I affären (В магазине) Gamla mormor (старую бабушку – mormor: бабушка по матери, farmor: бабушка по отцу) hade bjudits



бет6/7
Дата11.07.2016
өлшемі0.91 Mb.
#190039
1   2   3   4   5   6   7
* * *
Polisen (полицейский):

- Du har ju ingen nummerplåt på bilen! (у вас же нет номерного знака на машине! – дословно: вы имеете же никакого, plåt: пластинка, лист)

- Det gör inget (устойч. выр.: ничего), jag kan numret utantill! (я знаю номер наизусть! – kunna: знать, уметь, мочь)

Polisen:


- Du har ju ingen nummerplåt på bilen!

- Det gör inget, jag kan numret utantill!




* * *
En kvinna ringde på dörren hos Perssons (одна женщина позвонила в дверь к Перссонам) och ville sälja lotter (и хотела >vilja продать лотерейные билеты). Hon hade skurit sig i tummen (она порезала [до этого момента] большой палец руки – дословно: порезалась в пальце, skära sig: порезаться) och fick ett plåster (и получила >få пластырь). Efter en stund (спустя некоторое время – stund: момент) kom en till kvinna (пришла еще одна женщина) i samma ärende (по этому же самому делу). Persson blev irriterad och sa (Перссон рассердился >bli irriterad и сказал):

- Det var faktiskt (была в действительности) en till tjej här i samma ärende (еще одна девушка здесь по этому же делу) för bara några minuter sedan... (только несколько минут назад – för...sedan: тому назад)

- Men... (но…)

- ...och det är förresten (и это к тому же) hennes blod du ser här på tröskeln! (ее кровь ты видишь здесь на пороге!)

En kvinna ringde på dörren hos Perssons och ville sälja lotter. Hon hade skurit sig i tummen och fick ett plåster. Efter en stund kom en till kvinna i samma ärende. Persson blev irriterad och sa:

- Det var faktiskt en till tjej här i samma ärende för bara några minuter sedan...

- Men...

- ...och det är förresten hennes blod du ser här på tröskeln!




* * *
- Doktorn (доктор), innan ni gjorde obduktionen (прежде чем вы сделали >göra вскрытие трупа), letade ni efter någon puls? (искали вы какой-нибудь пульс?)

- Nej (нет).

- Kollade ni blodtrycket? (проверяли вы кровяное давление?)

- Nej.


- Kollade ni om patienten andades? (проверяли вы, дышал ли пациент? – andas: дышать)

- Nej.


- Så ni menar (так вы имеете ввиду) att patienten kunde ha levt (что пациент мог быть жив – leva: жить) då ni påbörjade obduktionen? (когда вы начали вскрытие?)

- Nej.


- Hur kan ni vara så säker på det? (как можете вы быть так уверены в этом?)

- För att hans hjärna (так как его головной мозг) fanns i en glasburk (находился >finnas в стеклянной банке) som stod på mitt skrivbord (которая стояла >stå на моем письменном столе).

- Kunde inte patienten ([разве] не мог пациент) fortfarande (все еще) ha varit vid liv? (быть живым? – дословно: быть в жизни)

- Det är möjligt (это возможно) att han kunde leva (что он мог жить) och arbeta som advokat någonstans, ja (и работать адвокатом где-нибудь, да – дословно: работать в качестве адвоката).

- Doktorn, innan ni gjorde obduktionen, letade ni efter någon puls?

- Nej.


- Kollade ni blodtrycket?

- Nej.


- Kollade ni om patienten andades?

- Nej.


- Så ni menar att patienten kunde ha levt då ni påbörjade obduktionen?

- Nej.


- Hur kan ni vara så säker på det?

- För att hans hjärna fanns i en glasburk som stod på mitt skrivbord.

- Kunde inte patienten fortfarande ha varit vid liv?

- Det är möjligt att han kunde leva och arbeta som advokat någonstans, ja.




* * *
En man demonstrerade en oförstörbar kam (один мужчина демонстрировал несокрушимую расческу), och sa (и говорил):

- Denna kam är oförstörbar! (эта расческа несокрушима!) Man kan böja den (можно сгибать ее – man: неопр. местоим.), hoppa på den (прыгать на ней) och, ja, vad som helst (и, да, все что угодно) kan man göra med den (можно делать с ней). Den går aldrig sönder! (она никогда [не] сломается – sönder: на куски, вдребезги)

Medan (в то время как) mannen står och böjer kammen (этот мужчина стоит и сгибает расческу) går den faktiskt av (она на самом деле ломается).

- Och såhär, minа vänner, säger han (и вот как, мои друзья, говорит он), ser dennna fantastiska skapelse ut i genomskärning! (выглядит э-это изумительное творение в разрезе!)

En man demonstrerade en oförstörbar kam, och sa:

- Denna kam är oförstörbar! Man kan böja den, hoppa på den och, ja, vad som helst kan man göra med den. Den går aldrig sönder!

Medan mannen står och böjer kammen går den faktiskt av.

- Och såhär, minа vänner, säger han, ser dennna fantastiska skapelse ut i genomskärning!




* * *
En bilist hade stoppats av en polis (один автомобилист был остановлен полицейским – hade stoppat-s: страдат. залог), och denna sa (и тот сказал):

- Bakljuset fungerar inte! (задний свет не функционирует > [fшŋ'ge:ra])

Bilisten klev ur (автомобилист вышел – kliva: шагать, ur: из) och såg bakom bilen (и посмотрел >se сзади автомобиля) och blev alldeles kritvit i ansiktet (и стал >bli(va) совсем белым как мел в лице – krita: мел, vit: белый). Det såg polisen, och han sa (это увидел полицейский, и он сказал):

- Ta det med ro (устойч. выр.: не волнуйся). Vi glömmer det hela (мы забудем это все – дословно: забываем).

- Det är lätt för dig att säga (это легко для тебя говорить). Men jag har förlorat en husvagn och tre barn (а я потерял жилой прицеп и троих детей – hus: дом, vagn: автомобиль, вагон).

En bilist hade stoppats av en polis, och denna sa:

- Bakljuset fungerar inte!

Bilisten klev ur och såg bakom bilen och blev alldeles kritvit i ansiktet. Det såg polisen, och han sa:

- Ta det med ro. Vi glömmer det hela.

- Det är lätt för dig att säga. Men jag har förlorat en husvagn och tre barn.




* * *
En nyutexaminerad polis (только что сдавший экзамен /выпускник/ полицейский – examinera: экзаменовать; ny-: ново-, ut-: вы- [приставки]) skulle genomgå ett skriftligt test (должен был пройти через письменный тест – genom: через, gå: идти) för att få bli anställd (для того чтобы поступить на службу – få +inf.= гл. соверш. вида, bli(va): стать, anställd: работающий по найму) på en polisstation (в один полицейский участок). En av frågorna lydde (один из вопросов гласил – lyda: содержать):

"Vad skulle du göra (что бы ты сделал) om en vacker dam sprang in på polisstationen (если [бы] красивая женщина вбежала >springa in в полицейский участок) och sa att någon hade stulit en kyss från henne?" (и сказала, что кто-то украл >stjäla поцелуй у нее)

Han tänkte en stund (он подумал мгновение) innan han skrev ner svaret (прежде чем он записал >skriva ner ответ):

"Rekonstruera brottet!" (восстановить преступление)

En nyutexaminerad polis skulle genomgå ett skriftligt test för att få bli anställd på en polisstation. En av frågorna lydde:

"Vad skulle du göra om en vacker dam sprang in på polisstationen och sa att någon hade stulit en kyss från henne?"

Han tänkte en stund innan han skrev ner svaret:

"Rekonstruera brottet!"




* * *
Chefen (начальник):

- Jag måste tyvärr avskeda dig (я должен, к сожалению, уволить тебя). Men du har varit som en son för mig (но ты был как сын для меня).

- Jasså (правда?), hur menar du? (что ты имеешь в виду? – hur: как)

- Lat, opålitlig och oförskämd (ленивый, ненадежный и бессовестный).

Chefen:

- Jag måste tyvärr avskeda dig. Men du har varit som en son för mig.



- Jasså, hur menar du?

- Lat, opålitlig och oförskämd.




* * *
I kiosken (в киоске):

- Kan jag få en tidning? (могу я получить газету?)

- Det blir tjugo kronor (это будет двадцать крон – дословно: это получается).

- Men det står ju (но написано же – stå: стоять, зд. быть написанным) att den kostar tio! (что она стоит десять!)

- Man ska inte tro allt (не нужно верить всему – man: неопр. местоим., skola: долженствовать) som står i tidningen! (что написано в газетах!)

I kiosken:

- Kan jag få en tidning?

- Det blir tjugo kronor.

- Men det står ju att den kostar tio!

- Man ska inte tro allt som står i tidningen!




* * *
- Doktorn sa att om jag inte slutar springa efter kvinnor (доктор сказал, что если я не прекращаю бегать за женщинами – sluta: кончать) kommer jag att dö (умру я – kommer att + inf. = вспом. гл. со значением будущего вр.) inom en vecka (в течение недели).

- Hur kunde han veta det så exakt? (как мог он знать это так точно?)

- Det är hans fru jag springer efter! (это за его женой я бегаю! – дословно: это его жена я бегаю за)

- Doktorn sa att om jag inte slutar springa efter kvinnor kommer jag att dö inom en vecka.

- Hur kunde han veta det så exakt?

- Det är hans fru jag springer efter!




* * *
På äktenskapsbyrån (в бюро по устройству браков – äktenskap: супружество)

- Jag vill ha en man (я хочу иметь мужчину) som inte röker, dricker, eller springer efter andra flickor (который не курит, пьет или бегает за другими девушками).

- Vi har ingen sådan i vårt kartotek (мы [не] имеем никого такого в нашей картотеке). Men det finns en i statsparken (но есть один в государственном парке – stat: государство).

- Arbetar han där? (работает он там?)

- Nej, han står staty där (нет, он стоит статуей там).

På äktenskapsbyrån:

- Jag vill ha en man som inte röker, dricker, eller springer efter andra flickor.

- Vi har ingen sådan i vårt kartotek. Men det finns en i statsparken.

- Arbetar han där?

- Nej, han står staty där.




* * *
- Doktorn, jag har ett problem (доктор, у меня проблема – ha: иметь). Jag känner mig (я чувствую себя) krasslig och depressiv (больным и угнетенным – krasslig: нездоровый).

- Du kanske borde (ты, может быть, должен был бы >böra) dra ner lite på drickandet (поменьше пить – дословно: тащить вниз немного выпивку).

- Jag har aldrig rört någon flaska (я никогда [не] касался >röra [ни]какой бутылки).

- Då borde du sluta röka (тогда должен был бы ты бросить курить – sluta: кончать).

- Jag röker inte (я не курю).

- Du borde inte (ты не должен был бы) vara ute och festa och flirta med fruntimmer så mycket då (выходить и “гулять” и флиртовать с бабами так много тогда – vara ute: быть за пределами дома, festa: разг. праздновать, кутить).

- Jag har aldrig rört en kvinna (я никогда [не] касался женщины).

- Jaha, i så fall (ну, в таком случае) - ta en öl, lär dig röka (возьми пива, научись курить), gå ut och festa (выходи из дома и “гуляй” – ut: наружу, ute: снаружи) och skaffa dig en flickvän! (и найди себе подружку! – skaffa: доставать, приобретать)

- Doktorn, jag har ett problem. Jag känner mig krasslig och depressiv.

- Du kanske borde dra ner lite på drickandet.

- Jag har aldrig rört någon flaska.

- Då borde du sluta röka.

- Jag röker inte.

- Du borde inte vara ute och festa och flirta med fruntimmer så mycket då.

- Jag har aldrig rört en kvinna.

- Jaha, i så fall - ta en öl, lär dig röka, gå ut och festa och skaffa dig en flickvän!




* * *
På djursjukhuset (в ветлечебнице – djur: животное):

- Idag har vi varit duktiga (сегодня мы были молодцы – duktig: способный, умелый). Vi har opererat en elefant (мы прооперировали слона), och vi lämnade inte några instrument i patienten! (и мы [не] оставили никаких инструментов в пациенте!)

Narkosläkaren (анестезиолог):

- Ja, det var bra (да, это было хорошо), men har någon sett syster Ingeborg? (но кто-нибудь видел >se сестру Ингеборг?)

På djursjukhuset:

- Idag har vi varit duktiga. Vi har opererat en elefant, och vi lämnade inte några instrument i patienten!

Narkosläkaren:

- Ja, det var bra, men har någon sett syster Ingeborg?




* * *
I djuraffären (в зоомагазине):

- Kan jag få köpa en talande papegoja? (могу я купить говорящего попугая? – få +inf.= гл. соверш. вида)

- Tyvärr, men de är slut (сожалею, но они закончились). Annars har vi ju hackspettar (впрочем, имеем мы ведь дятлов).

- Kan de tala? (могут они говорить?)

- Nej, men de är fantastiska på att telegrafera (нет, но они изумительно телеграфируют).

I djuraffären:

- Kan jag få köpa en talande papegoja?

- Tyvärr, men de är slut. Annars har vi ju hackspettar.

- Kan de tala?

- Nej, men de är fantastiska på att telegrafera.




* * *
Pappa har sin lille son med sig på ett politiskt möte (папа взял своего маленького сына на политическое собрание – дословно: папа имел своего сына с собой). Väl hemma igen vid middagsbordet frågar pojken (уже дома снова, за обеденным столом спрашивает мальчик):

- Pappa, vad är en kamrat? (папа, что такое товарищ?)

- Det kan man säga att du och jag är (можно сказать, что это ты и я – man: неопр. местоим.).

- Men vad är folket då? (но что такое народ тогда?)

- Det kan man säga att mamma är (можно сказать, что это мама).

- Men, framtiden då? (ну, а будущее тогда?)

- Lilla syster är på sätt och vis framtiden (маленькая сестренка – это, некоторым образом, будущее).

På natten vaknar pappan av (ночью просыпается папа от того) att pojken står vid sängen och drar i honom (что мальчик стоит около кровати и дергает его).

- Kamrat, väck folket, framtiden har skitit på sig! (товарищ, буди народ, будущее обкакалось)

Pappa har sin lille son med sig på ett politiskt möte. Väl hemma igen vid middagsbordet frågar pojken:

- Pappa, vad är en kamrat?

- Det kan man säga att du och jag är.

- Men vad är folket då?

- Det kan man säga att mamma är.

- Men, framtiden då?

- Lilla syster är på sätt och vis framtiden.

På natten vaknar pappan av att pojken står vid sängen och drar i honom.

- Kamrat, väck folket, framtiden har skitit på sig!




* * *
En man som gick till doktorn och sa (один мужчина пришел к доктору и сказал – som: который):

- Jag skulle vilja sterilisera mig (я бы хотел стерилизоваться).

- Är du säker? (ты уверен?) Har du frågat din fru? (ты спросил свою жену?) Det är ju faktiskt ett svårt beslut att ta (это же на самом деле трудное решение – ta beslut: принимать решение).

- Vi kunde inte bestämma oss, så vi frågade barnen (мы не могли решить, так мы спросили детей).

- Jaha. Vad sa de då? (так. что сказали они?)

- De röstade 17-7 för sterilisering! (они проголосовали 17 против 7 за стерилизацию!)

En man som gick till doktorn och sa:

- Jag skulle vilja sterilisera mig.

- Är du säker? Har du frågat din fru? Det är ju faktiskt ett svårt beslut att ta.

- Vi kunde inte bestämma oss, så vi frågade barnen.

- Jaha. Vad sa de då?

- De röstade 17-7 för sterilisering!




* * *
Ett gift par stod och pratade (супружеская пара стояла >stå и разговаривала – gift: женатый).

Mannen (мужчина):

- Om jag dör (если б я умер – дословно: если я умираю), skulle du skaffa dig en ny karl då? (ты бы завела нового мужчину тогда? – skaffa sig: приобрести, karl [ka:r])

Kvinnan (женщина):

- Kanske det (может быть).

- Skulle han bo i vårt hus då? (и он бы жил в нашем доме?)

- Varför inte (почему бы и нет).

- Skulle han sova i min säng då? (и он бы спал в моей кровати?)

- Troligen (вероятно).

- Skulle han köra min bil då? (и он бы ездил [на] моей машине?)

- Nej, han har en egen Volvo! (нет, у него есть собственный Вольво!)

Ett gift par stod och pratade.

Mannen:

- Om jag dör, skulle du skaffa dig en ny karl då?



Kvinnan:

- Kanske det.

- Skulle han bo i vårt hus då?

- Varför inte.

- Skulle han sova i min säng då?

- Troligen.

- Skulle han köra min bil då?

- Nej, han har en egen Volvo!




* * *
Försäljaren (продавец):

- Med den här nya videon (с этим новым видиком) kan du spela in ett TV-program som du vill se (можешь ты записывать одну телепередачу, которую ты хочешь видеть), och titta på ett annat, som du också vill se, samtidigt! (и смотреть другую, которую ты тоже хочешь видеть, одновременно!)

- Det låter otroligt! (это звучит невероятно!)

- Ja, tekniken är otrolig! (да, техника невероятна!)

- Nej, jag menar att hitta två sådana program (нет, я имею в виду найти две такие же передачи).

Försäljaren:

- Med den här nya videon kan du spela in ett TV-program som du vill se, och titta på ett annat, som du också vill se, samtidigt!

- Det låter otroligt!

- Ja, tekniken är otrolig!

- Nej, jag menar att hitta två sådana program.




* * *
- Får jag se era rekommendationer, fröken? (могу я видеть ваши рекомендации, фрекен? – få: сметь, иметь право)

- Visst, men inte här (конечно, но не здесь), det kan komma någon! (может прийти кто-нибудь!)


- Får jag se era rekommendationer, fröken?

- Visst, men inte här, det kan komma någon!




* * *
- Mormor, vad betyder ordet älskare? (бабушка [по материнской линии], что означает слово любовник?)

- Men herregud! (но боже мой!) skriker mormor och springer till skåpet och öppnar det (кричит бабушка и бежит к шкафу и открывает его).

Ett skelett ramlar ut (скелет вываливается – ramla: падать, ut: наружу).

- Mormor, vad betyder ordet älskare?

- Men herregud! skriker mormor och springer till skåpet och öppnar det.

Ett skelett ramlar ut.




* * *
En man kommer in (один мужчина заходит) i tobaksaffären och skriker (в табачный магазин и кричит):

- Kan jag få en ask tändstickor, men fort! (могу я получить коробку спичек, только быстро!)

- Ni behöver väl inte skrika (вам не нужно ведь [так] кричать – behöva: нуждаться), jag är inte döv! (я не глухой!) Ska det vara med eller utan filter? (вам с фильтром или без? – дословно: должно это быть с или без фильтра)

En man kommer in i tobaksaffären och skriker:

- Kan jag få en ask tändstickor, men fort!

- Ni behöver väl inte skrika, jag är inte döv! Ska det vara med eller utan filter?




* * *
En ung diktare hade skickat in en dikt till en redaktör och bifogade ett brev (один молодой поэт послал стихотворение одному редактору и приложил письмо):

"Låt mig få veta (дай мне знать – veta: узнать) om du tänker använda dikten snarast (если ты думаешь использовать стихотворение в скором времени). Jag har flera järn i elden." (у меня еще много планов [поговорка: иметь одновременно много планов, дел] – дословно: я имею много железа в огне)

Svaret kom efter några dagar (ответ пришел через несколько дней):

"Ta bort järnen och lägg dit dikten istället." (вынимай железо и клади свое стихотворение вместо [него])

En ung diktare hade skickat in en dikt till en redaktör och bifogade ett brev:

"Låt mig få veta om du tänker använda dikten snarast. Jag har flera järn i elden."

Svaret kom efter några dagar:

"Ta bort järnen och lägg dit dikten istället."




* * *
- Jag vill köpa en kulspetspenna (я хочу купить шариковую ручку) till min fru (моей жене).

- Ska det vara en överraskning? ([разве] будет это сюрпризом?)

- Ja, hon hade väntat sig en päls (да, она ожидала >vänta sig шубу).

- Jag vill köpa en kulspetspenna till min fru.

- Ska det vara en överraskning?

- Ja, hon hade väntat sig en päls.




* * *
En man kommer in till doktorn (один человек заходит к доктору):

- Snälla doktorn, hjälp mig (дорогой доктор, помоги мне). Det gör ont ([мне] больно) när jag gör så här (когда я делаю так здесь), säger han och pekar på sin näsa (говорит он и показывает [пальцем] на свой нос). Det gör också ont när jag gör så här ([мне] также больно, когда я делаю так здесь), säger han och pekar på sin vänstra armbåge (говорит он и указывает на свой левый локоть). Och när jag gör så här (и когда я делаю так здесь), fortsätter han och pekar på sin mage (продолжает он и указывает на свой живот).

- Aha, säger doktorn, jag vet vad det är! (ага, говорит доктор, я знаю, что это!) Du har brutit fingret! (ты сломал >bryta палец!)

En man kommer in till doktorn:

- Snälla doktorn, hjälp mig. Det gör ont när jag gör så här, säger han och pekar på sin näsa. Det gör också ont när jag gör så här, säger han och pekar på sin vänstra armbåge. Och när jag gör så här, fortsätter han och pekar på sin mage.

- Aha, säger doktorn, jag vet vad det är! Du har brutit fingret!




* * *
Hotellgästen (снимающий комнату в гостинице – gäst: гость):

- Vilken ful tavla det där är! (какая некрасивая картина вон там!)

- Ursäkta mig, men det är en spegel (извините меня, но это зеркало!).

Hotellgästen:

- Vilken ful tavla det där är!

- Ursäkta mig, men det är en spegel.




* * *
Tre elektronikaffärer (три магазина по продаже электроники) låg bredvid varandra på rad (находились рядом друг с другом в ряд – ligga: лежать, находиться). Den till höger (тот, [который] справа) satte upp en skylt om 30% rabatt (повесил вывеску о 30% скидке – sätta: помещать, upp: вверх). En vecka senare (неделю спустя) satte butiken till vänster upp en skylt om 50% rabatt (повесил магазин слева вывеску о 50% скидке). Ägaren av affären i mitten (владелец магазина по середине) funderade en stund (подумал некоторое время – fundera: размышлять), innan han satte upp en skylt (прежде чем он повесил вывеску):

"Huvudingång." (главный вход)

Tre elektronikaffärer låg bredvid varandra på rad. Den till höger satte upp en skylt om 30% rabatt. En vecka senare satte butiken till vänster upp en skylt om 50% rabatt. Ägaren av affären i mitten funderade en stund, innan han satte upp en skylt:

"Huvudingång."




* * *
- Varför rymde du från sjukhuset? (почему сбежал >rymma ты из больницы?)

- Sjuksköterskan sa (медсестра сказала) att en blindtarmsoperation (что операция по удалению аппендицита) var ett enkelt ingrepp ([это] простая операция – ingrepp: вмешательство, var: была) och att det inte var någon anledning att oroa sig (и что нет никакого [дословно: какого-нибудь] основания беспокоиться – var: употребляется прош. вр. для согласования времен).

- Det sa hon väl för (это сказала она ведь для того) att lugna dig? (чтобы успокоить тебя?)

- Mig? Hon sa det till kirurgen! (меня? она сказала это хирургу! – kirurg [çi'rшrg])

- Varför rymde du från sjukhuset?

- Sjuksköterskan sa att en blindtarmsoperation var ett enkelt ingrepp och att det inte var någon anledning att oroa sig.

- Det sa hon väl för att lugna dig?

- Mig? Hon sa det till kirurgen!






Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет