I affären (В магазине) Gamla mormor (старую бабушку – mormor: бабушка по матери, farmor: бабушка по отцу) hade bjudits



бет4/7
Дата11.07.2016
өлшемі0.91 Mb.
#190039
1   2   3   4   5   6   7

Ordbok för hundar


BAD:

Detta är en process där människorna blöter ner golv, väggar och dem själva. Du kan hjälpa dem genom att skaka dig mycket och ofta.


CYKLAR:

Tvåhjuliga motionsmaskiner, uppfunna för att vi hundar ska kunna kontrollera vår vikt på ett effektivt sätt. För att uppnå maximal effekt bör du gömma dig bakom en buske och sedan störta fram, skälla högt och springa bredvid den några meter. Efter detta brukar personen svänga och falla ner i buskarna, varpå du kan strutta iväg och invänta nästa motionspass.


DREGLA:

Är vad du gör då dina personer har mat och du inte har det. För att göra detta på rätt sätt måste du sitta så nära dem du bara kan, se ledsen ut och låta dregglet droppa ner på mattan, eller ännu bättre, i deras knän.


DÖVHET:

Detta är en sjukdom som drabbar hundar då deras personer vill att de ska komma in, men vi vill stanna ute. Ett vanligt symptom är ett meningslöst stirrande på personen, och sedan springa i den motsatta riktningen.


HUNDSÄNG:

Vilken mjuk och ren yta som helst. Exempel är de vita sängkläderna i gästrummet eller de nyuppuffade kuddarna i vardagsrummets soffa.


KOPPEL:

En rem som fästs i ditt halsband, som gör det möjligt att föra din person varthän du vill att han/hon ska gå.


SNIFFA:

En social vana som du använder dig av då du möter andra hundar. Placera din nos så nära den andra hundens bakdel du kan och andas in djupt och länge. Upprepa ett flertal gånger, eller tills din person får dig att sluta.


SOFFA:

Är för hundar vad servetter är för människor. Efter du har ätit är det artigt att springa fram och tillbaka framför soffan och torka rent dina morrhår.


SOPTUNNA:

En behållare som dina grannar ställer ut en gång i veckan för att testa dig. Du måste stå på bakbenen och försöka få av locket med din nos. Om du gör detta helt korrekt belönas du med margarinpaket att slita sönder, köttben att tugga på och mögliga brödbitar att gräva ner i rosenrabatten.


PAPPERSKORG:

Detta är en hundleksak fylld med papper, kuvert och gamla godisförpackningar. Då du är uttråkad, vänd paperskorgen upp-och-ner och sprid samtliga papper över hela huset eller lägenheten tills din person kommer hem.


ÅSKA:

Detta är en signal om att världen är på väg att gå under. Människor brukar konstigt nog behålla sitt lugn under dessa åskväder, så det är av största vikt att varna dem genom att darra okontrollerat, flämta och flåsa, rulla med ögonen och följa dem i hälarna.




* * *
En liten gosse sitter och ritar på ett papper (маленький мальчик сидит и рисует на бумаге).

– Vad gör du? frågar hans kamrat (что ты делаешь? спрашивает его приятель – его = чей?).

– Jag skriver ett brev till min bror, svarar han (я пишу письмо моему брату, отвечает он).

– Men du kan ju inte skriva! (но ты ведь не умеешь писать)

– Det gör ingenting (устойч. выр.: ничего!). Min bror kan inte läsa heller (мой брат тоже не умеет читать – heller: тоже [в отриц. предл.]).

En liten gosse sitter och ritar på ett papper.

– Vad gör du? frågar hans kamrat.

– Jag skriver ett brev till min bror, svarar han.

– Men du kan ju inte skriva!

– Det gör ingenting. Min bror kan inte läsa heller.




* * *
Familjen hade just satt sig till bords (семья только что села за стол – sitta sig: усесться; sitta till bords: сидеть за обеденным столом) tillsammans med sina gäster (вместе со своими гостями).

– Stina, sa värdinnan (Стина, сказала хозяйка). Varför har du inte lagt fram kniv och gaffel åt herr Sjösten? (почему ты не положила нож и вилку господину Шёстену? – lägga fram: выкладывать)

– Det behövs väl inte, sa flickan (этого ведь не нужно, сказала девушка – behövas: быть нужным). Frun sade ju (госпожа сказала ведь), att han äter som en häst (что он ест, как лошадь).

Familjen hade just satt sig till bords tillsammans med sina gäster.

– Stina, sa värdinnan. Varför har du inte lagt fram kniv och gaffel åt herr Sjösten?

– Det behövs väl inte, sa flickan. Frun sade ju, att han äter som en häst.




* * *
Herr Lundqvist hade alltid (у господина Лундквиста всегда был – дословно: он имел) en förfärlig röra på sitt skrivbord (ужасный беспорядок на его письменном столе). En dag närmade det sig katastrof (однажды привело это к катастрофе – närma sig: приближаться, сближаться) och han ropade på springpojken (и он позвал рассыльного – ropa: кричать; ropa på: звать):

– Här är 25 öre (вот тебе 25 эре – här: здесь). Gå ner till närmaste telefonkiosk och ring hit (спустись до ближайшей телефонной будки и позвони сюда – дословно: иди вниз). Jag hittar inte telefonen (я не могу найти телефон – дословно: я не нахожу).

Herr Lundqvist hade alltid en förfärlig röra på sitt skrivbord. En dag närmade det sig katastrof och han ropade på springpojken:

– Här är 25 öre. Gå ner till närmaste telefonkiosk och ring hit. Jag hittar inte telefonen.




* * *
- Vad heter du då min lille vän? (как зовут тебя всё ж, мой маленький друг?)

- Hans. Precis som kungen (Ханс. точно как короля).

- Men kungen heter ju inte Hans? (но короля зовут ведь не Ханс)

- Jodå (всё же да – jo: да [в ответ на отриц. вопрос]), hans majestät (его величество – игра слов: Hans: мужское имя, hans: его [чей?]).

- Vad heter du då min lille vän?

- Hans. Precis som kungen.

- Men kungen heter ju inte Hans?

- Jodå, hans majestät.




* * *
Olle hade fått jobb i verkstaden (Улле получил работу в мастерской) och verkmästaren kommer och tittar in första dagen (и мастер приходит посмотреть в первый день). Han är inte riktigt nöjd med Olles arbetstakt och säger (он не очень доволен темпом работы Улле и говорит – med: передает творит. падеж):

- När ni sökte anställning (когда вы искали место) tyckte jag (полагал я) att ni sa att ni skulle jobba för två? (что вы сказали, что вы будете работать за двоих?)

- Det gör jag också (это делаю я тоже). För mig och min fru (за себя и за мою жену).

Olle hade fått jobb i verkstaden och verkmästaren kommer och tittar in första dagen. Han är inte riktigt nöjd med Olles arbetstakt och säger:

- När ni sökte anställning tyckte jag att ni sa att ni skulle jobba för två?

- Det gör jag också. För mig och min fru.




* * *
Det ringer hos slaktaren (звонит телефон у мясника):

- Hur gör jag för att byta skorna (как мне обменять туфли – дословно: как делаю я для того чтобы…) jag köpte igår ([которые] я купил вчера), de var för små? (они оказались слишком малы – дословно: они были; små [мн.ч. от liten]: маленькие)

- Skor? (туфли?) Tyvärr (к сожалению), det är fel nummer (это неправильный номер).

- Ja, det är klart (да, это ясно), det är därför de är för små! (это поэтому они слишком малы – игра слов: nummer: номер телефона; размер одежды/обуви)

Det ringer hos slaktaren:

- Hur gör jag för att byta skorna jag köpte igår, de var för små?

- Skor? Tyvärr, det är fel nummer.

- Ja, det är klart, det är därför de är för små!




* * *
I skolan gissade man gåtor (в школе отгадывали загадки – man: неопр. местоим.), och magistern sa (и преподаватель сказал):

- Den elev som först säger en gåta (тот ученик, который первым скажет загадку) som jag inte kan lösa (которую я не смогу разгадать) får en krona av mig (получит одну крону от меня).

Kalle räckte genast upp handen och sa (Калле тут же поднял руку и сказал – genast: тотчас; räcka: протягивать; upp: вверх):

- Vad är det för likhet (что такого общего – likhet: сходство) mellan mig och en prins? (между мной и принцем?)

Magistern kom inte på det (преподаватель не смог ответить – komma på: придумать) hur han än funderade, och sa (как он ни думал, и сказал – fundera: размышлять):

- Jag ger upp, vad är svaret? (я сдаюсь, какой же ответ?)

- Jo, sa Kalle (ну, сказал Кале), båda väntar vi kronan! (оба ждем мы корону/крону! – игра слов: krona: корона и денежная единица)

I skolan gissade man gåtor, och magistern sa:

- Den elev som först säger en gåta som jag inte kan lösa får en krona av mig.

Kalle räckte genast upp handen och sa:

- Vad är det för likhet mellan mig och en prins?

Magistern kom inte på det hur han än funderade, och sa:

- Jag ger upp, vad är svaret?

- Jo, sa Kalle, båda väntar vi på kronan!




* * *
Matematiklektion (урок математики):

- Tio barn gick ner till sjön för att bada (десять детей спустились >gå ner к озеру чтобы искупаться). Men tre av barnen fick inte bada för sina föräldrar (но трое из детей не искупались из-за своих родителей – få +inf.= гл. соверш. вида). Hur många barn var det då som badade, Olle? (сколько же детей купалось, Улле? – дословно: как много детей было это тогда, которые купались)

- Tio! (десять!)

Matematiklektion:

- Tio barn gick ner till sjön för att bada. Men tre av barnen fick inte bada för sina föräldrar. Hur många barn var det då som badade, Olle?

- Tio!



* * *
Fröken frågar (учительница спрашивает – fröken: разг. учительница):

- Varför läser man tidningar? (зачем [люди] читают газеты? – man: неопр. местоим.)

- Det är för att veta mycket (это для того, чтобы узнать многое – få +inf.= гл. соверш. вида) – vem som dött, vem som gift sig (кто умер, кто женился – дословно: кто который; har dött/har gift sig: в разг. речи опускается вспомогат. гл.), och andra katastrofer (и другие несчастные случаи).

Fröken frågar:

- Varför läser man tidningar?

- Det är för att få veta mycket - vem som dött, vem som gift sig, och andra katastrofer.




* * *
Lärarinnan (учительница):

- Vad sa den brinnande busken åt Moses? (что сказал пылающий куст Моисею? – åt: передает дат. падеж)

- Att han skulle bege sig till Egypten (что он должен был отправиться в Египет – bege/begiva sig: отправляться).

- Alldeles riktigt, Sven (совершенно верно, Свен). Men vad skulle han göra där? (но что он должен был делать там?)

Sven tänker efter en stund innan han svarar (Свен обдумывает некоторое время, прежде чем он отвечает – tänka efter: обдумывать, припоминать; stund: миг, момент):

- Han skulle väl hämta brandkåren? (он должен был ведь привезти пожарную команду?)

Lärarinnan:

- Vad sa den brinnande busken åt Moses?

- Att han skulle bege sig till Egypten.

- Alldeles riktigt, Sven. Men vad skulle han göra där?

Sven tänker efter en stund innan han svarar:

- Han skulle väl hämta brandkåren?



* * *
- Pappa, idag har jag varit stygg i skolan (папа, сегодня я плохо себя вел в школе – дословно: был я плохой).

- Jaså, vad har du då gjort? (вот как, что же ты сделал? >göra)

- Jag har lagt dynamit under magisterns stol (я положил >lägga динамит под учительский стул).

- Men skynda dig tillbaka till skolan och ta bort den då! (но поторопись назад в школу и убери же его – ta bort: возьми прочь)

- Vilken skola? (какую школу?)

- Pappa, idag har jag varit stygg i skolan.

- Jaså, vad har du då gjort?

- Jag har lagt dynamit under magisterns stol.

- Men skynda dig tillbaka till skolan och ta bort den då!

- Vilken skola?




* * *
Lilla Lisa till fröken (маленькая Лиса [говорит] учительнице – till: к, fröken: разг. учительница):

- Titta på min teckning (посмотрите на мой рисунок). Jag kallar den "Ko som äter gräs" (я называю его «Корова, которая ест траву»).

- Ja, men var är gräset? (да, но где трава?)

- Det har kon ätit upp (ее корова съела – äta upp: съесть).

- Men var är då kon? (но где же тогда корова?)

- Den gick när gräset tog slut! (она ушла >gå, когда трава закончилась – ta(ga) slut: кончаться)

Lilla Lisa till fröken:

- Titta på min teckning. Jag kallar den "Ko som äter gräs".

- Ja, men var är gräset?

- Det har kon ätit upp.

- Men var är då kon?

- Den gick när gräset tog slut!




* * *
Tre grabbar (трое мальчишек [разг.]) är på väg hem från skolan (по дороге домой из школы). En frågar (один спрашивает):

- Vad ska vi göra i eftermiddag? (что мы будем делать после полудня?)

- Vi singlar slant om det, sa den andra (мы бросаем жребий, сказал второй – singla: падать, кружиться; singla slant om: бросать жребий; slant: мелкая монета), blir det krona spelar vi fotboll (если орел – мы играем в футбол – bli(va): быть, иметь место; krona: венец, корона, “орел”), och blir det klave går vi och badar! (а если решка – идем мы купаться!)

- Ja, sa den tredje (да, сказал третий), och om slanten ställer sig på högkant (а если монетка встанет на ребро), utan att falla ner (не упав – utan att +inf. = не + деепричастие; ner: вниз) på någon av sidorna ([ни] на одну из сторон – дословно: [ни] на какую), stannar vi hemma och läser läxorna! (остаемся мы дома и учим уроки)

Tre grabbar är på väg hem från skolan. En frågar:

- Vad ska vi göra i eftermiddag?

- Vi singlar slant om det, sa den andra, blir det krona spelar vi fotboll, och blir det klave går vi och badar!

- Ja, sa den tredje, och om slanten ställer sig på högkant, utan att falla ner på någon av sidorna, stannar vi hemma och läser läxorna!



* * *
Två små flickor gick och pratade med varandra (две маленькие девочки шли >gå и разговаривали друг с другом – små: мн.ч. от liten; varandra: друг друга).

- Vet du (знаешь), jag hittade ett preventivmedel på verandan igår (я нашла противозачаточное средство на веранде вчера).

Den andra såg förbryllad ut (другая выглядела >se ut озадаченной).

- Vad är en veranda? (а что такое веранда?)

Två små flickor gick och pratade med varandra.

- Vet du, jag hittade ett preventivmedel på verandan igår.

Den andra såg förbryllad ut.

- Vad är en veranda?




* * *
Barnet till sin mor (ребенок своей маме – till: к):

- Mamma mamma, jag har hittat en falsk hundralapp! (мама, я нашел фальшивую сотню! – hundralapp: банкнота в сто крон, lapp: бумажка)

- Hur vet du det? (откуда ты знаешь это? – дословно: как знаешь ты это)

- Det är tre nollor efter ettan ([здесь] три нуля после единицы).

Barnet till sin mor:

- Mamma mamma, jag har hittat en falsk hundralapp!

- Hur vet du det?

- Det är tre nollor efter ettan.




* * *
En herre och en dam träffades på en resturang (один господин и одна дама встретились в ресторане – träffa: встречать; träffas: встречаться).

- Jag är gräsänka, berättade hon (я – соломенная вдова, сообщила она – дословно: травяная вдова).

- Fint, sa han (замечательно, сказал он). Jag är vegetarian! (я – вегетарианец!)

En herre och en dam träffades på en resturang.

- Jag är gräsänka, berättade hon.

- Fint, sa han. Jag är vegetarian!




* * *
Den lilla flickan satt hemma (маленькая девочка сидела >sitta дома) och övade flitigt på sitt piano (и упражнялась усердно на своем пианино) då det ringde på dörren (когда позвонили в дверь).

- Goddag, det är pianostämmaren (добрый день, это настройщик пианино).

- Men jag har inte beställt någon pianostämmning (но я не заказывала никакой настройки пианино).

- Nej, men det har grannarna gjort (нет, но это сделали >göra соседи).

Den lilla flickan satt hemma och övade flitigt på sitt piano då det ringde på dörren.

- Goddag, det är pianostämmaren.

- Men jag har inte beställt någon pianostämmning.

- Nej, men det har grannarna gjort.




* * *
- Varför går du och knäpper med fingrarna? (почему ты идешь и щелкаешь пальцами? – med: передает творит. падеж)

- Det håller tigrarna borta (это держит тигров подальше – borta: далеко; tigrar: мн.ч. от tiger).

- Men här finns ju inga tigrar (но здесь же нет никаких тигров – finnas: быть, существовать).

- Nej, just det (нет, вот именно).

- Varför går du och knäpper med fingrarna?

- Det håller tigrarna borta.

- Men här finns ju inga tigrar.

- Nej, just det.




* * *
- Sedan lille Kurt lärde sig läsa (с тех пор, как маленький Курт научился читать – lära sig: научиться) är han sysselsatt (он занят) i flera timmar per dag (в течение нескольких часов в день).

- Hur då? (как так?)

- Jag ger honom en lapp (я даю ему бумажку – ge/giva: давать) där det står (где написано – дословно: где стоит) "Titta på andra sidan!" på båda sidor ("посмотри на другую сторону" на обеих сторонах).

- Sedan lille Kurt lärde sig läsa är han sysselsatt i flera timmar per dag.

- Hur då?

- Jag ger honom en lapp där det står "Titta på andra sidan!" på båda sidor.




* * *
- Pappa, måste man tänka när man kör bil? (папа, должен человек думать, когда он ведет машину?)

- Javisst, min lille vän, det måste man (конечно, мой маленький друг, он должен это [делать]).

- Är det därför du kör så långsamt (вот почему ты водишь так медленно – дословно: это поэтому).

- Pappa, måste man tänka när man kör bil?

- Javisst, min lille vän, det måste man.

- Är det därför du kör så långsamt.




* * *

Barnen i skolan skulle skriva en uppsats (дети в школе должны были написать сочинение), som skulle heta "En cykelfärd" (которое должно было называться "Поездка на велосипеде"). Men den skulle minst (но оно должно было, по меньшей мере) innehålla hundra ord (содержать сто слов). Pelle skrev följande (Пелле написал >skriva следующее):

"En dag (однажды) cyklade min far bort (уехал на велосипеде мой отец – bort: прочь) för att uträtta ett ärende (по одному делу – för att: для того чтобы; uträtta ett ärende: выполнить поручение, сходить по делу). Några kilometer från hemmet ([в] нескольких километрах от дома – kilometer (неопр.ф. ед. и мн.ч.) [çi(:)lu'me:ter]) skulle han passera en järnvägsövergång (должен был он пересечь железнодорожный переезд), men just då kom tåget (но как раз в то время приехал поезд). Far kom oskadd undan (отец выбрался благополучно – oskadd: невредимый, undan: прочь), men cykeln blev helt fördärvad (но велосипед стал >bli(va) совсем испорчен). Detta var 34 ord (это были 34 слова). De övriga 66 sa han på hemvägen (остальные 66 сказал >säga он по дороге домой).

Barnen i skolan skulle skriva en uppsats, som skulle heta "En cykelfärd". Men den skulle minst innehålla hundra ord. Pelle skrev följande:

"En dag cyklade min far bort för att uträtta ett ärende. Några kilometer från hemmet skulle han passera en järnvägsövergång, men just då kom tåget. Far kom oskadd undan, men cykeln blev helt fördärvad. Detta var 34 ord. De övriga 66 sa han på hemvägen.


* * *
Kungen i pjäsen (король в пьесе):

- Åt vilken av mina söner (кому из моих сыновей – åt: к, vilken: какой, son: сын) ska jag ge min krona? (должен я отдать мою корону)

Röst ur publiken (голос из зала – publik: публика):

- Ge dem femtio öre var (дай им пятьдесят эре каждому – игра слов: krona = корона; крона [денежная единица Швеции, равная 100 эре]).

Kungen i pjäsen:

- Åt vilken av mina söner ska jag ge min krona?

Röst ur publiken:

- Ge dem femtio öre var.




* * *
Magistern frågar eleverna (учитель спрашивает учеников) om de lärt sig alfabetet ännu (выучили ли они уже алфавит – lära sig: научиться, ännu: еще; har lärt sig: опущен вспом. гл.).

- Ja, svarar eleverna stolt (да, отвечают ученики гордо).

- Vad bra, utbrister magistern (как хорошо, восклицает учитель). Då vet ni till exempel (тогда знаете вы, например) vilket bokstav "alfabetet" slutar (на какую букву "алфавит" заканчивается)?

- Ja det kan vi (да, это знаем мы – kunna: знать, уметь, мочь), det slutar på "t"... (он заканчивается на "т")

Magistern frågar eleverna om de lärt sig alfabetet ännu.

- Ja, svarar eleverna stolt.

- Vad bra, utbrister magistern. Då vet ni till exempel vilket bokstav "alfabetet" slutar på?

- Ja det kan vi, det slutar på "t"...




* * *
Fröken frågar klassen (учительница спрашивает класс):

- Vet ni var Gud bor? (знаете вы, где Бог живет?)

Anna räcker upp handen och svarar (Анна поднимает руку и отвечает – räcka: протягивать, upp: вверх):

- I vårt badrum (в нашей ванной).

Fröken blir förvånad och frågar (учительница становится удивленной и спрашивает) var hon fått det ifrån (откуда она это взяла – дословно: где она получила это от).

Anna svarar (Анна отвечает):

- Jo (ну да), varje morgon (каждое утро) står pappa utanför badrumsdörren och skriker (стоит папа перед дверью в ванную и кричит): "Gud, är du fortfarande där!" (Боже, ты все еще там?)

Fröken frågar klassen:

- Vet ni var Gud bor?

Anna räcker upp handen och svarar:

- I vårt badrum.

Fröken blir förvånad och frågar var hon fått det ifrån.

Anna svarar:

- Jo, varje morgon står pappa utanför badrumsdörren och skriker: "Gud, är du fortfarande där!"




* * *
Magistern (учитель):

- Hur många bröder har du? (сколько братьев у тебя? – дословно: как много братьев имеешь ты, bröder: мн.ч. от bror: брат)

- Fyra (четыре).

- Det är märkligt (это странно) att du alltid ska ljuga (что ты всегда должен врать). Jag träffade din syster igår (я встретил твою сестру вчера), och hon sa fem! (и она сказала >säga пять!)

Magistern:

- Hur många bröder har du?

- Fyra.

- Det är märkligt att du alltid ska ljuga. Jag träffade din syster igår, och hon sa fem!




* * *
Pappan (папа):

- Vad lärde du dig i skolan idag? (чему научился ты в школе сегодня)

- Jag lärde mig skriva (я научился писать).

- Bra (хорошо). Vad skrev du då? (что же ты написал? – дословно: что написал ты тогда)

- Det vet jag inte (этого я не знаю >veta). Jag har nämligen inte lärt mig läsa än! (я же еще не научился читать! – nämligen: так как)

Pappan:


- Vad lärde du dig i skolan idag?

- Jag lärde mig skriva.

- Bra. Vad skrev du då?

- Det vet jag inte. Jag har nämligen inte lärt mig läsa än!






Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет