Хабаршы №1-2 (5-6) 2012 Вестник «Казахстан-Россия: стратегическое партнерство в XXI веке»



бет16/21
Дата16.06.2016
өлшемі2.74 Mb.
#138275
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21

Түйін

Бұл мақалада татар тілі диалектілері туралы қысқаша тарихи мәлімет беріле отыра бұл диалектілердің этнолингвистикалық қалыптасуы мен қызметі сараланған.



Кілтті сөздер: этнолингвистика, татар тілінің диалектілері, диалектологиялық зерттеулер, Батыс Приуралье, мишар говорлары.
Abstract

In this article is given the short historiographic review of dialects of the Tatar language, also are analyzed ethnolinguistic formation and functioning of dialects of the Tatar language.



Keywords: ethnolinguistic, dialects of the Tatar language, dialectologic researches, mishar dilalects.

Н.Г.Шаймердинова

доктор филологических наук, профессор,

факультет международных отношений,

ЕНУ им. Л.Н.Гумилева,



Проблемы межэтнической и межкультурной коммуникации
Аннотация

Язык отражает особенности этнического мышления и поведения, что необходимо учитывать в межэтнической коммуникации в сохранении этнической толерантности. Межэтнической коммуникации могут наблюдаться коммуникативные сбои (неудачи) вербального и невербального характера. Особое внимание в статье уделяется решению коммуникативных неудач во взаимодействии различных языков и культур.



Ключевые слова: межэтническая коммуникация, толерантность, коммуникативные неудачи, взаимодействие языков и культур.
Взаимодействие языка, мышления и культур различных этносов становится все больше востребованным в условиях современных мировых интеграций. Разность языка и поведения людей определяется разностью культур и мышления. Актуальность изучения межкультурных этнических отношений объясняется и тем, что в последние годы все чаще говорят о войне культур и цивилизации и что «социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур» [1, с.22]. Поэтому одной из основных задач межкультурной коммуникации является познание, духа, мира, языка и культуры другого народа для осуществления успешных политических, экономических, образовательных, культурных и иных связей.

Реальный мир в сознании человека представляется в виде понятий (концептов), в которых, с одной стороны, запечатлены универсальность мышления человека вообще, с другой стороны, эти понятия этнически детерминированы, т.е. определяются этническим сознанием человека. Концептуальная картина мира, в котором этническое сознание имеет свою нишу, отражается в языке, в значениях языковых единиц. В данном тезисе содержатся два важных момента: с одной стороны, разрушаются утверждения Сепира-Уорфа (различие в мышлении различных этносов обусловлено различием языковых систем), с другой стороны, раскрывается взаимодействие концептуальной и языковой картины мира человека. Проблема соотношения концептуальной и языковой картины мира до сих пор остается дискуссионной. По мысли многих ученых, концептуальная и языковая картина мира - это две взаимодополняющие, но разные сущности. В концепции Г.В. Колшанского и его последователей утверждается, что нет оснований выделять языковую картину мира, что «языковые формы не образуют своего «особого царства», а все содержание и богатство мышления воплощается в материи языка, и понятийным миром человека остается отражение единого объективного мира, укладывающегося в единую познавательную систему, в целом адекватно передаваемую любым конкретным языком»[2, с.118]. Безусловно, невозможно проводить жесткие границы между концептуальной и языковой картинами мира, потому что и то, и другое рассматривается в рамках сознания, мыслительного пространства человека. И все же мысль переводится на язык человека, понятия об окружающем мире совершаются в слове, механизм этого перехода в психолингвистике, когнитивистике называют врожденные когнитивные процессы, универсальный язык мысли, или универсальный предметный код, УПК (Дж. Фодор, Д. Миллер, Н.И. Жинкин), которые представляют стык между мыслью и языком. Согласно Н.И. Жинкину, этнические, или «национальные языки имеют общую генетическую структуру и различаются между собой только некоторыми способами интеграции того же предметного кода, который имеет общую структуру для обработки не только вербальной информации, но и информации о действительности, поступающей через органы чувств» [3, с.55]. Другими словами, мысль человеческая имеет всеобщий характер, мысль универсальна, «мысль совершается в слове» (Л.С. Выготский), но это свершение имеет этнический характер. Вот почему язык раскрывает различные представления, ассоциируемые с тем или иным народом. Для иллюстрации обратимся к некоторым примерам, которые приводятся С.Г. Тер-Минасовой: Венгрия – красный перец, Кальман, токай, жареный гусь, странный язык; Италия – спагетти, пицца, Возрождение, Рим, Папа Римский, Венецианский карнавал, опера,макароны, каналы, католицизм, сыр; Германия – пиво и сосиски, пунктуальность, Гитлер, «мерседес», качество, точность, превосходство нордической расы, прусские солдаты, романтизм, три К (Kinde, Kuche, Kirche дети, кухня, церковь), берлинская стена, университеты, Гете, современное искусство; Испания – коррида, фламенко, Гойя, быки, солнце, темперамент, фиеста, сиеста, отдых, оливки, Сальвадор Дали; Чехия – славяне, Ян Гус, Кафка, люстры, холмы, башни, целебные источники; Россия – Родина, русские, открытость, щедрость, прекрасная страна с множеством людей, которые никак не могут найти здравомыслящего и мудрого правителя, большая и непредсказуемая, русский язык, снег, братья, «утомленные солнцем», зима, береза, романс, матрешка, мишка, сказка, водка, икра, калина, хоккей, балет, янтарь, Андрей Рублев, непревзойденное богатство культуры [1, с.50].

В рамках сказанного Республика Казахстан может ассоциироваться как страна, для которой ключевыми понятиями являются: открытость и гостеприимство, степь и горы, обширное пространство и целина, Алматы и апорт, кумыс и бешбармак, Нурсултан Назарбаев, Астана, Ак-орда, Байтерек, Пирамида, новый город, нефть, Ассамблея народов Казахстана.

Таким образом, для каждого этноса устанавливается в нашем сознании реальный мир этого народа, связанный с его историко-социальными, экономическими, культурно-нравственными представлениями и понятиями, проводником последних является язык. Язык является ключом к пониманию культурных представлении этноса.

В тоже время владение языком другого этноса не означает того, что коммуникант, свободно владея другим языком, думая на нем, считая даже его родным, будет проживать свою жизнь в рамках этнокультуры данного языка. Можно привести много примеров сказанному в истории взаимодействия языков и культур. Так, русскоязычные казахи, несмотря на низкий уровень владения казахским языком, живут по традициям, обычаям, культуре казахского народа. Известно, что подобным организуют свою жизнь этнические диаспоры, живущие в иной социокультурной среде: русские, греки, итальянцы, японцы и другие в Штатах, французы, англичане, испанцы в Японии, турки, алжирцы в Германии и т.д. Этнические диаспоры, следуя традициям своей культуры, в то же время стремятся правильно воспринимать этнокульурные константы инокультурной среды. К примеру, русские, проживающие в Казахстане, в ритуалах казахского народа (празднование Наурыза, свадебные обычаи, выражение соболезнования и поминальные асы), в которых им приходится участвовать, следуют традициям этого народа. Поэтому владение языком другого этноса, это не только знание языка, языковой системы, коммуникативных навыков в целях осуществления межкультурной коммуникации, но и знание норм поведения, этикета, ментального мира этого народа.

В противном случае могут наблюдаться межэтнические коммуникативные сбои, обусловленные невербальными этноментальными, этикетно-поведенческими причинами и вербальными языковыми сбоями. Многие этнодискурсивные ошибки описаны и рассмотрены в работах А.А. Акишиной, Ю.Е. Прохорова, В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина, Д.Б. Гудкова и других. Так, Д.Б. Гудков пишет: «Так, различия в социально-ролевых аспектах позиций «преподаватель» и «студент» в русском и американском ЛКС приводит к весьма вольному (с точки зрения русского) обращению американских студентов с русскими преподавателями (обращение только по имени, да ещё и в уменьшительной форме – Дима, Володя, Маша, обращение на «ты» и т.п.), все это может расцениваться русским как непозволительная фамильярность и приводить к срыву коммуникативного взаимодействия; если китаец отвечает отказом на предложение, например, выпить чаю, это вовсе не означает, что он действительно не хочет пить чай, по правилам китайской вежливости, предложение должно быть повторено несколько раз, когда же русский после первого отказа не возобновляет своих просьб, это может быть воспринято китайцем как невежливость, вызвать обиду, что, конечно, не способствует успешности коммуникации» [4, с. 70].

К числу вербальных относятся коммуникативные неудачи, или сбои, обусловленные незнанием языковой системы, иначе интерференционные фонетические, лексические, грамматические ошибки, что можно проследить на примере коммуникантов русского и казахского языков в Республике Казахстан. В фонетико-фонологической системе коммуникативные сбои обусловлены различием артикуляционных баз казахского и русского языков. Так, у русскоговорящих коммуникантов фонетические ошибки наблюдаются при произношении специфических звуков казахского языка таких, как [ә], [і], [ң], [ғ], [ү], [ұ], [қ], [ө], [һ]. Особое затруднение вызывает произношение, чаще всего, не различение лабиализованных гласных [ү], [ұ], [ө] и назального звука [ң]. Для артикуляционной базы казахского языка характерны сверкраткость гласных звуков [і], [ү], [ұ], [ы] и отсутствие редукции в звуках [а], [о], [э]. В речевой деятельности русскоязычных коммуникантов указанные дифференциальные признаки гласных звуков казахского языка не соблюдаются: нарушается краткость гласных[ы] [і] в словах, типа Атырау [Атрау], сабын [сабн], қыз [қз] қыс[қс], кісі [кс] и т.д.

В казахской речи русскоязычного коммуниканта гласная [о] редуцируется по аналогии с русской фонемой, что приводит к семантическим искажениям, поэтому отан (родина), звучит как [атан], орман (лес) как [арман], антропонимы Олжас и Шолпан звучат как [Алжас] [Шалпан], что ведет к семантическим искажениям или к нарушениям смысла («атан» означает «кастрированного верблюда»; «арман» - «мечту») [5, с.282].

Коммуникативные неудачи в русскоязычной речи наблюдаются в грамматической системе. Чаще всего нарушается структура тюркской изафетной конструкции (сопряженность значения обладания родительного падежа с аффиксами притяжательности –ымыз/ іміз, сы/сі ) біздің аулымыз, біздің мектебіміз, сіздердің ректорыңыз звучат как біздің ауыл, біздің мектеп, сіздердің ректоры т. д. Для русской языковой картины мира является неприемлемым значение «двойного обладания», поэтому и происходит коммуникативные нарушения в изафетных конструкциях казахского слова.

В последнее время все чаще наблюдается в устной и письменной речи русскоязычных коммуникантов изменение порядка слов в датах: вместо казахского обозначения календаря (название месяца, именование «месяц», число, день): сәуір айының екінші жұлдызы, қараша айының бесінші жұлдызы, ақпан айының оныншы жұлдызы, шілде айының он бірінші жұлдызы произносится и пишется (по-русски число и месяц): 2 апреля, 5 ноября, 10 февраля, 11 июля.

В современном Казахстане расширяется и пополняется словарный фонд русскоязычных коммуникантов, что, безусловно, объясняется не коммуникативными нарушениями, а конвергентным влиянием казахского языка на языковую систему русского языка. Поэтому широко используемые в социокультурном пространстве лексемы (типа Байтерек, Мажилис, аким, Астана, «Хабар» (телевизионная программа), Ак Орда, отан, наурыз, нан, кумыс, айран, бауырсак и т.д.) не являются экзотизмами и варваризмами для русскоязычного жителя Казахстана[6,с.43].

С другой стороны, в современном Казахстане еще достаточно широко используется потенциал русского языка во всех сферах социокультурной, научно-образовательной деятельности. Казахоязычный коммуникант, пытаясь освоить языковую систему русского языка, допускает коммуникативные нарушения и ошибки. Наиболее частые ошибки наблюдаются в морфолого-синтаксической системе. Эти ошибки встречаются в употреблении: падежно-предложных конструкций имени (причина заключается в непонимании коммуникантом многозначности падежей и многообразия их средств выражений), родовых форм (в силу отсутствия категории рода в казахском языке), видо-временных форм (в силу отсутствия категории вида и модальной насыщенности временных форм в казахском языке). Поэтому, студент-первокурсник, начинающий только изучать русский язык, допускает ошибки в употреблении видо-временных форм русского языка: «Утром я проснусь в 7 часов, позанимаюсь утренней гимнастикой, позавтракаю, выйду из дома и пойду в университет…» Вместо того, чтобы сказать: «Утром я просыпаюсь в 7 часов, занимаюсь утренней гимнастикой, умываюсь, завтракаю, выхожу из дома и иду в университет… ». Многозначность или не понимания смысла русских слов ведет к коммуникативным нарушениям лексического характера. Приведем иллюстрации из работ казахстанских ученых М.М.Копыленко, З.К.Ахметжановой и других: «Следователь взял ответ преступника» (вместо «Следователь допросил преступника»); «Соблюдать чью-либо пользу» (вместо «Соблюдать чьи-либо интересы»); «Мальчик ушел сладко спать» (вместо «Мальчик сладко заснул»); «Воспитатель достиг доверия детей» (вместо «Воспитатель завоевал доверие детей»); «Я лежу в гостинице» (вместо «Я живу в гостинице») [7, с. 44-45].

Резюмируя изложенное, следует отметить, что межэтническая коммуникация направлена на познание духовной и материальной культуры иного этноса для осуществления политических, экономических, образовательных, культурных связей. В межкультурной коммуникации раскрывается связь языка с мышлением и этносом Мысль человеческая имеет всеобщий характер. Мысль, будучи универсальной, выражается словом, но это выражение имеет этнический характер. Вот почему язык раскрывает различные представления, ассоциируемые с тем или иным народом. Успешность осуществления этих связей зависит от знания ментального мира, норм поведения, этикета, традиций, обычаев, языка народа, с которым осуществляется межкультурная коммуникация. Незнание или не желание знать этнокультурные константы ведут к коммуникативным нарушениям вербального и невербального характера и ставит под угрозу этническую толератность.



Литература

  1. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М., МГУ,2004.

  2. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных
    факторов в языке. Изд-е 2-е стереотипное. – М.: КомКнига, 2005.

  3. Жинкин Н.И.Язык – речь – творчество. (Избранные труды). – М.: «Лабиринт», 1998.

  4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

  5. Шаймердинова Н.Г. Языковые контакты: дивергетно-конвергетные явления во взаимодействии языков//Русский язык в Казахстане: сборник трудов, посвящённый Году русского языка. – Астана: Российский центр науки и культуры, 2007. – С.282 - 287.

  6. Шаймердинова Н.Г. Когнитивная семантика древнетюркских орхонских текстов. - Астана: Арман-ПВ, 2007.

  7. Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи казахов. – Алма-Ата, Наука, 1987.


Түйін

Тіл этникалық ойлау мен іс-әрекеттің ерекшеліктердің айнасы болып табылады. Сол себепті бұл жағдаятты этникалық төзімділіктің сақталуында және этносаралық қатынаста ескеру керек. Этносаралық қатынаста вербалды және вербалды емес коммуникативтік сәтсіздіктер болуы мүмкін. Мақалада әр түрлі тіл және мәдениеттердің ықпалдастығындағы коммуникативтік сәтсіздіктердің шешім табуына маңыз бөлінеді.



Кілт сөздер: этносаралық қатынас, төзімділік, коммуникативтік сәтсіздіктер, тіл және мәдениеттер ықпалдастығы.
Abstract

Language reflects features of ethnic thinking and behavior that it is necessary to consider in interethnic communication in preservation of ethnic tolerance. Interethnic communication can be observed communicative failures of verbal and nonverbal character. The special attention in article is given to the solution of communicative failures in interaction of various languages and cultures.



Keywords: interethnic communication, tolerance, communicative failures, interaction of languages and cultures.


Тажибаева С.Ж.,

д.ф.н., профессор кафедры

иностранных языков, ЕНУ им. Л.Н.Гумилева

Ибрашева А.Х.,

к.ф.н., доцент,

Директор Центра инновационного развития и полиязычия

Таразского государственного педагогического института

(ТарГПИ, г.Тараз)
Полиязычное образование в РК: проблемы и перспективы
Аннотация

Республика Казахстан осуществляeт кардинальную модернизацию системы образования, активно внедряет политику полиязычия в образовательный процесс. Ни одна из стран СНГ не развивает полиязычие на государственном уровне. На современном этапе развития казахстанского общества билингвизм постепенно начинает сменяться полиязычием. Стратегически важной задачей языковой политики Казахстана является необходимость овладения казахским, русским и английским языками. Задача статьи - показать проблемы и механизмы подготовки полиязычных кадров в республике.



Ключевые слова: полиязычие, языковая политика, полиязычное образование
Республика Казахстан осуществляeт кардинальную модернизацию системы образования, активно внедряет политику полиязычия в образовательный процесс. Лишь немногие страны СНГ развивает полиязычие на государственном уровне. Большинство постсоветских республик из разряда стран с ярко выраженным билингвизмом повернули свою языковую политику в сторону монолингвизма. В Казахстане полиязычие развивается на государственном уровне в соответствии с задачами, поставленными Президентом РК Н.А.Назарбаевым. Реализуется инициатива Главы государства – проект «Триединство языков». Полиязычие, как стратегически важная задача образования поставлена и в Государственной программе развития образования на 2011-2020 годы. К 2020 году 100% населения Казахстана должны владеть казахским языком, 95% — русским и 25% — английским, но есть и промежуточные точки отчета.

Сейчас можно констатировать, что становление казахстанской государственности и гражданского сообщества находится в начале нового этапа своего развития, качественно отличного от предыдущего:



  • с одной стороны, есть все основания утверждать, что за первые два десятилетия независимости в Казахстане была успешно сформирована казахстанская модель межэтнической и межконфессиональной толерантности; во многом благодаря именно этому были успешно решены такие стратегически важные задачи как сохранение независимости и территориальной целостности страны, достижение прочного межэтнического и межконфессионального мира, экономической и политической стабильности;

  • с другой стороны, в настоящий момент казахстанская общественность и экспертное сообщество приходят к осознанию того, что межэтнический и межконфессиональный мир и согласие как таковые являются лишь необходимым стартовым условием для успешной консолидации общества в единую политическую нацию; это осознание стратегически важной задачи нового этапа развития страны отражено в Доктрине национального единства Казахстана.

Стратегическая цель на новой ступени развития страны заключается не просто в дальнейшем сохранении достигнутого, а в трансформации казахстанского социума в качественно новое состояние, которое может быть достигнуто через познание самобытной культуры и языка казахского народа и всех других народов, живущих на территории современного Казахстана

На пути развития полиязычия в системе образования уже есть определенные результаты. Как отмечает в своих выступлениях Министр образования и науки РК Бакытжан Турсынович Жумагулов, министерством будет осуществляться перевод и издание на государственном языке лучших зарубежных учебников для студентов вузов. С 2004 года в Республике проводится эксперимент по раннему обучению иностранным языкам [1].

В мировой практике исследования вопросов, связанных с проблемами полиязычия и полиязычного образования изучаются всесторонне.

Полиязычное образование находится под пристальным вниманием UNESСO. Американская Ассоциация психологов проводит специальные исследования по познавательным способностям полиязычия в педагогике и политике. Проблемы полиязычия, образования и культуры ежегодно рассматриваются на заседаниях Комиссии Европейского Сообщества с 2007 года. Более того, Еврокомиссия выделяет гранты для проведения исследований по полиязычию с применением средств электронного обучения (проект Babylon & Ontology: «Multilingual and cognitive e-Learning Managenet system via PDA phone». www.bonynetwork.eu). Мировая

В мировой паутине появилось значительное количество научных статей, посвященных роли интернет-ресурсов в полиязычном образовании[2].

В казахстанском образовательном пространстве накопился определенный опыт осуществления полиязычного образования в системе средней и высшей школы. Это опыт полиязычного обучения в Назарбаев Интеллектуальных школах, в казахско-турецких лицеях, в школах для одаренных детей «Дарын» и др.

Как известно, в настоящее время в стране функционирует более 30 школы с обучением на трех языках. Планируется, что 476 школ перейдут на систему полиязычного образования, а 9 вузов республики будут осуществлять подготовку специалистов по специальным дисциплинам на английском языке, начата работа по подготовке англоязычных педкадров для среднего, технического и профессионального, высшего образования в рамках международной стипендии Президента РК «Болашақ». В текущем году министерством было предусмотрено 85 квотных мест для педагогов.

Евразийский национальный университет им. Л.Н.Гумилева, как и другие вузы страны, в условиях повышения их ответственности за успешность выполнения ГПРО определил для себя ключевые задачи на пути модернизации высшего образования. Одним из существенных направлений модернизации системы подготовки инновационных кадров является подготовка полиязычных кадров для нашего государства. Для выполнения задач развития полиязычного образования и интеграции в мировое экономическое и образовательное пространство необходимо вовлечение в полиязычное обучение широкого круга обучающихся, подготовка полиязычных специалистов, учителей средних школ, преподавателей вузов. Это особенно важно в связи с предстоящим переходом на 12-летнее обучение.

Изучение состояния полиязычного образования и проведенный анализ показывает, что следует предпринять ряд последовательных мероприятий, а именно:

- изучить реальную ситуацию с полиязычным образованием в Республике Казахстан;



- исследовать передовой мировой опыт реализации полиязычного образования;

- разработать модель реализации полиязычного образования в аспекте требований Государственной программы развития образования в Республике Казахстан на 2011-2020 годы;

- разработать модель полиязычного специалиста.

Поиск эффективных путей подготовки полиязычных кадров свидетельствует о необходимости решения следующих проблем:

- несоответствие действующих квалификационных требований и характеристик требованиям полиязычного специалиста;

- отсутствие нормативного и программно-методического сопровождения полиязычного образования.

- отсутствие единой концепции подготовки полиязычных специалистов на основе компетентностного подхода;

- недостаточная изученность опыта зарубежных стран по внедрению полиязычного образования;

- неразработанность механизма оценки результативности труда полиязычного специалиста.

Полиязычное образование неразрывно связано с выполнением основных параметров Болонского процесса, корреляцией и унификацией учебных планов с Европейскими стандартами образования. В качестве реализации Концепции 12-летнего образования предлагается, как одно из решений, внедрение программы foundation (реальный 12-й класс) с упором на полиязычие и изучение основ фундаментальных наук, которые будут освоены на первом годе обучения в вузе. В таком случае, полный курс обучения подготовки бакалавров составит 5 лет (1 год программы foundation + 4 года бакалавриата). Начиная со второго курса предлагается обучение по специализированным дисциплинам. Специализированные дисциплины должны изучаться в следующей пропорции: ½ на государственном языке, ¼ на русском языке и ¼ на английском языке для групп с казахской формой обучения. Для русскоязычных групп ¼ на госудраственном языке, ½ на русском, ¼ на английском языке. В таком случае, обучающиеся могут пройти общеобразовательный блок и усиленную языковую подготовку. Программы foundation, во-первых, позволили бы решить проблему полиязычного обучения, во-вторых, проблему перехода на 12-летнее образование и, в- третьих, будет разрешена в краткосрочной перспективе и проблема полиязычных кадров, которые будут вести учебный процесс.

Современная система образования предъявляет высокие требования к преподавателю высшей школы, качество его деятельности непосредственно связано с качеством подготовки будущих специалистов. В настоящее время ведущие преподаватели казахстанских вузов владеют иностранными языками. Так, например, в ЕНУ 115 преподавателей разных направлений повысили свою квалификацию в зарубежных университетах за последние 2 года. Вдвое вырос уровень научных публикаций преподавателей ЕНУв зарубежных рейтинговых журналах с высоким импакт-фактором, входящих в базы данных Thomson Reuters и Scopus. Это свидетельство активизации полиязычной деятельности профессорско-преподавательского состава нашего университета. Поэтому, именно преподаватели казахстанских вузов начнут подготовку полиязычных специалистов по программам foundation.

Нельзя не отметить возможности, которые дает международное сотрудничество для подготовки полиязычных кадров. Министерство образования и науки оказывает большую поддержку и в привлечении в ЕНУ известных зарубежных ученых и преподавателей. Только за один учебный год (2011-2012) 307 ведущих профессоров из 40 стран мира провели цикл дисциплин для обучающихся нашего университета. Расширение такого рода взаимодействия позволяют повысить конкурентоспособность будущих специалистов, а также улучшить качество полиязычных кадров.

Другой формой международного сотрудничества является международная стипендии Президента РК «Болашақ». Только в нашем вузе по программе «Болашак» более 70 преподавателей прошли международные стажировки в топ университетах мира за период с 2010 по 2012 годы. Сейчас в ЕНУ проводится большая работа по подготовке учебно-методического комплекса дисциплин на казахско-русско-английском языках. Планируется проведение специализированных авторских программ на иностранных языках по фундаментальным направлениям науки.

Как известно, в Казахстане начато масштабное финансирование программ внешней академической мобильности студентов казахстанских вузов. В течение академического периода они будут проходить обучение за рубежом за счет средств государства. В мировой практике Казахстан – единственное государство, обеспечивающее финансирование академической мобильности. Несомненно, что программы обучения в рамках академической мобильности студентов должны быть встроены в систему полиязычной подготовки. Это — эффективный путь подготовки полиязычных кадров, так как в программу академической мобильности вовлечены обучающиеся всех специальностей, всех региональных вузов страны.

Вузы смогли оценить информационную и техническую насыщенность зарубежных вузовских интернет-сайтов в ходе подготовительных работ к отправке студентов для обучения за рубежом в рамках академической мобильности. Следует признать, что за рубежом координацию входящей и исходящей форм мобильности давно уже взяли на себя интернет-порталы, которые проводят регистрацию на дисциплины, формирование учебных планов, выдачу соглашений об обучении, других необходимых документов.

Так, в ТарГПИ в связи с развитием программ академической мобильности начата работа по формированию соответствующего портала по образцу вузов-партнеров - Сегедского университета (Венгрия), Университета им. Томаша Бати (Чехия). Это существенным образом повлияет на повышение престижа и привлекательности высшего образования РК в глазах европейского образовательного пространства. Как видим, работа в новом для вуза направлении – поддержке внешней академической мобильности – оказала содействие в определении новых задач освоения Интернет-пространства.

Одним из эффективных путей первичной подготовки полиязычных кадров является включение в перечень базовых дисциплин типовых учебных планов таких дисциплин как «Профессионально-ориентированный иностранный язык», «Профессиональный казахский/русский». В контексте полиязычия также разработан ГОСО педагогических специальностей, предусматривающий специализацию по подготовке учителя-предметника со знанием иностранного языка.

В полиязычном процессе большая роль отведена государственному и официальному языку. В настоящее время уже практически выросло и «входит в большую жизнь» поколение казахоязычной казахской молодежи – как сельской, так и городской, - сформировавшееся уже в годы независимости (годы рождения – с середины-конца 1980-х), закончившее казахские школы, и если продолжающее обучение, то в основном на казахских отделениях вузов. Эти юноши и девушки имеют довольно серьезные социальные ожидания, связанные с языковой сферой, и вырабатывают соответствующую стратегию поведения. В отличие от поколения своих родителей, они гораздо болезненнее и активнее реагируют на тот факт, что значительная часть их сограждан не только не говорит по-казахски, но даже не понимает этот язык.

О социальных ожиданиях этого контингента молодежи в контексте языковой политики Казахстана с 1990 г. до наших дней можно сказать следующее: вне зависимости от того, насколько эти ожидания реалистичны и выполнимы на сегодняшний день, они уже есть и никуда не исчезнут. Идея становления казахского языка в качестве государственного стала достоянием общественного сознания, и уже принята всерьез значительной частью общества. Государство строго контролирует выполнение «Закона о языках». На глазах происходят кардинальные изменения расширения функций казахского языка. Русскоязычное население нашей Республики, которые в основном сосредоточены в крупных городах страны, должны не просто овладеть казахским языком, общаться и отвечать на тестовые вопросы, должны уметь думать на этом языке. (Под русскоязычным населением я имею ввиду и казахов не владеющих родным языком). Поэтому нашей сверхзадачей в этом вопросе является привлечение русскоязычного населения к изучению казахской культуры и их активное вовлечение в образовательную и культурную жизнь на государственном языке. Необходимо поддерживать жизнь казахского языка, как языка естественного национального творчества.

Реализация основных задач по полиязычному образованию в рамках Государственной программы развития образования в РК на 2011-2020 годы, как мы все понимаем, требует продуманных организационных и институциональных механизмов. Именно поэтому необходимо создание координирующего научно-методического Республиканского центра (института) развития полиязычия, задачами которого станет



  • анализ языковой ситуации в учреждениях образования;

  • разработка концептуальных основ полиязычного образования и подготовки полиязычных кадров;

  • организация педагогического эксперимента по совершенствованию обучения на трех языках, а также распространение результатов эксперимента;

  • использование электронного e-learning обучения для эффективной подготовки полиязычных кадров.

Таким координирующим Центром может стать Евразийский Национальный университет им.Л.Н.Гумилева, а среди педагогических вузов республики Таразский государственный педагогический институт. Разработанные Центром методические рекомендации по эффективному внедрению полиязычного образования и подготовке полиязычных кадров может в дальнейшем найти применение в деятельности Министерства образования и науки РК, а также использованы в системе подготовки и повышения квалификации преподавателей и руководящих работников образования через семинары и курсы повышения квалификации.

В силу многогранности и многоаспектности проблема полиязычия нуждается в том, чтобы на ней было сфокусировано внимание ученых различных научных школ. Поэтому Центр полиязычия должен быть многопрофильным. Реализация полиязычия нуждается в постоянном научном сопровождении. В этой связи, необходимо провести анализ социолингвистических и межкультурных факторов, влияющих на развитие полиязычия в РК. Это даст возможность выявить реальную ситуацию полиязычного образования с целью дальнейшей подготовки предложений и замечаний по подготовке полиязычных кадров.




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   21




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет