Das doppelte Lottchen von Erich Kästner Эрих Кестнер Двойная Лоттхен



бет14/29
Дата17.07.2016
өлшемі2.21 Mb.
#204727
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   29

Wenn hier, wenigstens im Nebenzimmer, Vatis Bett stünde! Vielleicht würde er schnarchen. Das wäre schön! Da wüsste man, dass er ganz in der Nähe ist! Aber er schläft nicht in der Nähe, sondern in einem anderen Haus, am Kärntner Ring. Vielleicht schläft er überhaupt noch nicht, sondern sitzt mit dem eleganten Pralinenfräulein in einem großen, glitzernden Saal, trinkt Wein, lacht, tanzt mit ihr, nickt ihr zärtlich zu, wie vorhin in der Oper, ihr, nicht dem kleinen Mädchen, das glücklich und verstohlen aus der Loge winkte.
Lotte schläft ein (Лотта засыпает; einschlafen; schlafen — спать). Sie träumt (ей снится сон; träumen — видеть сон; мечтать). Das Märchen von den armen Eltern (сказка о бедных родителях), die, weil sie kein Brot hatten (которые, потому как у них не было хлеба; das Brot), Hänsel und Gretel in den Wald schickten (послали/отправили Гензеля и Гретель в лес), mischt sich mit eignen Ängsten und eignem Jammer (смешивается с /ее/ собственными страхами и с собственным горем; die Angst; der Jammer).

Lotte und Luise sitzen in diesem Traum (Луиза и Лотта сидят в этом сне; der Traum), mit erschrockenen Augen (с испуганными глазами; erschrecken — испугаться; das Auge), in einem gemeinsamen Bett (в общей кровати = в одной кровати; das Bett) und starren auf eine Tür (и пристально смотрят на дверь; starren — пристально смотреть, уставиться), durch die viele weißbemützte Bäcker kommen (через которую входят много пекарей в белых колпаках; weiß — белый; die Mütze — шапка; der Bäcker; backen — печь, выпекать) und Brote hereinschleppen (и втаскивают хлеба; das Brot; herein — внутрь; schleppen — тащить, волочить). Sie schichten die Brote an den Wänden auf (они складывают в штабеля у стен; aufschichten — складывать в штабели; schichten — укладывать; die Schicht — слой; die Wand). Immer mehr Bäcker kommen und gehen (все больше поваров приходят и уходят). Die Brotberge wachsen (хлебные горы растут; der Berg). Das Zimmer wird immer enger (комната становится все уже /и уже/).


Lotte schläft ein. Sie träumt. Das Märchen von den armen Eltern, die, weil sie kein Brot hatten, Hänsel und Gretel in den Wald schickten, mischt sich mit eignen Ängsten und eignem Jammer.

Lotte und Luise sitzen in diesem Traum, mit erschrockenen Augen, in einem gemeinsamen Bett und starren auf eine Tür, durch die viele weißbemützte Bäcker kommen und Brote hereinschleppen. Sie schichten die Brote an den Wänden auf. Immer mehr Bäcker kommen und gehen. Die Brotberge wachsen. Das Zimmer wird immer enger.
Dann steht der Vater da (затем тут появляется: «стоит» отец), im Frack (во фраке), und dirigiert die Bäckerparade mit lebhaften Gesten (и дирижирует поварским парадом оживленными жестами; die Geste). Mutti kommt hereingestürzt (мама врывается /в комнату/: «приходит ворвавшись»; kommen — приходить; stürzen — ринуться, броситься) und fragt bekümmert (и встревоженно/озабоченно спрашивает; der Kummer — горе, печаль): „Aber Mann (однако же, муж /мой/; der Mann — человек, мужчина, муж), was soll denn nun werden (что же теперь будет)?“

„Die Kinder müssen fort (дети должны уйти; fort — прочь, вон)!“ schreit er böse (зло/сердито кричит он). „Wir haben keinen Platz mehr (у нас больше нет места)! Wir haben zu viel Brot im Hause (у нас слишком много хлеба в доме; das Haus)!“

Mutti ringt die Hände (мама ломает руки; ringen — бороться; die Hände ringen — ломать руки /в отчаянии/). Die Kinder schluchzen erbärmlich (дети всхлипывают жалобно; das Kind; sich erbärmen — сжалиться).

„Hinaus (вон)!“ ruft er (кричит он) und hebt drohend den Dirigentenstab (и угрожающе поднимает дирижерскую палочку). Da rollt das Bett gehorsam zum Fenster (тут кровать послушно подкатывается к окну; das Fenster) . Die Fensterflügel springen auf (ставни распахиваются; der Fensterflügel оконная створка; der Flügel — крыло; aufspringen — вскакивать; распахиваться, раскрываться; springen — прыгать). Das Bett schwebt zum Fenster hinaus (кровать вылетает из окна; hinaus — наружу; schweben — парить, висеть в воздухе).


Dann steht der Vater da, im Frack, und dirigiert die Bäckerparade mit lebhaften Gesten. Mutti kommt hereingestürzt und fragt bekümmert: „Aber Mann, was soll denn nun werden?“

Die Kinder müssen fort!“ schreit er böse. „Wir haben keinen Platz mehr! Wir haben zu viel Brot im Hause!“



Mutti ringt die Hände. Die Kinder schluchzen erbärmlich.

Hinaus!“ ruft er und hebt drohend den Dirigentenstab. Da rollt das Bett gehorsam zum Fenster. Die Fensterflügel springen auf. Das Bett schwebt zum Fenster hinaus.


Es fliegt über eine große Stadt dahin (она летит над большим городом), über einen Fluss, über Hügel (над рекой, над холмами; der Hügel), Felder, Berge und Wälder (полями, горами и лесами; das Feld; der Berg; der Wald). Dann senkt es sich wieder zur Erde herab (затем она снова опускается вниз на землю; herab — вниз; die Erde) und landet in einem mächtigen (и приземляется в мощном = огромном), urwaldähnlichen (похожем на девственный/первобытный лес; der Wald — лес; ähnlich — похожий, подобный) Baumgewirr (сплетении/хаосе деревьев; der Urwald — девственный/дремучий лес; ur- — пра-; der Baum; das Gewirr — лабиринт; хаос), in dem es von unheimlichem Vogelgekrächz und vom Gebrüll wilder Tiere schauerlich widerhallt (в котором жутко звучат/доносятся зловещие отголоски птичьего карканья и рева диких зверей: «в котором от жуткого птичьего карканья и рева диких зверей страшно отзвучивает = идет страшный отзвук»; krächzen — каркать; schauerlich — ужасный, страшный; der Widerhall — отзвук; der Hall — звук). Die beiden kleinen Mädchen sitzen (обе маленькие девочки сидят), von Furcht gelähmt (парализованные страхом; die Furcht), im Bett (в кровати).

Da knackt und prasselt es im Dickicht (тут в чаще хрустит и потрескивает = что-то начинает хрустеть и потрескивать; das Dickicht — чаща, дебри)!


Es fliegt über eine große Stadt dahin, über einen Fluss, über Hügel, Felder, Berge und Wälder. Dann senkt es sich wieder zur Erde herab und landet in einem mächtigen, urwaldähnlichen Baumgewirr, in dem es von unheimlichem Vogelgekrächz und vom Gebrüll wilder Tiere schauerlich widerhallt. Die beiden kleinen Mädchen sitzen, von Furcht gelähmt, im Bett.

Da knackt und prasselt es im Dickicht!
Die Kinder werfen sich zurück (дети откидываются назад; sich zurückwerfen — отбрасывать; zurück — назад; werfen — бросать) und ziehen die Decke über die Köpfe (и натягивают одеяло на головы; der Kopf). Aus dem Gestrüpp (из зарослей кустов; das Gestrüpp) kommt jetzt die Hexe hervor (выходит теперь ведьма; hervorkommen; hervor — наружу). Es ist aber nicht die Hexe von der Opernbühne (однако это не ведьма с оперной сцены), sondern sie ähnelt viel eher (но она, скорее, напоминает; ähneln — быть похожим на кого-либо; eher — раньше; скорее, больше) der Pralinendame aus der Loge (конфетную даму из ложи). Sie blickt durch ihr Opernglas zu dem Bettchen hinüber (она смотрит через свой бинокль на кроватку; das Opernglas — бинокль; das Glas — очки; бинокль), nickt mit dem Kopf (кивает головой), lächelt sehr hochmütig (очень высокомерно улыбается; der Hochmut — высокомерие) und klatscht dreimal in die Hände (и трижды хлопает в ладоши; die Hand — рука, кисть руки; ладонь)
Die Kinder werfen sich zurück und ziehen die Decke über die Köpfe. Aus dem Gestrüpp kommt jetzt die Hexe hervor. Es ist aber nicht die Hexe von der Opernbühne, sondern sie ähnelt viel eher der Pralinendame aus der Loge. Sie blickt durch ihr Opernglas zu dem Bettchen hinüber, nickt mit dem Kopf, lächelt sehr hochmütig und klatscht dreimal in die Hände.
Wie auf Kommando verwandelt sich der dunkle Wald in eine sonnige Wiese (как по команде темный лес превращается в солнечную лужайку; das Kommándo). Und auf der Wiese steht ein aus Konfektschachteln gebautes Haus (а на этой поляне стоит построенный из конфетных коробок дом; das Konfékt; die Schachtel), mit einem Zaun aus Schokoladentafeln (с забором из шоколадных плиток; der Zaun; die Tafel). Vögel zwitschern lustig (птицы весело щебечут; der Vogel), im Gras hüpfen Hasen aus Marzipan (в траве прыгают/скачут зайцы из марципана; das Gras; der Hase), und überall schimmert es von goldenen Nestern (все: «всюду» светится/сияет от золотых гнезд; das Nest), in denen Ostereier liegen (в которых лежат пасхальные яйца; das Ostern — Пасха; das Ei).
Wie auf Kommando verwandelt sich der dunkle Wald in eine sonnige Wiese. Und auf der Wiese steht ein aus Konfektschachteln gebautes Haus, mit einem Zaun aus Schokoladentafeln. Vögel zwitschern lustig, im Gras hüpfen Hasen aus Marzipan, und überall schimmert es von goldenen Nestern, in denen Ostereier liegen.
Ein kleiner Vogel setzt sich aufs Bett (одна маленькая птица садится на кровать) und singt so hübsch Koloratur (и выдает: «поет» такие рулады; die Koloratúr — колоратура /украшение вокальной партии трелями, руладами/), dass sich Lotte und Luise, wenn auch zunächst nur bis zu den Nasenspitzen (что Лотта и Луиза, хотя сначала только до кончика носа), unter ihrer Decke hervortrauen (осмеливаются высунуться из-под одеяла: «под их одеялом осмеливаются наружу»; trauen — доверять). Als sie nun die Wiese mit den Osterhasen, die Schokoladeneier und das Pralinenhaus sehen (и когда теперь они видят лужайку с пасхальными зайцами, шоколадными яйцами и конфетным домом; der Hase; das Ei), klettern sie schnell aus dem Bett und laufen zum Zaun (они быстренько вылезают/выбираются из кровати и бегут к забору; der Zaun). Dort stehen sie nun in ihren langen Nachthemden und staunen (теперь они стоят там в своих длинных ночных рубашках и удивляются; das Hemd). „Spezialmischung (специальная смесь; die Mischung; mischen — перемешивать, смешивать)!“ liest Luise laut vor (громко читает вслух Луиза; vorlesen — читать вслух; lesen — читать). „Und Krokant (грильяж — масса /конфетная/ из растертого миндаля или ореха и растопленного сахара; der Krokánt)! Und Nougatfüllung (и начинка из нуги /масса из растертого жареного ореха и какао/; die Füllung — наполнение, начинка; füllen — наполнять)!“
Ein kleiner Vogel setzt sich aufs Bett und singt so hübsch Koloratur, dass sich Lotte und Luise, wenn auch zunächst nur bis zu den Nasenspitzen, unter ihrer Decke hervortrauen. Als sie nun die Wiese mit den Osterhasen, die Schokoladeneier und das Pralinenhaus sehen, klettern sie schnell aus dem Bett und laufen zum Zaun. Dort stehen sie nun in ihren langen Nachthemden und staunen. „Spezialmischung!“ liest Luise laut vor. „Und Krokant! Und Nougatfüllung!“
„Und bittere Sonderklasse (и горький особый класс)!“ ruft Lotte erfreut (обрадовано кричит/восклицает Лотта). (Denn sie isst auch im Traum nicht gerne Süßes (потому как она даже во сне неохотно ест сладкое; essen; der Traum; süß — сладкий).)

Luise bricht ein großes Stück Schokolade vom Zaun (Луиза отламывает большой кусок шоколада с забора; brechen). „Mit Nuss (с орехом; die Nuss)!“ meint sie begehrlich (жадно говорит она; begehren — желать) und will hineinbeißen (и хочет откусить /кусок/; hinein — внутрь; beißen — кусать).

Da ertönt Hexenlachen aus dem Haus (тут из домика раздается смех колдуньи; das Lachen; lachen — смеяться)! Die Kinder erschrecken (дети пугаются)! Luise wirft die Schokolade weit weg (Луиза далеко отбрасывает шоколад; werfen — бросать; weg — прочь; die Schokoláde)!
Und bittere Sonderklasse!“ ruft Lotte erfreut. (Denn sie isst auch im Traum nicht gerne Süßes.)

Luise bricht ein großes Stück Schokolade vom Zaun. „Mit Nuss!“ meint sie begehrlich und will hineinbeißen.

Da ertönt Hexenlachen aus dem Haus! Die Kinder erschrecken! Luise wirft die Schokolade weit weg!
Und schon kommt Mutti mit einem großen Handwagen (и вот уже приходит мама с большой тележкой; die Hand — рука; der Wagen) voller Bröte (полной хлебов; das Brot) über die Wiese gekeucht (/идя/ по лугу тяжело дыша/задыхаясь; keuchen — пыхтеть, задыхаться). „Halt, Kinder (стоп/стойте, дети)!“ ruft sie angstvoll (испуганно/со страхом кричит она; die Angst — страх; voll — полный). „Es ist alles vergiftet (все отравлено; das Gift — яд; vergiften — отравить)!“

„Wir hatten Hunger, Mutti (мы были голодные: «имели голод», мама; der Hunger — голод).“

„Hier habt ihr Brot (вот вам хлеб: «здесь имеете вы хлеб»)! Ich konnte nicht früher aus dem Verlag weg (я не могла уйти раньше из издательства: «я не могла раньше из издательства прочь»; der Verlag)!“ Sie umarmt ihre Kinder (она обнимает свотих детей; um — вокруг; der Arm — рука /от плеча до кисти/) und will sie fortziehen (и хочет их увести; fort — прочь, вон; ziehen — тащить, тянуть). Doch da öffnet sich die Pralinentür (однако тут/ в этот момент открывается шоколадная дверь). Der Vater erscheint mit einer großen Säge (появляется папа с большой пилой), wie Holzhauer sie haben (с такой, как у дровосеков; das Holz — дерево; дрова; hauen — рубить), und ruft (и кричит): „Lassen Sie die Kinder in Ruhe, Frau Körner (оставьте детей в покое, фрау Кернер; die Ruhe)!“
Und schon kommt Mutti mit einem großen Handwagen voller Bröte über die Wiese gekeucht. „Halt, Kinder!“ ruft sie angstvoll. „Es ist alles vergiftet!“

Wir hatten Hunger, Mutti.“

Hier habt ihr Brot! Ich konnte nicht früher aus dem Verlag weg!“ Sie umarmt ihre Kinder und will sie fortziehen. Doch da öffnet sich die Pralinentür. Der Vater erscheint mit einer großen Säge, wie Holzhauer sie haben, und ruft: „Lassen Sie die Kinder in Ruhe, Frau Körner!“
„Es sind meine Kinder, Herr Palfy (это мои дети, господин Палфи)!“

„Meine auch“, schreit er zurück (мои тоже, — кричит он в ответ: «назад»). Und während er sich nähert (и пока он приближается), erklärt er trocken (он сухо объясняет): „Ich werde die Kinder halbieren (я буду делить детей пополам; halb — половина)! Mit der Säge (пилой)! Ich kriege eine halbe Lotte und von Luise eine Hälfte (я получу половину Лотты и от Луизы половину), und Sie auch, Frau Körner (и вы тоже, фрау Кернер)!“

Die Zwillinge sind zitternd ins Bett gesprungen (близнецы, дрожа, запрыгивают в кровать; springen — прыгать).
Es sind meine Kinder, Herr Palfy!“

Meine auch“, schreit er zurück. Und während er sich nähert, erklärt er trocken: „Ich werde die Kinder halbieren! Mit der Säge! Ich kriege eine halbe Lotte und von Luise eine Hälfte, und Sie auch, Frau Körner!“



Die Zwillinge sind zitternd ins Bett gesprungen.
Mutti stellt sich (мама становится), mit ausgebreiteten Armen (с распростертыми руками; breit — широкий), schützend (защищая) vor das Bett (перед кровать = перед кроватью). „Niemals (никогда), Herr Palfy!“

Aber der Vater schiebt sie beiseite (однако отец отталкивает: «отодвигает» ее в сторону) und beginnt, vom Kopfende her (и начинает от изголовья; der Kopf — голова; das Ende — конец), das Bett durchzusägen (распиливать кровать; durch — через, насквозь; sägen — пилить). Die Säge kreischt so (пила визжит так), dass man friert (что становится холодно = что мурашки бегут; frieren — мерзнуть, зябнуть), und sägt das Bett Zentimeter auf Zentimeter der Länge nach durch (и распиливает кровать сантиметр за сантиметром в длину; durchsägen).

„Lasst euch los (отпустите друг друга)!“ befiehlt der Vater (приказывает папа; befehlen).
Mutti stellt sich, mit ausgebreiteten Armen, schützend vor das Bett. „Niemals, Herr Palfy!“

Aber der Vater schiebt sie beiseite und beginnt, vom Kopfende her, das Bett durchzusägen. Die Säge kreischt so, dass man friert, und sägt das Bett Zentimeter auf Zentimeter der Länge nach durch.

Lasst euch los!“ befiehlt der Vater.


Die Säge kommt den ineinandergefalteten Geschwisterhänden immer näher (пила все ближе приближается к сцепленным: «сложенным друг в друге» рукам сестер; ineinander — друг в друга; falten — складывать; die Hand), immer näher (все ближе)! Gleich ritzt sie die Haut (вот-вот она расцарапает кожу; gleich — равный; сразу, сейчас)! — Mutti weint herzzerbrechend (мама душераздирающе плачет; das Herz — сердце; zerbrechen — ломать, разбивать).

Man hört die Hexe kichern (слышно, как хихикает ведьма).

Da endlich geben die Kinderhände nach (тут, наконец, детские руки ослабевают/уступают; nachgeben).

Die Säge schneidet zwischen ihnen das Bett endgültig auseinander (пила окончательно разрезает кровать между ними; auseinander — отделяемая глагольная приставка, указывает на разделение, разъединение: «друг из друга»), bis zwei Betten, jedes auf vier Füßen, daraus geworden sind (/до тех пор/, пока из нее не получаются две кровати, каждая на четырех ножках; der Fuß; werden — становиться).


Die Säge kommt den ineinandergefalteten Geschwisterhänden immer näher, immer näher! Gleich ritzt sie die Haut! — Mutti weint herzzerbrechend.

Man hört die Hexe kichern.

Da endlich geben die Kinderhände nach.

Die Säge schneidet zwischen ihnen das Bett endgültig auseinander, bis zwei Betten, jedes auf vier Füßen, daraus geworden sind.
„Welchen Zwilling wollen Sie haben, Frau Körner (какого близнеца вы хотите, фрау Кернер)?“

„Beide, beide (обоих)!“

„Bedaure (сожалею; bedauern)“, sagt der Mann (говорит мужчина). „Gerechtigkeit muss sein (должна быть справедливость = надо по справедливости; gerecht — справедливо). Na, wenn Sie sich nicht entschließen können (ну, если вы не можете решиться = выбрать), — ich nehm die da (я возьму вот эту: «ту здесь»)! Mir ist es eh gleich (мне, пожалуй, все равно; eh = eher — скорее). Ich kenn sie ja doch nicht auseinander (я ведь их не отличаю: «не знаю» друг от друга).“ Er greift nach dem einen Bett (он хватает одну кровать = одну из кроватей). „Welche bist du denn (которая же ты)?“
Welchen Zwilling wollen Sie haben, Frau Körner?“

Beide, beide!“

Bedaure“, sagt der Mann. „Gerechtigkeit muss sein. Na, wenn Sie sich nicht entschließen können, — ich nehm die da! Mir ist es eh gleich. Ich kenn sie ja doch nicht auseinander.“ Er greift nach dem einen Bett. „Welche bist du denn?“
„Das Luiserl!“ ruft diese (Луизочка, — кричит та). „Aber du darfst das nicht tun (но тебе нельзя этого делать)!“

„Nein“, schreit nun Lotte (нет, — кричит теперь Лотта). „Ihr dürft uns nicht halbieren (вы не можете/вам нельзя нас делить пополам)!“

„Haltet den Mund (замолчите: «держите рот» = закройте рот)!“ erklärt der Mann streng (строго говорит мужчина; erklären — заявлять; объяснять). „Eltern dürfen alles (родителям можно все)!“

Damit geht er (с этими /словами/ он идет), das eine Bett an einer Schnur hinter sich herziehend (таща за собой на веревке одну кровать; ziehen — тащить, тянуть), auf das Pralinenhaus zu (к дому из шоколадных конфет). Der Schokoladenzaun springt von selber auf (шоколадный забор распахивается сам собой; aufspringen — рараспахиваться, раскрываться). Luise und Lotte winken einander verzweifelt zu (Луиза и Лотта отчаянно машут друг другу).


Das Luiserl!“ ruft diese. „Aber du darfst das nicht tun!“

Nein“, schreit nun Lotte. „Ihr dürft uns nicht halbieren!“

Haltet den Mund!“ erklärt der Mann streng. „Eltern dürfen alles!“

Damit geht er, das eine Bett an einer Schnur hinter sich herziehend, auf das Pralinenhaus zu. Der Schokoladenzaun springt von selber auf. Luise und Lotte winken einander verzweifelt zu.
„Wir schreiben uns (мы /будем/ писать друг другу)!“ brüllt Luise (ревет Луиза).

„Postlagernd!“ schreit Lotte (до востребования! — кричит Лотта; die Post — почта; lagern — складировать; das Lager — склад). „Vergissmeinnicht München 18 (Незабудка Мюнхен 18)“

Der Vater und Luise verschwinden im Haus (отец и Луиза исчезают в доме). Dann verschwindet auch das Haus (затем исчезает и дом), als würde es weggewischt (как будто его стерли /тряпкой/; weg — прочь; wischen — вытирать).
Wir schreiben uns!“ brüllt Luise.

Postlagernd!“ schreit Lotte. „Vergissmeinnicht München 18!“



Der Vater und Luise verschwinden im Haus. Dann verschwindet auch das Haus, als würde es weggewischt.
Mutti umarmt Lotte (мама обнимает Лотту) und sagt traurig (и грустно говорит): „Nun sind wir beide vaterseelenallein (ну, теперь мы обе одни-оденешеньки; сравните: mutterseelenallein — один-одинешенек;der Vater — отец; die Mutter — мама; die Seele — душа; allein — один).“ Plötzlich starrt sie das Kind unsicher an (вдруг она с сомнением уставилась на ребенка; anstarren — пристально смотреть, уставиться; sicher — уверенно; unsicher — неуверенно). „Welches meiner Kinder bist du denn (которая же ты из моих детей)? Du siehst aus wie Lotte (ты выглядишь, как Лотта; aussehen)!“

„Ich bin ja Lotte (я ведь и есть Лотта)!“

„Nein, du siehst aus wie Luise (нет, ты выглядишь, как Луиза)!“

„Ich bin doch Luise (я же ведь Луиза и есть; doch — все-таки, все же, же, ведь)!“


Mutti umarmt Lotte und sagt traurig: „Nun sind wir beide vaterseelenallein.“ Plötzlich starrt sie das Kind unsicher an. „Welches meiner Kinder bist du denn? Du siehst aus wie Lotte!“

Ich bin ja Lotte!“

Nein, du siehst aus wie Luise!“

Ich bin doch Luise!“


Die Mutter blickt dem Kind erschrocken ins Gesicht (мама испуганно смотрит ребенку в лицо; das Gesicht) und sagt, seltsamerweise (и говорит , странным образом = как ни странно; seltsam — странный; die Weise — способ, образ) mit Vaters Stimme (папиным голосом; die Stimme): „Einmal Locken (то: «один раз» локоны; die Locke)! Einmal Zöpfe (то косы; der Zopf)! Dieselben Nasen (те же = одинаковые носы; die Nase)! Dieselben Köpfe (те же головы; der Kopf)!“

Lotte hat jetzt links einen Zopf (у Лотты сейчас слева одна косичка), rechts Locken wie Luise (справа — кудри, как у Луизы). Tränen rollen ihr aus den Augen (из ее глаз катятся слезы; die Träne; das Auge). Und sie murmelt trostlos (и она /все/ бормочет безутешно; trösten — утешать; der Trost — утешение): „Nun weiß ich selber nicht mehr (теперь я и сама больше не знаю = не помню; wissen), wer von uns beiden ich bin (которая я из нас обоих)! Ach, die arme Hälfte (ах, бедная половинка)!“



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   10   11   12   13   14   15   16   17   ...   29




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет