the bottom of the hamper, and rolled it into the middle of the boat, we felt that life was worth living after all.

We are very fond of pine-apple, all three of us. We looked at the picture on the tin; we thought of the juice. We smiled at one another, and Harris got a spoon ready.

Then we looked for the knife to open the tin with. We turned out everything in the hamper. We turned out the bags. We pulled up the boards at the bottom of the boat. We took everything out on to the bank and shook it. There was no tin-opener to be found.
Then Harris tried to open the tin with a pocket-knife (тогда Гаррис попытался открыть банку карманным ножом), and broke the knife and cut himself badly (он сломал нож и сильно порезался; to break); and George tried a pair of scissors (а Джордж использовал пару ножниц), and the scissors flew up, and nearly put his eye out (они взлетели = вылетели из рук и чуть не выкололи ему глаз; to fly). While they were dressing their wounds, I tried to make a hole in the thing with the spiky end of the hitcher (пока они перевязывали свои раны, я попробовал сделать дырку в банке заостренным концом багра), and the hitcher slipped and jerked me out between the boat and the bank into two feet of muddy water (и багор соскользнул, и швырнул меня между лодкой и берегом /на глубину/ двух футов грязной/мутной воды), and the tin rolled over, uninjured, and broke a teacup (а банка покатилась, невредимая, и разбила чайную чашку; to roll over — перекатывать/ся/, переворачивать/ся/).

Then we all got mad (тут мы все вышли из себя). We took that tin out on the bank, and Harris went up into a field and got a big sharp stone (мы вынесли эту банку на берег, Гаррис пошел в поле и принес большой острый камень), and I went back into the boat and brought out the mast (я вернулся в лодку и вытащил мачту; to bring out), and George held the tin and Harris held the sharp end of his stone against the top of it (Джордж держал банку, а Гаррис приложил острый конец камня сверху на нее; to hold), and I took the mast and poised it high up in the air (я взял мачту, поднял ее высоко в воздух; to poise — удерживать в равновесии; висеть в воздухе; поднять), and gathered up all my strength and brought it down (собрал всю свою силу = собрался с силами и опустил ее).


scissors [`sIzqz] wound [wHnd] field [fJld]
Then Harris tried to open the tin with a pocket-knife, and broke the knife and cut himself badly; and George tried a pair of scissors, and the scissors flew up, and nearly put his eye out. While they were dressing their wounds, I tried to make a hole in the thing with the spiky end of the hitcher, and the hitcher slipped and jerked me out between the boat and the bank into two feet of muddy water, and the tin rolled over, uninjured, and broke a teacup.

Then we all got mad. We took that tin out on the bank, and Harris went up into a field and got a big sharp stone, and I went back into the boat and brought out the mast, and George held the tin and Harris held the sharp end of his stone against the top of it, and I took the mast and poised it high up in the air, and gathered up all my strength and brought it down.


It was George's straw hat that saved his life that day (именно соломенная шляпа Джорджа спасла ему жизнь в тот день). He keeps that hat now (what is left of it) (он хранит эту шляпу теперь /то, что от нее осталось/), and, on a winter's evening, when the pipes are lit and the boys are telling stretchers about the dangers they have passed through (и, в зимний вечер, когда трубки зажжены и ребята рассказывают небылицы об опасностях, что они пережили; stretcher — приспособление для растягивания, носилки; преувеличение), George brings it down and shows it round (Джордж достает ее и показывает: «приносит ее вниз и показывает по кругу»), and the stirring tale is told anew, with fresh exaggerations every time (и волнующая история рассказывается еще раз, всегда с новыми преувеличениями; tale — рассказ, сказка; to tell).

Harris got off with merely a flesh wound (Гаррис отделался всего лишь легкой раной; to get off with; flesh wound — поверхностная рана).

After that, I took the tin off myself, and hammered at it with the mast (после этого я сам взялся за банку и бил ее мачтой) till I was worn out and sick at heart, whereupon Harris took it in hand (пока я не выдохся и не пришел в уныние, после чего Гаррис взял ее в руку; worn out — уставший, измученный; потертый, ветхий; he is sick at heart — его гнетет тоска, у него тяжело на сердце).

We beat it out flat (мы расплющили ее; to beat out — выбивать, ковать /металл/; flat — плоский); we beat it back square (сделали ее квадратной); we battered it into every form known to geometry (мы придавали ей все очертания, известные геометрии; to batter — сильно бить, плющить; испортить форму /ударами или небрежным обращением/) — but we could not make a hole in it (но не могли пробить в ней дыру). Then George went at it, and knocked it into a shape (Джордж набросился на нее и ударами придал ей форму; to knock — ударять, стучать, колотить), so strange, so weird, so unearthly in its wild hideousness (настолько необычную, причудливую, странную в ее дикой гнусности = такую ужасную; hideous — отвратительный, омерзительный), that he got frightened and threw away the mast (что он испугался и отбросил мачту; to throw away). Then we all three sat round it on the grass and looked at it (тогда мы все трое сели вокруг банки на траву и /стали/ смотреть на нее).


exaggeration [Ig,zxGq`reIS(q)n] geometry [GI`OmItrI] hideousness [`hIdIqsnIs]
It was George's straw hat that saved his life that day. He keeps that hat now (what is left of it), and, on a winter's evening, when the pipes are lit and the boys are telling stretchers about the dangers they have passed through, George brings it down and shows it round, and the stirring tale is told anew, with fresh exaggerations every time.

Harris got off with merely a flesh wound.

After that, I took the tin off myself, and hammered at it with the mast till I was worn out and sick at heart, whereupon Harris took it in hand.

We beat it out flat; we beat it back square; we battered it into every form known to geometry — but we could not make a hole in it. Then George went at it, and knocked it into a shape, so strange, so weird, so unearthly in its wild hideousness, that he got frightened and threw away the mast. Then we all three sat round it on the grass and looked at it.


There was one great dent across the top that had the appearance of a mocking grin (на верхней части была большая вмятина, имевшая вид насмешливой ухмылки), and it drove us furious, so that Harris rushed at the thing (и она привела нас в /такую/ ярость, что Гаррис бросился к ней: «к этой штуке»), and caught it up, and flung it far into the middle of the river (и схватил ее, и швырнул на середину реки; to catch; to fling), and as it sank we hurled our curses at it, and we got into the boat and rowed away from the spot (и пока она тонула, мы осыпали ее проклятиями: «бросали проклятия», и мы сели в лодку и погребли прочь от этого места; to sink), and never paused till we reached Maidenhead (не останавливались, пока не достигли Мэйденхеда).

Maidenhead itself is too snobby to be pleasant (сам Мэйденхед — слишком снобистский, чтобы быть приятным). It is the haunt of the river swell and his overdressed female companion (это убежище/любимое место речных франтов и их пышно разодетых спутниц; swell — возвышение, выпуклость; щеголь, франт; female — особа женского пола, женщина). It is the town of showy hotels, patronised chiefly by dudes and ballet girls (это город роскошных отелей, посещаемых главным образом щеголями и балетными танцовщицами; to patronise — опекать, покровительствовать; быть постоянным покупателем/посетителем; dude — городской житель, отдыхающий в деревне/на ферме; пижон, щеголь). It is the witch's kitchen from which go forth those demons of the river — steam-launches (это кухня ведьм, из которой выходят те демоны реки — паровые катера). The London Journal duke always has his "little place" at Maidenhead (у герцога из Лондонской Газеты всегда есть его «маленький домик/усадьба» в Мэйденхеде; journal — дневник; журнал, ежедневная газета); and the heroine of the three-volume novel always dines there (а героиня трехтомного романа всегда обедает там) when she goes out on the spree with somebody else's husband (когда отправляется кутить с чьим-то мужем; spree — веселье, шалости; кутеж; to go/be on the spree — кутить).

haunt [hLnt] ballet [`bxleI] launch [lLnC]
There was one great dent across the top that had the appearance of a mocking grin, and it drove us furious, so that Harris rushed at the thing, and caught it up, and flung it far into the middle of the river, and as it sank we hurled our curses at it, and we got into the boat and rowed away from the spot, and never paused till we reached Maidenhead.

Maidenhead itself is too snobby to be pleasant. It is the haunt of the river swell and his overdressed female companion. It is the town of showy hotels, patronised chiefly by dudes and ballet girls. It is the witch's kitchen from which go forth those demons of the river — steam-launches. The London Journal duke always has his "little place" at Maidenhead; and the heroine of the three-volume novel always dines there when she goes out on the spree with somebody else's husband.


We went through Maidenhead quickly, and then eased up (мы проплыли быстро мимо Мэйденхеда, а потом замедлились), and took leisurely that grand reach beyond Boulter's and Cookham locks (и неторопливо проплыли этот большой бьеф за Боултерским и Кукхэмским шлюзами; reach — протягивание, размах; протяжение; бьеф /часть водоема, реки или канала, примыкающая к плотине, шлюзу/). Clieveden Woods still wore their dainty dress of spring, and rose up, from the water's edge (Кливденский лес все еще носил свое изящное весеннее одеяние и поднимался от кромки воды; to wear; to rise), in one long harmony of blended shades of fairy green (одним длинным ковром смешанных оттенков волшебных зеленых /ветвей/). In its unbroken loveliness this is, perhaps, the sweetest stretch of all the river (в его /ничем/ не нарушенном очаровании это, пожалуй, самый прекрасный участок на всей реке), and lingeringly we slowly drew our little boat away from its deep peace (и медленно и нехотя мы уводили нашу маленькую лодку прочь от его глубокого спокойствия; lingeringly — долго, медленно, томительно; to linger — задерживаться; колебаться, медлить; двигаться медленно, неторопливо).

We pulled up in the backwater, just below Cookham, and had tea (мы остановились в заводи, немного ниже Кукхэма, и выпили чаю); and, when we were through the lock, it was evening (а когда прошли шлюз, был /уже/ вечер). A stiffish breeze had sprung up — in our favour, for a wonder (поднялся устойчивый ветерок — попутный: «в нашу пользу», как это ни странно; a stiff wind — сильный ветер; favour — расположение, благосклонность, поддержка); for, as a rule on the river, the wind is always dead against you whatever way you go (потому что, как правило, на реке ветер всегда /дует/ в лицо, в какую бы сторону вы ни шли; dead against — в лицо, в противоположном движению направлении). It is against you in the morning, when you start for a day's trip (он дует вам в лицо утром, когда вы отправляетесь в плавание на целый день), and you pull a long distance, thinking how easy it will be to come back with the sail (и вы гребете долго, думая, как легко будет возвращаться под парусом). Then, after tea, the wind veers round, and you have to pull hard in its teeth all the way home (потом, после чая, ветер меняет направление, и вам приходится тяжело грести против него всю дорогу домой; in the teeth of the wind — против ветра).

leisurely [`leZqlI] lingeringly [`lINg(q)rINlI]
We went through Maidenhead quickly, and then eased up, and took leisurely that grand reach beyond Boulter's and Cookham locks. Clieveden Woods still wore their dainty dress of spring, and rose up, from the water's edge, in one long harmony of blended shades of fairy green. In its unbroken loveliness this is, perhaps, the sweetest stretch of all the river, and lingeringly we slowly drew our little boat away from its deep peace.

We pulled up in the backwater, just below Cookham, and had tea; and, when we were through the lock, it was evening. A stiffish breeze had sprung up — in our favour, for a wonder; for, as a rule on the river, the wind is always dead against you whatever way you go. It is against you in the morning, when you start for a day's trip, and you pull a long distance, thinking how easy it will be to come back with the sail. Then, after tea, the wind veers round, and you have to pull hard in its teeth all the way home.


When you forget to take the sail at all (если вы вообще забываете взять парус), then the wind is consistently in your favour both ways (ветер неизменно благоприятен вам в обе стороны; consistently — согласно, в соответствии с; равным образом). But there! this world is only a probation, and man was born to trouble as the sparks fly upward (но ведь этот мир — лишь испытание, и человек был рожден для тревог/забот, так же как искры летят вверх).

This evening, however, they had evidently made a mistake (в этот вечер, однако, они явно допустили ошибку), and had put the wind round at our back instead of in our face (и расположили ветер у нас за спиной = ветер дул в спину, а не в лицо). We kept very quiet about it, and got the sail up quickly before they found it out (мы тихо и быстро подняли парус, прежде они чем это обнаружили; to find out), and then we spread ourselves about the boat in thoughtful attitudes (и затем разлеглись в лодке в задумчивых позах), and the sail bellied out, and strained (парус надулся, натянулся), and grumbled at the mast, and the boat flew (поворчал на мачту, и лодка полетела; to fly).

I steered (я правил рулем).

consistently [kqn`sIst(q)ntlI] bellied [`belId]


When you forget to take the sail at all, then the wind is consistently in your favour both ways. But there! this world is only a probation, and man was born to trouble as the sparks fly upward.

This evening, however, they had evidently made a mistake, and had put the wind round at our back instead of in our face. We kept very quiet about it, and got the sail up quickly before they found it out, and then we spread ourselves about the boat in thoughtful attitudes, and the sail bellied out, and strained, and grumbled at the mast, and the boat flew.

I steered.
There is no more thrilling sensation I know of than sailing (я не знаю более волнующего чувства, чем плавание под парусом). It comes as near to flying as man has got to yet — except in dreams (оно приближается к полету так близко, как человек до сих пор приблизился — кроме снов = ближе всего к полету наяву). The wings of the rushing wind seem to be bearing you onward, you know not where (крылья стремительного ветра, кажется, несут вас вперед, вы не знаете куда). You are no longer the slow, plodding, puny thing of clay (вы больше не медленное, неуклюжее, мелкое бренное: «из глины» существо; plodding — медленный и тяжелый /о походке/; to plod — с трудом брести, еле тащиться, волочить ноги; puny — слабый, маленький; ничтожный), creeping tortuously upon the ground (ползущее извилисто по земле); you are a part of Nature (вы — часть природы)! Your heart is throbbing against hers (ваше сердце бьется вместе с ее /сердцем/; to throb — сильно биться, пульсировать; трепетать)! Her glorious arms are round you, raising you up against her heart (ее великолепные руки обнимают вас, поднимая и прижимая вас к ее груди)! Your spirit is at one with hers; your limbs grow light (ваш дух заодно с ее, ваши конечности становятся легкими)! The voices of the air are singing to you (голоса воздуха поют вам). The earth seems far away and little; and the clouds (земля кажется далекой и маленькой, а облака), so close above your head, are brothers, and you stretch your arms to them (такие близкие над головой, — ваши братья, и вы протягиваете к ним руки).

We had the river to ourselves, except that, far in the distance (река была в нашем распоряжении, кроме того, что, вдалеке), we could see a fishing-punt, moored in mid-stream, on which three fishermen sat (мы видели рыбачью плоскодонку, стоявшую посреди реки, в которой сидело трое рыбаков; punt — плоскодонная лодка, малая шаланда; to moor — причаливать, швартоваться; стать на якорь); and we skimmed over the water, and passed the wooded banks, and no one spoke (и мы /плавно/ скользили по воде, и плыли мимо лесистых берегов, и никто ничего не говорил).

I was steering (я вел лодку).

limb [lIm] cloud [klaud]


There is no more thrilling sensation I know of than sailing. It comes as near to flying as man has got to yet — except in dreams. The wings of the rushing wind seem to be bearing you onward, you know not where. You are no longer the slow, plodding, puny thing of clay, creeping tortuously upon the ground; you are a part of Nature! Your heart is throbbing against hers! Her glorious arms are round you, raising you up against her heart! Your spirit is at one with hers; your limbs grow light! The voices of the air are singing to you. The earth seems far away and little; and the clouds, so close above your head, are brothers, and you stretch your arms to them.

We had the river to ourselves, except that, far in the distance, we could see a fishing-punt, moored in mid-stream, on which three fishermen sat; and we skimmed over the water, and passed the wooded banks, and no one spoke.

I was steering.
As we drew nearer, we could see that the three men fishing seemed old and solemn-looking men (приближаясь, мы увидели, что трое людей, что ловили рыбу — пожилые и серьезные люди; solemn — священный; торжественный; важный, серьезный). They sat on three chairs in the punt, and watched intently their lines (они сидели на стульях в лодке и пристально наблюдали за своими лесами). And the red sunset threw a mystic light upon the waters (и багряный закат бросал таинственный свет на воду = озарял воду загадочным светом), and tinged with fire the towering woods (и окрашивал огнем = играл отблесками огня на высоких деревьях; towering — высокий, вздымающийся; возвышающийся), and made a golden glory of the piled-up clouds (и создавал золотой ореол из гряды облаков; to pile up — нагромождать/ся/, скапливаться). It was an hour of deep enchantment, of ecstatic hope and longing (это был час глубокого очарования, восторженной надежды и тоски; longing — сильное желание, жажда; тоска). The little sail stood out against the purple sky, the gloaming lay around us (маленький парус выделялся на /фоне/ багрового неба, сумерки ложились вокруг нас; to stand out), wrapping the world in rainbow shadows (окутывая мир многоцветными тенями; rainbow — радужный, многоцветный); and, behind us, crept the night (а позади нас кралась ночь; to creep — ползти; красться).

We seemed like knights of some old legend (казалось, словно мы — рыцари из старой легенды), sailing across some mystic lake into the unknown realm of twilight, unto the great land of the sunset (плывущие по таинственному озеру в неведомое царство сумерек, в великую страну заката).

intently [In`tentlI] enchantment [In`CRntmqnt] realm [relm]
As we drew nearer, we could see that the three men fishing seemed old and solemn-looking men. They sat on three chairs in the punt, and watched intently their lines. And the red sunset threw a mystic light upon the waters, and tinged with fire the towering woods, and made a golden glory of the piled-up clouds. It was an hour of deep enchantment, of ecstatic hope and longing. The little sail stood out against the purple sky, the gloaming lay around us, wrapping the world in rainbow shadows; and, behind us, crept the night.

We seemed like knights of some old legend, sailing across some mystic lake into the unknown realm of twilight, unto the great land of the sunset.


We did not go into the realm of twilight (мы не попали в царство сумерек); we went slap into that punt, where those three old men were fishing (мы врезались в ту лодку, где рыбачили три старика; to slap — хлопать, шлепать; глухо ударять/ся/). We did not know what had happened at first, because the sail shut out the view (мы сначала не знали, что случилось, потому что парус закрывал вид = мешал смотреть), but from the nature of the language that rose up upon the evening air (но по характеру выражений, что поднялись в вечернем воздухе), we gathered that we had come into the neighbourhood of human beings (мы сделали вывод, что вступили в соприкосновение с людьми; neighbourhood — близость, соседство), and that they were vexed and discontented (и что они очень раздражены и недовольны).

Harris let the sail down, and then we saw what had happened (Гаррис опустил парус, и тогда мы увидели, что произошло). We had knocked those three old gentlemen off their chairs into a general heap at the bottom of the boat (мы сбили этих трех старых джентльменов со стульев в кучу на дно лодки = и они лежали кучей на дне лодки), and they were now slowly and painfully sorting themselves out from each other (и теперь они медленно и мучительно отделялись друг от друга), and picking fish off themselves (и снимали с себя рыбу); and as they worked, they cursed us (и, предаваясь этому занятию, они проклинали нас) — not with a common cursory curse, but with long, carefully-thought-out, comprehensive curses (не обычными поверхностными ругательствами, но длинными, тщательно продуманными обстоятельными проклятиями), that embraced the whole of our career (которые охватывали весь наш жизненный путь; career — карьера, достижение, успех; деятельность, жизненный путь), and went away into the distant future (и уходили в далекое будущее), and included all our relations, and covered everything connected with us — good, substantial curses (и включали в себя всех наших родственников и затрагивали все, что связано с нами, — основательными, солидными проклятиями; substantial — крепкий, прочный; существенный, значительный).

comprehensive [,kOmprI`hensIv] substantial [sqb`stxnS(q)l]
We did not go into the realm of twilight; we went slap into that punt, where those three old men were fishing. We did not know what had happened at first, because the sail shut out the view, but from the nature of the language that rose up upon the evening air, we gathered that we had come into the neighbourhood of human beings, and that they were vexed and discontented.

Harris let the sail down, and then we saw what had happened. We had knocked those three old gentlemen off their chairs into a general heap at the bottom of the boat, and they were now slowly and painfully sorting themselves out from each other, and picking fish off themselves; and as they worked, they cursed us — not with a common cursory curse, but with long, carefully-thought-out, comprehensive curses, that embraced the whole of our career, and went away into the distant future, and included all our relations, and covered everything connected with us — good, substantial curses.


Harris told them they ought to be grateful for a little excitement, sitting there fishing all day (Гаррис сказал им, что они должны быть благодарны за небольшое волнение, /после того, как/ сидели и рыбачили здесь целый день), and he also said that he was shocked and grieved to hear men their age give way to temper so (он также сказал, что он потрясен и огорчен слышать, как люди их возраста столь поддаются вспыльчивости/раздражительности; to give way to — уступать; сдавать /о здоровье/; поддаваться, предаваться /отчаянию, горю/).

But it did not do any good (но это совсем не помогло).

George said he would steer, after that (Джордж сказал, что после этого = теперь он будет править рулем). He said a mind like mine ought not to be expected to give itself away in steering boats (сказал, не следует ожидать, что мозги вроде моих могут отдаться управлению лодкой) — better let a mere commonplace human being see after that boat, before we jolly well all got drowned (лучше позволить простому человеку следить за лодкой, пока мы все не утонули; jolly well — непременно; вполне, точно); and he took the lines, and brought us up to Marlow (он взялся за веревки и довел нас до Марлоу; to bring up to).

And at Marlow we left the boat by the bridge (в Марлоу мы оставили лодку у моста), and went and put up for the night at the "Crown (и остановились на ночь в /гостинице/ «Корона»)."


grieved [grJvd] drowned [draund] Crown [kraun]
Harris told them they ought to be grateful for a little excitement, sitting there fishing all day, and he also said that he was shocked and grieved to hear men their age give way to temper so.

But it did not do any good.

George said he would steer, after that. He said a mind like mine ought not to be expected to give itself away in steering boats — better let a mere commonplace human being see after that boat, before we jolly well all got drowned; and he took the lines, and brought us up to Marlow.

And at Marlow we left the boat by the bridge, and went and put up for the night at the "Crown."

CHAPTER XIII (глава тринадцатая)

Marlow (Марлоу). — Bisham Abbey (Бишемское аббатство). — The Medmenham Monks (медменхэмские монахи). — Montmorency thinks he will murder an old Tom cat (Монморенси думает, что убьет старого кота). — But eventually decides that he will let it live (но в конечном счете решает, что оставит его в живых: «позволит ему жить»). — Shameful conduct of a fox-terrier at the Civil Service Stores (постыдное поведение фокстерьера в универсальном магазине; civil — гражданский; service store — магазин с обслуживанием продавцами; stores — торговые точки, магазины; универмаг). — Our departure from Marlow (наше отбытие из Марлоу; departure — отъезд, уход, отправление). — An imposing procession (внушительная/впечатляющая процессия). — The steam launch, useful receipts for annoying and hindering it (паровой баркас, полезные советы: как досадить и помешать ему; launch — баркас, катер, моторная лодка; receipt — рецепт; средство для достижения какой-либо цели). — We decline to drink the river (мы отказываемся выпить реку). — A peaceful dog (мирный пес). — Strange disappearance of Harris and a pie (странное исчезновение Гарриса с пирогом).

Marlow. — Bisham Abbey. — The Medmenham Monks. — Montmorency thinks he will murder an old Tom cat. — But eventually decides that he will let it live. — Shameful conduct of a fox-terrier at the Civil Service Stores. — Our departure from Marlow. — An imposing procession. — The steam launch, useful receipts for annoying and hindering it. — We decline to drink the river. — A peaceful dog. — Strange disappearance of Harris and a pie.

MARLOW is one of the pleasantest river centres I know of (Марлоу — одно из самых славных мест на реке, /какие/ я знаю; centre — центр, сосредоточение). It is a bustling, lively little town (это суетливый оживленный маленький городок); not very picturesque on the whole, it is true (в общем, правда, /он/ не очень живописный), but there are many quaint nooks and corners to be found in it, nevertheless (но там, тем не менее, можно найти много причудливых уголков и закоулков) — standing arches in the shattered bridge of Time (оставшиеся арки разрушенного моста Времени; standing — стоящий; постоянный, неизменный; to shatter — разбить вдребезги; разрушить), over which our fancy travels back to the days when Marlow Manor owned Saxon Algar for its lord (через которые наше воображение переносится назад в те дни, когда поместьем Марлоу владел Эльгар Саксонский; lord — господин; владыка, повелитель), ere conquering William seized it to give to Queen Matilda (до того, как Вильгельм Завоеватель захватил его и передал королеве Матильде; to conquer — завоевывать, покорять), ere it passed to the Earls of Warwick or to worldly-wise Lord Paget (до того, как оно перешло к графам Уорвикским и к умудренному лорду Пэджету; worldly-wise — обладающий житейской мудростью, бывалый, искушенный, опытный), the councillor of four successive sovereigns (советнику четырех королей; successive — /по/следующий, следующий один за другим; sovereign — монарх, правитель).

departure [dI`pRCq] receipt [rI`sJt] bustling [`bAslIN] councillor [`kaunsIlq]
MARLOW is one of the pleasantest river centres I know of. It is a bustling, lively little town; not very picturesque on the whole, it is true, but there are many quaint nooks and corners to be found in it, nevertheless — standing arches in the shattered bridge of Time, over which our fancy travels back to the days when Marlow Manor owned Saxon Algar for its lord, ere conquering William seized it to give to Queen Matilda, ere it passed to the Earls of Warwick or to worldly-wise Lord Paget, the councillor of four successive sovereigns.
There is lovely country round about it, too, if, after boating, you are fond of a walk (также вокруг Марлоу есть прелестная местность = места, если после катания на лодке вы любите пройтись), while the river itself is at its best here (хотя и сама река здесь великолепна; to be at one's best — быть на высоте; быть в ударе). Down to Cookham, past the Quarry Woods and the meadows, is a lovely reach (красивый участок — /вниз/ до Кукхэма, за лесом Куэрри и лугами; quarry — каменоломня, карьер). Dear old Quarry Woods (милый старый лес Куэрри)! with your narrow, climbing paths, and little winding glades (с твоими узкими, извилистыми тропинками и маленькими полянами; climbing — восходящий, вьющийся; winding — извилистый, петляющий glade — поляна, опушка, просека), how scented to this hour you seem with memories of sunny summer days (ты и в этот час = и теперь напоен ароматом воспоминаний летних солнечных дней; to scent — обонять, чуять; наполнять ароматом; издавать запах, пахнуть)! How haunted are your shadowy vistas with the ghosts of laughing faces (твои тенистые просеки наполнены призраками веселых лиц; haunted — часто посещаемый, населенный; laughing — смеющийся; улыбающийся; веселый)! how from your whispering leaves there softly fall the voices of long ago (из твоих шелестящих/шепчущих листьев тихо и нежно доносятся голоса далекого прошлого)!

From Marlow up to Sonning is even fairer yet (от Марлоу до Соннинга река даже еще красивее). Grand old Bisham Abbey, whose stone walls have rung to the shouts of the Knights Templars (величественное старое Бишемское аббатство, чьи каменные стены оглашались криками рыцарей-тамплиеров; to ring with), and which, at one time, was the home of Anne of Cleves and at another of Queen Elizabeth (и которое одно время было домом Анны Клевской, а в другое = а затем королевы Елизаветы), is passed on the right bank just half a mile above Marlow Bridge (располагается на правом берегу, ровно полумилей выше Марлоуского моста). Bisham Abbey is rich in melodramatic properties (Бишемское аббатство наполнено мелодраматическим имуществом; to be rich in — изобиловать, кишеть; property — имущество; собственность, хозяйство; свойство, особенность, качество). It contains a tapestry bed-chamber, and a secret room hid high up in the thick walls (оно включает в себя = здесь есть украшенная гобеленами спальня и потайная комната, скрытая в толстых стенах; to hide). The ghost of the Lady Holy, who beat her little boy to death (призрак леди Холи, которая забила до смерти своего маленького сына), still walks there at night, trying to wash its ghostly hands clean in a ghostly basin (все еще ходит там по ночам, пытаясь отмыть свои призрачные руки и призрачной чаше).

meadow [`medqu] scented [`sentId] haunted [`hLntId]
There is lovely country round about it, too, if, after boating, you are fond of a walk, while the river itself is at its best here. Down to Cookham, past the Quarry Woods and the meadows, is a lovely reach. Dear old Quarry Woods! with your narrow, climbing paths, and little winding glades, how scented to this hour you seem with memories of sunny summer days! How haunted are your shadowy vistas with the ghosts of laughing faces! how from your whispering leaves there softly fall the voices of long ago!

From Marlow up to Sonning is even fairer yet. Grand old Bisham Abbey, whose stone walls have rung to the shouts of the Knights Templars, and which, at one time, was the home of Anne of Cleves and at another of Queen Elizabeth, is passed on the right bank just half a mile above Marlow Bridge. Bisham Abbey is rich in melodramatic properties. It contains a tapestry bed-chamber, and a secret room hid high up in the thick walls. The ghost of the Lady Holy, who beat her little boy to death, still walks there at night, trying to wash its ghostly hands clean in a ghostly basin.


Warwick, the king-maker, rests there, careless now about such trivial things as earthly kings and earthly kingdoms (Уорвик, «создатель королей», покоится здесь, и теперь не заботится о таких незначительных вещах, как земные короли и земные королевства; king-maker — влиятельное лицо, от которого зависит назначение на высокий пост); and Salisbury, who did good service at Poitiers (и Солсбери, который хорошо послужил при Пуатье). Just before you come to the abbey, and right on the river's bank, is Bisham Church (непосредственно перед тем, как вы придете к аббатству = неподалеку от аббатства, прямо на берегу реки, расположена Бишемская церковь), and, perhaps, if any tombs are worth inspecting, they are the tombs and monuments in Bisham Church (пожалуй, если и есть какие-нибудь гробницы, которые стоит осматривать, — то это гробницы и памятники в Бишемской церкви). It was while floating in his boat under the Bisham beeches (плавая в своей лодке под буками Бишема) that Shelley, who was then living at Marlow (Шелли, который тогда жил в Марло) (you can see his house now, in West street), composed The Revolt of Islam (/его дом можно теперь видеть на Западной улице/, написал Восстание Ислама; to compose — сочинять, писать /музыкальное или литературное произведение/).

By Hurley Weir, a little higher up, I have often thought (у Хэрлиской плотины, немного выше по течению, я часто думал) that I could stay a month without having sufficient time to drink in all the beauty of the scene (что мог бы задержаться на месяц, не имея достаточно времени, чтобы = и все равно не успел бы впитать всю красоту пейзажа). The village of Hurley, five minutes' walk from the lock, is as old a little spot as there is on the river (деревня Хэрли, в пяти минутах ходьбы от шлюза, — одно из самых старинных местечек, что есть на реке), dating, as it does, to quote the quaint phraseology of those dim days (существующая, говоря причудливым языком тех смутных дней; to date — датировать, относить к определенному времени; вести начало /от какого-либо времени и события/; as it does — фактически; quote — цитировать, ссылаться на; phraseology — фразеология; манера, слог, стиль, язык), "from the times of King Sebert and King Offa («со времен короля Себерта и короля Оффы»)." Just past the weir (going up) is Danes' Field, where the invading Danes once encamped, during their march to Gloucestershire (сразу за плотиной /идя/ вверх по реке/ находится Датское поле, где вторгшиеся датчане однажды расположились лагерем во время своего похода на Глостершир); and a little further still, nestling by a sweet corner of the stream (а немного дальше, устроившись в красивом уголке реки; to nestle — вить гнездо; уютно, удобно устроиться, свернуться; ютиться; corner — угол/ок/, закоулок, поворот), is what is left of Medmenham Abbey (находится то, что осталось от Медменхэмского аббатства).

abbey [`xbI] phraseology [,freIzI`OlqGI] Gloucestershire [`glOstqSIq]
Warwick, the king-maker, rests there, careless now about such trivial things as earthly kings and earthly kingdoms; and Salisbury, who did good service at Poitiers. Just before you come to the abbey, and right on the river's bank, is Bisham Church, and, perhaps, if any tombs are worth inspecting, they are the tombs and monuments in Bisham Church. It was while floating in his boat under the Bisham beeches that Shelley, who was then living at Marlow (you can see his house now, in West street), composed The Revolt of Islam.

By Hurley Weir, a little higher up, I have often thought that I could stay a month without having sufficient time to drink in all the beauty of the scene. The village of Hurley, five minutes' walk from the lock, is as old a little spot as there is on the river, dating, as it does, to quote the quaint phraseology of those dim days, "from the times of King Sebert and King Offa." Just past the weir (going up) is Danes' Field, where the invading Danes once encamped, during their march to Gloucestershire; and a little further still, nestling by a sweet corner of the stream, is what is left of Medmenham Abbey.


The famous Medmenham monks, or "Hell Fire Club," as they were commonly called (знаменитые медменхэмские монахи, или «Клуб Адское Пламя», как их обычно называли), and of whom the notorious Wilkes was a member, were a fraternity whose motto was "Do as you please (и членом которого являлся печально известный Уилкс, были братством = образовали братство, девизом которого было «Поступайте, как вам /будет/ угодно»)," and that invitation still stands over the ruined doorway of the abbey (и это приглашение до сих пор висит на разрушенных воротах аббатства). Many years before this bogus abbey, with its congregation of irreverent jesters, was founded (за много лет до того, как это фальшивое аббатство, с братством из непочтительных шутов, было основано; congregation — скопление, собрание; братство, паства), there stood upon this same spot a monastery of a sterner kind (на этом самом месте стоял монастырь более сурового характера/нравов), whose monks were of a somewhat different type to the revellers (монахи которого были несколько иным типом, чем кутилы = несколько отличались от кутил) that were to follow them, five hundred years afterwards (что сменили их через пять сотен лет; to follow — следовать; сменить кого-либо, быть преемником).

The Cistercian monks, whose abbey stood there in the thirteenth century (монахи-цистерцианцы, чье аббатство стояло здесь в тринадцатом веке), wore no clothes but rough tunics and cowls (носили не одежду, а грубые длинные одеяния с капюшонами; to wear; tunic — туника; верхняя накидка; оболочка; cowl — монашеское одеяние /сутана с капюшоном/; капюшон), and ate no flesh, nor fish, nor eggs (и не ели ни мяса, ни рыбы, ни яиц). They lay upon straw, and they rose at midnight to mass (они спали на соломе и вставали в полночь, чтобы служить обедню; to rise; mass — месса, литургия, обедня). They spent the day in labour, reading, and prayer (проводили день в трудах, чтении и молитве; to spend); and over all their lives there fell a silence as of death, for no one spoke (и всю их жизнь окружало мертвое безмолвие, ибо никто /никогда/ не говорил).

fraternity [frq`tq:nItI] motto [`mOtqu] monastery [`mOnqstrI] cowl [kaul]
The famous Medmenham monks, or "Hell Fire Club," as they were commonly called, and of whom the notorious Wilkes was a member, were a fraternity whose motto was "Do as you please," and that invitation still stands over the ruined doorway of the abbey. Many years before this bogus abbey, with its congregation of irreverent jesters, was founded, there stood upon this same spot a monastery of a sterner kind, whose monks were of a somewhat different type to the revellers that were to follow them, five hundred years afterwards.

The Cistercian monks, whose abbey stood there in the thirteenth century, wore no clothes but rough tunics and cowls, and ate no flesh, nor fish, nor eggs. They lay upon straw, and they rose at midnight to mass. They spent the day in labour, reading, and prayer; and over all their lives there fell a silence as of death, for no one spoke.


A grim fraternity, passing grim lives in that sweet spot, that God had made so bright (мрачное братство проводило мрачную жизнь в этом красивом месте, которое Господь создал таким живым и веселым)! Strange that Nature's voices all around them (странно, что голоса Природы вокруг них) — the soft singing of the waters (нежное пение струй), the whisperings of the river grass (шепот осоки: «речной травы»; river grass — флюминея), the music of the rushing wind (музыка стремительного ветра) — should not have taught them a truer meaning of life than this (/ничто/ не научило их более правильному пониманию жизни; to teach; meaning — значение, смысл; понимание). They listened there, through the long days, in silence, waiting for a voice from heaven (они прислушивались здесь целыми днями: «через долгие дни» в молчании, ожидая голоса с неба); and all day long and through the solemn night (а весь день и в торжественной ночи; solemn — священный, святой; торжественный; мрачный) it spoke to them in myriad tones, and they heard it not (он говорил с ними бесчисленным множеством звуков, а они не слышали его).

From Medmenham to sweet Hambledon Lock the river is full of peaceful beauty (от Медменхэма до прелестного Хамблдонского шлюза река наполнена мирной красотою), but, after it passes Greenlands, the rather uninteresting looking river residence of my newsagent (но после того, как она проходит Гринлендс = сразу за Гринлендсом, довольно скучной речной резиденцией моего газетчика; greenland — лугопастбищное угодье; луг; newsagent — газетный киоск; киоскер) — a quiet unassuming old gentleman, who may often be met with about these regions, during the summer months (тихого непритязательного пожилого джентльмена, которого часто можно встретить в этих краях в летние месяцы), sculling himself along in easy vigorous style (когда он гребет легким, энергичным стилем), or chatting genially to some old lock-keeper, as he passes through (или беседует добродушно с каким-нибудь старым начальником шлюза, проходя этот шлюз; to chat — непринужденно болтать, беседовать, разговаривать) — until well the other side of Henley, it is somewhat bare and dull (и до другой стороны = до конца Хенли река несколько пуста и скучна; bare — голый, пустой; бедный /об обстановке, ресурсах и т.д./).

taught [tLt] solemn [`sOlqm] newsagent [`njHz,eIGqnt] region [`rJG(q)n]
A grim fraternity, passing grim lives in that sweet spot, that God had made so bright! Strange that Nature's voices all around them — the soft singing of the waters, the whisperings of the river grass, the music of the rushing wind — should not have taught them a truer meaning of life than this. They listened there, through the long days, in silence, waiting for a voice from heaven; and all day long and through the solemn night it spoke to them in myriad tones, and they heard it not.

From Medmenham to sweet Hambledon Lock the river is full of peaceful beauty, but, after it passes Greenlands, the rather uninteresting looking river residence of my newsagent — a quiet unassuming old gentleman, who may often be met with about these regions, during the summer months, sculling himself along in easy vigorous style, or chatting genially to some old lock-keeper, as he passes through — until well the other side of Henley, it is somewhat bare and dull.


We got up tolerably early on the Monday morning at Marlow (мы встали довольно рано утром в понедельник в Марлоу; to get up; tolerably — терпимо, удовлетворительно; довольно, сносно), and went for a bathe before breakfast (и пошли искупаться перед завтраком); and, coming back, Montmorency made an awful ass of himself (и, возвращаясь, Монморенси сделал страшного осла/дурака из себя = свалял страшного дурака). The only subject on which Montmorency and I have any serious difference of opinion is cats (единственный вопрос, по которому у меня с Монморенси есть серьезные расхождения во мнениях, — это кошки). I like cats (я люблю кошек); Montmorency does not (Монморенси нет).

When I meet a cat, I say, "Poor Pussy!" and stop down and tickle the side of its head (когда я встречаю кошку, я говорю: «Бедная киса!», останавливаюсь и щекочу ее за ухом: «сбоку головы»); and the cat sticks up its tail in a rigid, cast-iron manner (и кошка поднимает хвост, твердый, как железо; to stick up — выдаваться, торчать; ставить торчком; rigid — жесткий; несгибаемый, твердый; cast-iron — чугунный; жесткий, несгибаемый), arches its back, and wipes its nose up against my trousers (изгибает дугой спину и трется носом о мои брюки); and all is gentleness and peace (и все — доброта и спокойствие = все тихо и мирно). When Montmorency meets a cat, the whole street knows about it (когда Монморенси встречает кошку, вся улица узнаёт об этом); and there is enough bad language wasted in ten seconds to last an ordinarily respectable man all his life, with care (здесь расточается за десять секунд /столько/ брани, что обычному порядочному человеку хватило бы на всю жизнь, при бережном /использовании/).

tolerably [`tOlqrqblI] rigid [`rIGId] cast-iron [,kRst`aIqn]
We got up tolerably early on the Monday morning at Marlow, and went for a bathe before breakfast; and, coming back, Montmorency made an awful ass of himself. The only subject on which Montmorency and I have any serious difference of opinion is cats. I like cats; Montmorency does not.

When I meet a cat, I say, "Poor Pussy!" and stop down and tickle the side of its head; and the cat sticks up its tail in a rigid, cast-iron manner, arches its back, and wipes its nose up against my trousers; and all is gentleness and peace. When Montmorency meets a cat, the whole street knows about it; and there is enough bad language wasted in ten seconds to last an ordinarily respectable man all his life, with care.


I do not blame the dog (contenting myself, as a rule (я не осуждаю пса, довольствуясь, как правило), with merely clouting his head or throwing stones at him) (/тем/, что просто даю ему затрещину или бросаю в него камни; to clout — бить, давать затрещину; сильно ударять), because I take it that it is his nature (потому что считаю, что такова его природа). Fox-terriers are born with about four times as much original sin in them as other dogs are (у фокстерьеров примерно в четыре раза больше врожденной греховности, чем у других собак; to be born — рождаться; original — /перво/начальный, исходный; прирожденный; original sin — первородный грех), and it will take years and years of patient effort on the part of us Christians (и это потребует многих и многих лет упорного труда со стороны нас, христиан) to bring about any appreciable reformation in the rowdiness of the fox-terrier nature (чтобы внести сколько-нибудь заметное изменение в хулиганский характер фокстерьера; to bring about — осуществлять, вызывать; appreciable — ощутимый, заметный; значительный; rowdiness — хулиганство, бесчинство; rowdy — шумный; буйный).

I remember being in the lobby of the Haymarket Stores one day (помню, как я однажды находился в вестибюле хэймаркетского универсального магазина), and all round about me were dogs, waiting for the return of their owners, who were shopping inside (и вокруг меня были собаки, ожидавшие возвращения своих хозяев, которые делали покупки внутри = в магазине). There were a mastiff (мастифф), and one or two collies (пара колли), and a St. Bernard (сенбернар), a few retrievers and Newfoundlands (несколько ретриверов и ньюфаундлендов; retriever — ретривер, охотничья /поисковая/ собака; to retrieve — находить и приносить охотнику дичь /о собаке/), a boar-hound (гончая; boar — хряк, кабан; hound — гончая; охотничья собака), a French poodle (французский пудель), with plenty of hair round its head, but mangy about the middle (с множеством волос вокруг головы, но облезлый в середине; mangy — паршивый, шелудивый; облезлый, поношенный); a bull-dog (бульдог; bull — бык; dog — собака, пес), a few Lowther Arcade sort of animals, about the size of rats (несколько животных вроде папильонов, размером примерно с крыс; папильонпорода декоративных миниатюрных собак /прекрасные крысоловы/; arcade — пассаж /с магазинами/; аркада, сводчатая галерея), and a couple of Yorkshire tykes (и пара йоркширских дворняжек).

clouting [`klautIN] hound [haund] mangy [`meInGI]
I do not blame the dog (contenting myself, as a rule, with merely clouting his head or throwing stones at him), because I take it that it is his nature. Fox-terriers are born with about four times as much original sin in them as other dogs are, and it will take years and years of patient effort on the part of us Christians to bring about any appreciable reformation in the rowdiness of the fox-terrier nature.

I remember being in the lobby of the Haymarket Stores one day, and all round about me were dogs, waiting for the return of their owners, who were shopping inside. There were a mastiff, and one or two collies, and a St. Bernard, a few retrievers and Newfoundlands, a boar-hound, a French poodle, with plenty of hair round its head, but mangy about the middle; a bull-dog, a few Lowther Arcade sort of animals, about the size of rats, and a couple of Yorkshire tykes.


There they sat, patient, good, and thoughtful (они сидели, терпеливые, добропорядочные и задумчивые). A solemn peacefulness seemed to reign in that lobby (торжественное спокойствие, /казалось/, царило в том вестибюле). An air of calmness and resignation — of gentle sadness pervaded the room (атмосфера невозмутимости, смирения и тихой печали наполняла пространство; resignation — отказ от должности; смирение, покорность; to pervade — распространяться, заполнять, пронизывать).

Then a sweet young lady entered, leading a meek-looking little fox-terrier (потом милая барышня вошла, ведя кроткого на вид маленького фокстерьера; meek — кроткий, мягкий, смиренный), and left him, chained up there, between the bull-dog and the poodle (оставила его, привязав, между бульдогом и пуделем; to leave; to chain up — привязывать /обычно животное/ в помещении; посадить на цепь). He sat and looked about him for a minute (он сел и минуту осматривался вокруг). Then he cast up his eyes to the ceiling, and seemed (затем поднял глаза к потолку и, казалось; to cast up — вскидывать /глаза, голову/), judging from his expression, to be thinking of his mother (судя по выражению его /морды/, думал о своей матери). Then he yawned (потом зевнул). Then he looked round at the other dogs, all silent, grave, and dignified (потом оглядел других собак, молчаливых, серьезных/важных и величавых; to look round — оглядываться, осматриваться).

He looked at the bull-dog, sleeping dreamlessly on his right (посмотрел на бульдога, спавшего безмятежно справа от него; dreamlessly — без сновидений). He looked at the poodle, erect and haughty, on his left (посмотрел на пуделя, /сидевшего/ прямо и надменно слева от него). Then, without a word of warning, without the shadow of a provocation (затем, без всякого /слова/ предупреждения, без тени повода = совершенно без повода), he bit that poodle's near fore-leg, and a yelp of agony rang through the quiet shades of that lobby (он укусил этого пуделя за переднюю левую лапу, и визг страдания огласил тихий полумрак этого вестибюля; near — близкий, ближайший; левый /о ноге лошади, колесе экипажа и т.д./; shade — тень, полумрак).

resignation [,rezIg`neIS(q)n] ceiling [`sJlIN] haughty [`hLtI]


There they sat, patient, good, and thoughtful. A solemn peacefulness seemed to reign in that lobby. An air of calmness and resignation — of gentle sadness pervaded the room.

Then a sweet young lady entered, leading a meek-looking little fox-terrier, and left him, chained up there, between the bull-dog and the poodle. He sat and looked about him for a minute. Then he cast up his eyes to the ceiling, and seemed, judging from his expression, to be thinking of his mother. Then he yawned. Then he looked round at the other dogs, all silent, grave, and dignified.

He looked at the bull-dog, sleeping dreamlessly on his right. He looked at the poodle, erect and haughty, on his left. Then, without a word of warning, without the shadow of a provocation, he bit that poodle's near fore-leg, and a yelp of agony rang through the quiet shades of that lobby.
The result of his first experiment seemed highly satisfactory to him (результат его первого опыта показался ему весьма удовлетворительным), and he determined to go on and make things lively all round (и он решил продолжить и всех /кругом/ расшевелить; lively — яркий, живой; оживленный, активный). He sprang over the poodle and vigorously attacked a collie (он перепрыгнул через пуделя и напал решительно на колли; to spring over; vigorously — решительно, сильно, энергично), and the collie woke up, and immediately commenced a fierce and noisy contest with the poodle (и колли проснулся, и тотчас завязал яростный и шумный бой с пуделем; to commence — начинать/ся/; contest — спор, острая полемика; борьба, противоборство). Then Foxey came back to his own place (тогда Фокси вернулся на свое место; to come back), and caught the bull-dog by the ear, and tried to throw him away (схватил бульдога за ухо и попытался бросить = повалить его; to catch); and the bull-dog, a curiously impartial animal, went for everything he could reach, including the hall-porter (бульдог, необычайно бесстрастное животное, накидывался на все, что мог достать, включая швейцара; porter — привратник, швейцар; носильщик), which gave that dear little terrier the opportunity to enjoy an uninterrupted fight of his own with an equally willing Yorkshire tyke (что дало этому маленькому терьеру возможность наслаждаться непрерывной дракой /его самого/ со столь же расположенной /к этому/ йоркширской дворнягой; willing — готовый /сделать что-либо/; расположенный, охотно делающий что-либо).

Anyone who knows canine nature need hardly be told (всякому, кто знает собачью натуру, едва ли нужно говорить) that, by this time, all the other dogs in the place were fighting as if their hearths and homes depended on the fray (что к этому времени все другие собаки в этом месте /вестибюле/ дрались /так/, словно все их имущество зависело от этой драки; to return to one's hearth and home — вернуться в свои родные пенаты; hearth — домашний очаг; fray — драка, стычка, ссора). The big dogs fought each other indiscriminately (большие собаки дрались друг с другом; indiscriminately — неразборчиво, огульно, без разбора); and the little dogs fought among themselves (а маленькие собаки дрались между собой), and filled up their spare time by biting the legs of the big dogs (и заполняли свое свободное время тем, что кусали за ноги больших собак).

impartial [Im`pRS(q)l] canine [`keInaIn] hearth [hRT]
The result of his first experiment seemed highly satisfactory to him, and he determined to go on and make things lively all round. He sprang over the poodle and vigorously attacked a collie, and the collie woke up, and immediately commenced a fierce and noisy contest with the poodle. Then Foxey came back to his own place, and caught the bull-dog by the ear, and tried to throw him away; and the bull-dog, a curiously impartial animal, went for everything he could reach, including the hall-porter, which gave that dear little terrier the opportunity to enjoy an uninterrupted fight of his own with an equally willing Yorkshire tyke.

Anyone who knows canine nature need hardly be told that, by this time, all the other dogs in the place were fighting as if their hearths and homes depended on the fray. The big dogs fought each other indiscriminately; and the little dogs fought among themselves, and filled up their spare time by biting the legs of the big dogs.


The whole lobby was a perfect pandemonium, and the din was terrific (весь вестибюль стал настоящим адом, и шум был ужасающим; perfect — совершенный, идеальный; полный, точный; pandemonium — ад, обитель демонов; столпотворение). A crowd assembled outside in the Haymarket, and asked if it was a vestry meeting (толпа собралась снаружи в Хэймаркете, и /все/ спрашивали, не заседание ли это приходского управления; vestry — собрание прихожан-членов церковной общины; заседание приходского управления или церковного совета; meeting — заседание, митинг, собрание); or, if not, who was being murdered, and why (или, если нет, то кого убивают и почему)? Men came with poles and ropes, and tried to separate the dogs, and the police were sent for (пришли люди с шестами и веревками и попытались растащить собак, послали за полицией; to separate — отделять, разъединять, разводить; to send).

And in the midst of the riot that sweet young lady returned (и среди потасовки вернулась милая барышня; riot — бунт, восстание, мятеж; дебош), and snatched up that sweet little dog of hers (и подхватила своего дорогого милого песика) (he had laid the tyke up for a month, and had on the expression, now, of a new-born lamb) into her arms (он вывел дворнягу из строя на месяц и теперь принял вид новорожденного ягненка; to lay up; to have on — быть одетым в), and kissed him, and asked him if he was killed, and what those great nasty brutes of dogs had been doing to him (и поцеловала его, и спросила, не убит ли он, и что эти большие мерзкие грубые собаки сделали ему; brute — животное; жестокий грубый человек, скотина); and he nestled up against her, and gazed up into her face with a look that seemed to say (а он прильнул к ней и посмотрел ей в лицо с таким видом, который словно говорил; to gaze — пристально смотреть, вглядываться): "Oh, I'm so glad you've come to take me away from this disgraceful scene (я так рад, что вы пришли, чтобы унести меня из этого постыдного места)!"

pandemonium [,pxndI`mqunIqm] lamb [lxm] nestled [nesld]
The whole lobby was a perfect pandemonium, and the din was terrific. A crowd assembled outside in the Haymarket, and asked if it was a vestry meeting; or, if not, who was being murdered, and why? Men came with poles and ropes, and tried to separate the dogs, and the police were sent for.

And in the midst of the riot that sweet young lady returned, and snatched up that sweet little dog of hers (he had laid the tyke up for a month, and had on the expression, now, of a new-born lamb) into her arms, and kissed him, and asked him if he was killed, and what those great nasty brutes of dogs had been doing to him; and he nestled up against her, and gazed up into her face with a look that seemed to say: "Oh, I'm so glad you've come to take me away from this disgraceful scene!"

She said that the people at the Stores had no right to allow great savage things like those other dogs to be put with respectable people's dogs (она сказала, что хозяева магазина не имеют права разрешать оставлять больших свирепых животных вроде этих /других/ собак вместе с собаками порядочных людей; to allow — позволять, разрешать), and that she had a great mind to summon somebody (и что она намеревается вызвать кое-кого в суд; to have a great mind — быть склонным /сделать что-либо/).

Such is the nature of fox-terriers (такова природа фокстерьеров); and, therefore, I do not blame Montmorency for his tendency to row with cats (и поэтому я не осуждаю Монморенси за его склонность ссориться с кошками; to row — скандалить, шуметь; затевать драку); but he wished he had not given way to it that morning (но он /сам/ жалеет, что поддался ей /склонности/ в то утро: «желает, чтобы он не поддавался…»; to give way to).

We were, as I have said, returning from a dip (мы, как я уже сказал, возвращались с купанья), and half-way up the High Street a cat darted out from one of the houses in front of us (и /когда мы были/ на середине главной улице, кот выскочил из одного из домов впереди нас; half-way — лежащий на полпути; посередине; to dart — бросать, метать; рвануться, кинуться), and began to trot across the road (и побежал через дорогу; to trot — идти рысью; спешить, торопиться). Montmorency gave a cry of joy — the cry of a stern warrior who sees his enemy given over to his hands (Монморенси издал радостный крик — крик сурового воина, который видит, что враг попал к нему в руки; to give over — передавать, выдавать) — the sort of cry Cromwell might have uttered when the Scots came down the hill — and flew after his prey (такой крик, должно быть, испустил Кромвель, когда шотландцы спустились с холма, — и полетел за своей добычей; to utter — издавать, произносить; to fly).

darted [`dRtId] enemy [`enqmI]

She said that the people at the Stores had no right to allow great savage things like those other dogs to be put with respectable people's dogs, and that she had a great mind to summon somebody.

Such is the nature of fox-terriers; and, therefore, I do not blame Montmorency for his tendency to row with cats; but he wished he had not given way to it that morning.

We were, as I have said, returning from a dip, and half-way up the High Street a cat darted out from one of the houses in front of us, and began to trot across the road. Montmorency gave a cry of joy — the cry of a stern warrior who sees his enemy given over to his hands — the sort of cry Cromwell might have uttered when the Scots came down the hill — and flew after his prey.

His victim was a large black Tom (его жертвой был большой черный кот; tom — самец различных животных и птиц /tom turkey — индюк; tom cat — кот и т.д./). I never saw a larger cat, nor a more disreputable-looking cat (никогда не видел более огромного и отвратно выглядящего кота; disreputable — недостойный уважения, позорный; пользующийся дурной славой). It had lost half its tail, one of its ears (он потерял половину хвоста, одно ухо), and a fairly appreciable proportion of its nose (и довольно значительную часть носа; proportion — пропорция; доля, часть). It was a long, sinewy-looking animal (это было длинное, мускулистое животное; sinewy — мускулистый, жилистый). It had a calm, contented air about it (у него был спокойный, довольный вид).

Montmorency went for that poor cat at the rate of twenty miles an hour (Монморенси приближался к этому бедному коту со скоростью двадцать миль в час; to go for — идти за /чем-либо/; стремиться; нападать, набрасываться); but the cat did not hurry up — did not seem to have grasped the idea that its life was in danger (но кот не торопился — казалось, он не схватил мысль = не понимал, что его жизнь в опасности). It trotted quietly on until its would-be assassin was within a yard of it (он продолжал спокойно идти рысцой, пока его потенциальный/вероятный убийца не оказался в ярде от него), and then it turned round and sat down in the middle of the road (и тогда он повернулся и сел посреди дороги), and looked at Montmorency with a gentle, inquiring expression, that said (и посмотрел на Монморенси с легким вопрошающим выражением, которое говорило):
"Yes! You want me (вам нужен я/чем могу помочь)?"

Montmorency does not lack pluck (не испытывает недостатка в смелости; pluck — рывок; ливер; смелость, отвага); but there was something about the look of that cat that might have chilled the heart of the boldest dog (но во внешности этого кота было что-то такое, что могло бы остудить мужество самого бесстрашного пса; heart — сердце; душа; отвага, мужество). He stopped abruptly, and looked back at Tom (он резко остановился и тоже посмотрел на кота).

sinewy [`sInjHI] assassin [q`sxsIn]

His victim was a large black Tom. I never saw a larger cat, nor a more disreputable-looking cat. It had lost half its tail, one of its ears, and a fairly appreciable proportion of its nose. It was a long, sinewy-looking animal. It had a calm, contented air about it.

Montmorency went for that poor cat at the rate of twenty miles an hour; but the cat did not hurry up — did not seem to have grasped the idea that its life was in danger. It trotted quietly on until its would-be assassin was within a yard of it, and then it turned round and sat down in the middle of the road, and looked at Montmorency with a gentle, inquiring expression, that said:
"Yes! You want me?"

Montmorency does not lack pluck; but there was something about the look of that cat that might have chilled the heart of the boldest dog. He stopped abruptly, and looked back at Tom.

Neither spoke (ни тот, ни другой /ничего/ не говорил); but the conversation that one could imagine was clearly as follows (но разговор, который можно было представить, был, очевидно, таким; as follows — следующее, как указано далее):—

THE CAT: "Can I do anything for you (могу я что-нибудь сделать для вас)?"

MONTMORENCY: "No — no, thanks (нет, спасибо)."

THE CAT: "Don't you mind speaking, if you really want anything, you know (не стесняйтесь, говорите, если вам действительно что-нибудь нужно)."

MONTMORENCY (backing down the High Street) (отступая по главной улице): "Oh, no — not at all — certainly — don't you trouble (о нет, вовсе нет, конечно, не беспокойтесь). I — I am afraid I've made a mistake (я… боюсь, я допустил ошибку). I thought I knew you (мне показалось, что я вас знаю). Sorry I disturbed you (простите, что побеспокоил)."

THE CAT: "Not at all — quite a pleasure (вовсе нет — рад служить; pleasure — удовольствие, наслаждение). Sure you don't want anything, now (уверены, что вам ничего не нужно)?"

Neither spoke; but the conversation that one could imagine was clearly as follows:—

THE CAT: "Can I do anything for you?"

MONTMORENCY: "No — no, thanks."

THE CAT: "Don't you mind speaking, if you really want anything, you know."

MONTMORENCY (backing down the High Street): "Oh, no — not at all — certainly — don't you trouble. I — I am afraid I've made a mistake. I thought I knew you. Sorry I disturbed you."

THE CAT: "Not at all — quite a pleasure. Sure you don't want anything, now?"

MONTMORENCY (still backing) (по-прежнему отступая): "Not at all, thanks — not at all — very kind of you (ничего, спасибо, очень любезно с вашей стороны). Good morning (всего доброго; good morning — доброе утро; здравия желаю)."

THE CAT: "Good-morning."

Then the cat rose, and continued his trot (потом кот поднялся и продолжил быстрый шаг = пошел дальше; to rise); and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove (Монморенси, пряча то, что он называет своим хвостом, в его = соответствующую выемку; to fit into — умещать, втискивать; groove — желобок, паз, вырез; углубление), came back to us, and took up an unimportant position in the rear (вернулся к нам и занял незаметную: «неважную» позицию в тылу).

To this day, if you say the word "Cats!" to Montmorency (и по сей день, если вы скажете Монморенси слово «Кошки!»), he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say (он заметно вздрогнет и посмотрит жалобно на вас, словно говоря):


"Please don't (пожалуйста, не надо)."

unimportant [,AnIm`pLt(q)nt] piteously [`pItIqslI]

MONTMORENCY (still backing): "Not at all, thanks — not at all — very kind of you. Good morning."

THE CAT: "Good-morning."

Then the cat rose, and continued his trot; and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove, came back to us, and took up an unimportant position in the rear.

To this day, if you say the word "Cats!" to Montmorency, he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say:


"Please don't."

We did our marketing after breakfast, and revictualled the boat for three days (мы сделали покупки после завтрака и наполнили лодку провизией на три дня; market — рынок, базар; торговля; to victual — снабжать провизией, запасаться продовольствием; to revictual — заново запастись провизией, восполнить провизию). George said we ought to take vegetables — that it was unhealthy not to eat vegetables (Джордж сказал, нам нужно взять овощей; вредно /для здоровья/ — не есть овощей). He said they were easy enough to cook, and that he would see to that (сказал, их довольно легко готовить, и что он позаботится об этом); so we got ten pounds of potatoes (поэтому мы взяли десять фунтов картофеля), a bushel of peas (бушель гороху; bushel — б



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   54




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет